Source Browser

Explore downloaded source files

Rashi_on_Ezekiel.json

JSON file • 882.7 KB

Back
{
  "title": "Rashi on Ezekiel",
  "index": {
    "title": "Rashi on Ezekiel",
    "categories": [
      "Tanakh",
      "Rishonim on Tanakh",
      "Rashi",
      "Prophets"
    ],
    "schema": {
      "nodeType": "JaggedArrayNode",
      "depth": 3,
      "addressTypes": [
        "Perek",
        "Pasuk",
        "Integer"
      ],
      "sectionNames": [
        "Chapter",
        "Verse",
        "Comment"
      ],
      "match_templates": [
        {
          "term_slugs": [
            "rashi",
            "ezekiel"
          ]
        }
      ],
      "lengths": [
        48,
        880,
        1773
      ],
      "isSegmentLevelDiburHamatchil": true,
      "diburHamatchilRegexes": [
        "^<b>(.+?)</b>",
        "^(.+?)[\\-–]"
      ],
      "titles": [
        {
          "lang": "en",
          "text": "Rashi on Ezek"
        },
        {
          "lang": "en",
          "text": "Rashi on Ezek."
        },
        {
          "lang": "en",
          "text": "Rashi on Yehezkel"
        },
        {
          "lang": "en",
          "text": "Rashi on Yechezkel"
        },
        {
          "text": "רש״י על יחזקאל",
          "lang": "he"
        },
        {
          "text": "רש”י על יחזקאל",
          "lang": "he"
        },
        {
          "text": "רש\"י על יחזקאל",
          "lang": "he",
          "primary": true
        },
        {
          "text": "Rashi on Ezekiel",
          "lang": "en",
          "primary": true
        }
      ],
      "title": "Rashi on Ezekiel",
      "heTitle": "רש\"י על יחזקאל",
      "heSectionNames": [
        "פרק",
        "פסוק",
        "פירוש"
      ],
      "key": "Rashi on Ezekiel"
    },
    "authors": [
      {
        "en": "Rashi",
        "he": "רש״י",
        "slug": "rashi"
      }
    ],
    "enDesc": "Commentary on the Tanakh written by Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi). Rashi lived in Troyes, France (1040-1105). Rashi’s commentary is an essential explanation of the Tanakh and resides in a place of honor on the page of almost all editions of the Tanakh. Over 300 supercommentaries have been written to further explain Rashi’s comments on the Torah. While quoting many midrashim and Talmudic passages, Rashi, in his commentary, states that his purpose is to present the pshat (contextual meaning) of the text.",
    "pubDate": [
      1476
    ],
    "hasErrorMargin": true,
    "compDate": [
      1075,
      1105
    ],
    "compPlace": "Middle-Age France",
    "pubPlace": "Guadalajara, Spain",
    "era": "RI",
    "dependence": "Commentary",
    "base_text_titles": [
      {
        "en": "Ezekiel",
        "he": "יחזקאל"
      }
    ],
    "base_text_mapping": "many_to_one",
    "collective_title": {
      "en": "Rashi",
      "he": "רש\"י"
    },
    "is_cited": true,
    "heTitle": "רש\"י על יחזקאל",
    "titleVariants": [
      "Rashi on Ezek",
      "Rashi on Ezek.",
      "Rashi on Yehezkel",
      "Rashi on Yechezkel",
      "Rashi on Ezekiel"
    ],
    "heTitleVariants": [
      "רש״י על יחזקאל",
      "רש”י על יחזקאל",
      "רש\"י על יחזקאל"
    ],
    "sectionNames": [
      "Chapter",
      "Verse",
      "Comment"
    ],
    "depth": 3,
    "heCategories": [
      "תנ\"ך",
      "ראשונים על התנ״ך",
      "רש\"י",
      "נביאים"
    ],
    "compDateString": {
      "en": " (c.1075  – c.1105 CE)",
      "he": " (1075 – 1105 לספירה בקירוב)"
    },
    "pubDateString": {
      "en": " (1476 CE)",
      "he": " (1476 לספירה)"
    },
    "compPlaceString": {
      "en": "Middle-Age France",
      "he": "צרפת של ימי הביניים"
    },
    "pubPlaceString": {
      "en": "Guadalajara, Spain",
      "he": "גוודלחרה, ספרד"
    }
  },
  "text": {
    "he": "<b>וַיְהִי בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה.</b> סָתַם הַנָּבִיא דְּבָרָיו, וְלֹא פֵּרֵשׁ שְׁמוֹ מִי הוּא, וְלֹא פֵּרֵשׁ לְמִנְיַן מָה מָנָה. לְפִיכָךְ הִפְסִיקָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶת דְּבָרָיו בִּשְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַסְּמוּכִין לָזֶה, לְלַמֵּד מִי הוּא הַנָּבִיא וּלְלַמֵּד לְמִנְיַן מָה מָנָה, שֶׁנֶּאֱמַר <b>בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית וְגוֹ׳</b>. אֵין אֵלֶּה דִּבְרֵי הַנָּבִיא, שֶׁהֲרֵי כְּבָר אָמַר שֶׁ<b>בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ</b> הָיָה עוֹמֵד. וְעוֹד, שֶׁמִּתְּחִלָּה אָמַר נְבוּאָתוֹ בִּלְשׁוֹן עַצְמוֹ: <b>וַאֲנִי בְתוֹךְ הַגּוֹלָה וָאֶרְאֶה מַרְאוֹת אֱלֹהִים</b>, וְכֵן בַּסּוֹף: <b>וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה וְגוֹ׳</b>. וְאֵלּוּ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת מַפְסִיקִין דְּבָרָיו, כְּאִלּוּ אַחֵר מְדַבֵּר עָלָיו: <b>הָיֹה הָיָה דְבַר ה׳ אֶל יְחֶזְקֵאל... וַתְּהִי עָלָיו שָׁם יַד ה׳</b>: <b>וַאֲנִי בְתוֹךְ הַגּוֹלָה.</b> כְּלוֹמַר: חוּץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: <b>עַל נְהַר כְּבָר.</b> שֵׁם הַנָּהָר: <b>מַרְאוֹת אֱלֹהִים.</b> עַל שֵׁם שֶׁלֹּא הָיָה רוֹאֶה בְּאַסְפַּקְלַרְיָא מְאִירָה קוֹרֵא אוֹתָהּ <b>מַרְאוֹת אֱלֹהִים</b>, כְּעֵין חֲלוֹם וְלֹא מַמָּשׁ, וְכָל הַנְּבִיאִים אַף הֵם מִתּוֹךְ אַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה רָאוּ, חוּץ מִמֹּשֶׁה רַבֵּינוּ. הוּא שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה״ (הושע יב:יא; ויקרא רבה א:יד; יבמות מט:): <b>הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יוֹיָכִין.</b> נִמְצִינוּ לְמֵדִין, שֶׁשְּׁלֹשִׁים שָׁנָה שֶׁמָּנָה לִתְחִלַּת הַיּוֹבֵל מָנָה; שֶׁהַיּוֹבֵל הָאַחֲרוֹן הִתְחִיל בִּתְחִלַּת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְיֹאשִׁיָּהוּ, הִיא הַשָּׁנָה שֶׁמָּצָא חִלְקִיָּהוּ אֶת הַסֵּפֶר (מלכים ב כב:ג,ח), וְכֵן שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם (סדר עולם רבה כד), שֶׁהִיא הָיְתָה תְּחִלַּת הַיּוֹבֵל. יֹאשִׁיָּהוּ מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה (מלכים ב כב:א), צֵא מֵהֶן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שֶׁעָבְרוּ כְּבָר, נִשְׁתַּיְּרוּ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה. יְהוֹיָקִים מָלַךְ אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה (מלכים ב כג:לו), הֲרֵי עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ, וִיכָנְיָה בְּנוֹ לֹא מָלַךְ אֶלָּא שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים וְגָלָה (מלכים ב כד:ח,טו), וְשָׁנָה שֶׁנִּבָּא יְחֶזְקֵאל הָיְתָה חֲמִישִׁית לְגָלוּתוֹ, הֲרֵי שְׁנַת שְׁלֹשִׁים בַּיּוֹבֵל. וְכֵן מָצִינוּ בְּסוֹף נְבוּאָתוֹ שֶׁנָּתַן סִימָן לְמִנְיַן הַיּוֹבֵל, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ״ (יחזקאל מ:א), וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (ערכין יב.): אֵיזֶהוּ שָׁנָה שֶׁרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלָּהּ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ? הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ שְׁנַת הַיּוֹבֵל: <b>הָיֹה הָיָה דְבַר ה׳.</b> אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (מו״ק כה.) הָיָה כְּבָר, לְפִי שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל נָבִיא בְּחוּצָה לָאָרֶץ אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁשָּׁרְתָה עָלָיו תְּחִלָּה בָּאָרֶץ, וְשָׁנִינוּ בִּבְרַיְיתָא דִּמְכִילְתָּא (מכילתא בשלח שירה ז): ״בֶּן אָדָם עֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ״ (יחזקאל ב:א) הוּא הָיָה תְּחִלַּת הַסֵּפֶר, אֶלָּא שֶׁאֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר; וְיֵשׁ אוֹמְרִים (מכילתא שם): ״בֶּן אָדָם חוּד חִידָה״ (יחזקאל יז: ב) הוּא תְּחִלַּת הַסֵּפֶר. וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁאוֹתָהּ נְבוּאָה נֶאֶמְרָה לוֹ קֹדֶם שֶׁגָּלוּ, שֶׁהִיא רְאוּיָה לֵיאָמֵר לוֹ בָּאָרֶץ, שֶׁאֵין מְפֹרָשׁ בָּהּ גּוֹלָה, וְהִיא נִכֶּרֶת תְּחִלַּת שְׁלִיחוּתוֹ אֲלֵיהֶם. וְיוֹנָתָן אַף הוּא כָּךְ תִּרְגֵּם: ״מֶהֱוֵי הֲוֵי פִּתְגָּם נְבוּאָה מִן קֳדָם ה׳ עִם יְחֶזְקֵאל בַּר בּוּזִי כַּהֲנָא בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל, תָּב תִּנְיָינוּת אִתְמַלַּל עִמֵּיהּ בִּמְדִינַת אַרְעָא כַּשְׂדָּאֵי״. וִיחֶזְקֵאל גָּלָה עִם הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר, שֶׁגָּלוּ עִם יְהוֹיָכִין: <b>יַד ה׳.</b> כָּל לְשׁוֹן יָד הָאֲמוּרָה בְּסֵפֶר זֶה, וּבְכָל לְשׁוֹן נְבוּאָה, אֵינָהּ אֶלָּא לְשׁוֹן תֹּקֶף, שֶׁהַנְּבוּאָה תּוֹקֶפֶת עַל כָּרְחוֹ, כְּאָדָם מִשְׁתַּגֵּעַ, דיישטרי״צא בְּלַעַ״ז: <b>וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן הַצָּפוֹן.</b> הִיא מֶרְכֶּבֶת כִּסֵּא כְּבוֹד הַשְּׁכִינָה, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּעִנְיָן (להלן א:כח); וּלְפִי שֶׁבָּאָה בְחֵמָה, לְהַשְׁחִית אֶת יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נִדְמֵית לְ<b>רוּחַ סְעָרָה</b> וְ<b>עָנָן</b>: <b>בָּאָה מִן הַצָּפוֹן.</b> חוֹזֶרֶת הָיְתָה מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים, שֶׁהִיא בַּצָּפוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר ״מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה״ (ירמיה א:יד). וְלָמָּה הָלְכָה שָׁם? כְּדֵי לִכְבּוֹשׁ אֶת כָּל הָעוֹלָם תַּחַת נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הַבַּבְלִיִּים: בְּיַד אֻמָּה שְׁפָלָה מָסַר אֶת בָּנָיו, שֶׁכַּשְׂדִּים אֻמָּה שְׁפָלָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״זֶה הָעָם לֹא הָיָה״ (ישעיה כג:יג), כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת חֲגִיגָה (חגיגה יג:): <b>וְנֹגַהּ לוֹ.</b> לֶעָנָן סְבִיבָיו, מִבַּחוּץ, רֶמֶז הוּא שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִגָּאֵל מִשָּׁם: <b>כְּעֵין הַחַשְׁמַל.</b> חַשְׁמַל – מַלְאָךְ שֶׁשְּׁמוֹ כָּךְ, וּכְעֵין גָּוֶן שֶׁלּוֹ רָאָה מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. וְכָךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (חגיגה יג.): מַעֲשֶׂה בְּתִינוֹק אֶחָד שֶׁהָיָה דּוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה, וְהָיָה מֵבִין בְּחַשְׁמַל, וְיָצְאָה אֵשׁ מֵחַשְׁמַל וַאֲכָלַתּוּ; וְעוֹד אָמְרוּ כִּי הַמִּלָּה מֻרְכֶּבֶת, בְּאָמְרָם (שם): מַאי חַשְׁמַל? אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, חַיּוֹת אֵשׁ מְמַלְּלוֹת; בְּמַתְנִיתָא תָּנָא, עִתִּים חָשׁוֹת וְעִתִּים מְמַלְּלוֹת: בְּשָׁעָה שֶׁהַדִּבּוּר יוֹצֵא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – חָשׁוֹת, בְּשָׁעָה שֶׁאֵין הַדִּבּוּר יוֹצֵא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – מְמַלְּלוֹת, כְּלוֹמַר: מְשַׁבְּחוֹת וּמְהַלְּלוֹת אֶת הַשֵּׁם; וְיִתָּכֵן שֶׁיְּהֵא חַשְׁמַל שֵׁם הָעַיִן, שֶׁהוּא קָרוֹב לְעֵין הָאֵשׁ, כִּי אָמַר <b>חַשְׁמַל מִתּוֹךְ הָאֵשׁ</b>, וְאָמַר ״כְּעֵין חַשְׁמַל כְּמַרְאֵה אֵשׁ בֵּית לָהּ סָבִיב מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמָעְלָה״ (יחזקאל א:כז), וְאָמַר בַּמַּרְאֶה הַשְּׁנִיָּה ״וּמִמָּתְנָיו וּלְמַעְלָה כְּמַרְאֵה זֹהַר כְּעֵין הַחַשְׁמַל״ (יחזקאל ח:ב): <b>וּמִתּוֹכָהּ.</b> שֶׁל אוֹתָהּ הָאֵשׁ, רָאִיתִי <b>כְּעֵין חַשְׁמַל</b> הַנִּרְאֶה <b>מִתּוֹךְ הָאֵשׁ</b>; וְלֹא נוֹדַע מַהוּ. וּמִדְרָשׁ שֶׁדָּרְשׁוּ בּוֹ רַבּוֹתֵינוּ (חגיגה יג:): חַיּוֹת אֵשׁ מְמַלְּלוֹת, אֵינוֹ מְיֻשָּׁב עַל הָעִנְיָן: <b>דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה.</b> יֵשׁ לִתְמוֹהַּ, שֶׁהֲרֵי אַף דְּמוּת שׁוֹר וְאַרְיֵה וְנֶשֶׁר לָהֵנָּה (יחזקאל י:יד)! וְנִרְאֶה בְּעֵינַי: לְפִי שֶׁזֶּה אָב לְכֻלָּם, קִלֵּס הַנָּבִיא אֶת הַמֶּרְכָּבָה בּוֹ; וְהוּא דְּמוּת פַּרְצוּפוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ (בראשית רבה פב:ב): <b>וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָת.</b> לְאַחַת זוֹ, לְפַרְצוּף הָאָדָם לְבַדָּהּ, הָיוּ <b>אַרְבָּעָה פָנִים</b>, וְכֵן לָאַרְיֵה וְלַנֶּשֶׁר וְלַשּׁוֹר (יחזקאל י:יד), הֲרֵי שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה לַחַיָּה, וְכֵן לְכָל חַיָּה וְחַיָּה; <b>וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם</b> לְכָל אֶחָד מִן הַפָּנִים, הֲרֵי שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לַחַיָּה, וְהוּא שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״מָאתָן וְחַמְשִׁין וְשִׁיתָא גַּפִּין״: <b>רֶגֶל יְשָׁרָה.</b> ״רַגְלִין כֵּיוָנִין״ (תרגום יונתן), מְכֻוָּנִין זֶה כְּנֶגֶד זֶה. דָּבָר אַחֵר: <b>יְשָׁרָה</b>, שֶׁאֵין לָהֶם קְפִיצִים אַרְכּוּבוֹת לָכוֹף אֶת שׁוֹקֵיהֶם (בראשית רבה סה,כא), לְפִי שֶׁאֵין לָהֶם יְשִׁיבָה וְלֹא שְׁכִיבָה, וְאֵין צְרִיכִין לִהְיוֹת קְפִיצִין כְּעֵין שֶׁיֵּשׁ לַבְּהֵמָה, קֶפֶץ עֶלְיוֹן וְקֶפֶץ תַּחְתּוֹן, שֶׁבָּהֶם הִיא כּוֹפֶפֶת שׁוֹקֶיהָ לִשְׁכַּב: <b>רֶגֶל עֵגֶל.</b> רֶגֶל עָגוֹל, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״רִיגְלִין סְגַלְגָּלִין״: <b>וְנוֹצְצִים.</b> מִתּוֹךְ זַהֲרוֹרִיתָם דּוֹמֶה כְּאִלּוּ יוֹצְאוֹת מֵהֶם נִצּוֹצוֹת, כְּדַאֲמְרִינָן בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (לז:): אַף הִיא עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב וְכוּ׳, בְּשָׁעָה שֶׁהַחַמָּה זוֹרַחַת נִצּוֹצוֹת יוֹצְאִין הֵימֶנָּה וְכוּ׳: <b>כְּעֵין.</b> כְּמוֹ כְּמַרְאֵה: <b>נְחֹשֶׁת קָלָל.</b> מְזֻקָּק וּמֵאִיר, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם ״קָלוּי בָּאֵשׁ״ (ויקרא ב:יד): <b>וְיָדִי אָדָם מִתַּחַת כְּנָפֶיהָ׳.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ ״לְמִחְתֵי בְּהוֹן גּוּמְרִין דְּאִישָׁא וְגוֹ׳״ וְכֵן אָנוּ מוֹצְאִים בְּסֵפֶר זֶה ״וַיִּשְׁלַח הַכְּרוּב אֶת יָדוֹ אֶל הָאֵשׁ אֲשֶׁר בֵּינוֹת הַכְּרוּבִים וַיִּשָּׂא וְיִתֵּן אֶל חָפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים״ (יחזקאל י:ז) וְכֵן אַחֲרָיו ״וְיִרְאוּ לַכְּרֻבִים תַּבְנִית יַד אָדָם וְגֵו׳״ (יחזקאל י:ח) יְדֵי אָדָם חוֹתוֹת אֶת הָאֵשׁ וְנוֹתְנוֹת לַכְּרוּב וְהַכְּרוּב לַשָּׁלִיחַ כְּדֵי שֶׁיִּצְטַנְּנוּ הַגֶּחָלִים מִיָּד אֶל יָד לְהָקֵל הַפֻּרְעָנִיּוֹת מֵעַל יִשְׂרָאֵל: <b>עַל אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם.</b> לְאַרְבָּעָה רוּחוֹת הָעוֹלָם, שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהֶם פָּנִים וּכְנָפַיִם לְכָל רוּחַ: <b>וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם לְאַרְבַּעְתָּם.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״שָׁוֶה לְאַרְבַּעְתָּן״: <b>חוֹבְרוֹת אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ כַּנְפֵיהֶם.</b> כְּנָפָהּ שֶׁל זוֹ פְּרוּשָׂה לְצַד כְּנָפָהּ שֶׁל זוֹ לְכָאן וְכֵן לְכָאן, עַד שֶׁחוֹבְרוֹת וּמַגִּיעוֹת זוֹ לָזוֹ, וּבְכָךְ הֵם מְכַסּוֹת פְּנֵיהֶם, שֶׁהַכְּנָפַיִם פְּרוּשׂוֹת לְמַעְלָה מִן הַפָּנִים: <b>לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן.</b> אִם רוֹצוֹת לָלֶכֶת לְאֵיזֶה רוּחַ שֶׁיִּרְצוּ, אֵין צְרִיכוֹת לְהָסֵב פְּנֵיהֶם, שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהֶם פָּנִים לְכָל צַד, לְפִיכָךְ <b>אִישׁ אֶל עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ</b>, לְצַד פָּנָיו שֶׁל אוֹתָהּ רוּחַ שֶׁהֵם רוֹצִים לָלֶכֶת, יֵלֵכוּ: <b>וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדוֹת מִלְמָעְלָה.</b> אִלְמָלֵא שֶׁרָאִיתִי טַעַם זָקֵף גָּדוֹל נָקוּד עַל וּפְנֵיהֶם, לֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ לְפָרְשׁוֹ, אֲבָל הַנִּיקּוּד לִמְּדַנִי לְהַבְדִּילָם זוֹ מִזּוֹ וּלְהַעֲמִיד תֵּיבַת וּפְנֵיהֶם בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ: וּפְנֵיהֶם לָהֶם, וְכַנְפֵיהֶם הָיוּ פְּרוּדוֹת לְמַעְלָה מִפְּנֵיהֶם וּמְכַסּוֹת אוֹתָם, כֵּיצַד? <b>לְאִישׁ שְׁתַּיִם חֹבְרוֹת אִישׁ.</b> לְכָל פָּנִים וּפָנִים שְׁתַּיִם כַּנְפֵיהֶם חוֹבְרוֹת לְכָל אַחַת, כְּנַף חַיָּה זוֹ פְּרוּשָׂה לְצַד כְּנַף חַיָּה זוֹ, וְשֶׁל זוֹ לְצַד זוֹ, וְהַפָּנִים שֶׁבֵּינְתַּיִם מְכֻסִּים בָּהֶם. וְדוּגְמַת לְשׁוֹן מִקְרָא זֶה יֵשׁ עוֹד בְּפָרָשָׁה זוֹ: ״וְגַבֵּיהֶם וְגֹבַהּ לָהֶם וְיִרְאָה לָהֶם״ (יחזקאל א:יח) – תֵּיבַת ״וְגַבֵּיהֶם״ עוֹמֶדֶת בְּעַצְמָהּ: <b>וּשְׁתַּיִם מְכַסּוֹת.</b> וּשְׁתֵּי כְנָפַיִם הַנּוֹתָרוֹת מְכַסּוֹת <b>אֶת גְּוִיּוֹתֵיהֶנָה</b>: <b>אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה שָׁמָּה הָרוּחַ.</b> הָרָצוֹן לָלֶכֶת: <b>הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת.</b> הַמַּרְאָה הַזֹּאת מִתְהַלֶּכֶת בְּכָל הַחַיּוֹת: <b>וְנֹגַהּ לָאֵשׁ.</b> יוֹתֵר מֵאֵשׁ שֶׁלָּנוּ: <b>בָּרָק.</b> פְלַנְדוֹרְ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק.</b> פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (חגיגה יג:): <b>רָצוֹא וָשׁוֹב</b> כְּלַהֶבֶת הַכִּבְשָׁן, שֶׁיּוֹצְאָה תָּמִיד מִפִּי הַכִּבְשָׁן וּמְמַהֶרֶת לַחֲזוֹר וְלִיכָּנֵס; כָּךְ כְּשֶׁמּוֹצִיאוֹת רֹאשָׁן מִתַּחַת הָרָקִיעַ הַנְּטוּיָה לְמַעְלָה מֵהֶן, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן (יחזקאל א:כב), נִרְתָּעוֹת מִפְּנֵי הַשְּׁכִינָה שֶׁלְּמַעְלָה מִן הָרָקִיעַ וּמְמַהֲרוֹת לְהָשִׁיב אֶת רֹאשָׁן: <b>כְּמַרְאֵה הַבָּזָק.</b> דְלָאטַנְצִי״לָא בְּלַעַ״ז וְגוֹוֶן אֵשׁ לָהֶם כְּגוֹוֶן אֵשׁ הַיּוֹצֵא מִבֵּין הַחֲרָסִין (חגיגה יג:) שֶׁמְּזַקְּקִין זָהָב בְּכוּר בְּתוֹכָן, וְהָאֵשׁ שֶׁיּוֹצְאָה מִשָּׁם צְבוּעָה בִּגְוָנִים. (תוספות וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים הֶבְזֵק לְשׁוֹן פָּזוּר, כְּפִי שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ (בראשית רבה נ:א): <b>כְּמַרְאֵה הַבָּזָק</b> רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי בֶּן פַּרְטָא כָּזֶה שֶׁבּוֹזֵק גֶּפֶת בְּכִירָה, כְּלוֹמַר שֶׁמְּפַזֵּר גֶּפֶת שֶׁהוּא פְּסֹלֶת הַזֵּתִים בְּכִירָה, שֶׁהוּא מִתְלַהֵט בִּמְהֵרָה וּמַעֲלֶה לַהַב וְהַלַּהַב עוֹלֶה וְיוֹרֵד, וְזֶהוּ פֵּרוּשׁ <b>רָצוֹא וָשׁוֹב</b>. וְעוֹד יֵשׁ בְּדִבְרֵיהֶם בָּזָק לְשׁוֹן פִּזּוּר (סנהדרין קח:): בָּזַק בְּהוּ עַפְרָא וְהָווּ חַרְבֵּי, כְּלוֹמַר פִּזֵּר; וְכֵן בַּמִּשְׁנָה (ערובין י:יד): בּוֹזְקִין מֶלַח עַל גַּב הַכֶּבֶשׁ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחְלִיקוּ; וְיֵשׁ מַשְׁמַע בָּזָק כְּמוֹ בָּרָק, וְהוּא לְשׁוֹן חִפּוּשׁ עד כאן תוספות, סא״א): <b>אוֹפַן אֶחָד בָּאָרֶץ.</b> בְּרִצְפַּת הָרָקִיעַ: <b>לְאַרְבַּעַת פָּנָיו.</b> שֶׁל כָּל חַיָּה; אוֹ הָאוֹפַן יֵשׁ לוֹ אַרְבָּעָה פָנִים. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (חגיגה יג:): זֶה סַנְדַּלְפוֹן, הָעוֹמֵד בָּאָרֶץ וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ לְבֵין הַחַיּוֹת; אֲבָל לְפִי הָעִנְיָן אָנוּ לְמֵדִין, שֶׁהָאוֹפַנִּים אַרְבָּעָה הֵם: <b>כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ.</b> כְּמוֹ אֶבֶן טוֹבָה שֶׁשְּׁמָהּ תַּרְשִׁישׁ, קְרִישְׁטָ״ל בְּלַעַ״ז: <b>כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפָן.</b> קָבוּעַ בְּתוֹךְ הָאוֹפָן שְׁתִי וָעֵרֶב, לְפִי שֶׁהֵן הוֹלְכוֹת לְכָל עֵבֶר פְּנֵיהֶם (יחזקאל א:יב) לְאַרְבַּע רוּחוֹת, צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הָאוֹפָן מְגַלְגֵּל לְאַרְבַּע רוּחוֹת: <b>עַל אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן וְגוֹ׳.</b> בִּשְׁבִיל מַעֲשֵׂה הָאוֹפַנִּים הֻצְרַךְ לִשְׁנוֹתָן לוֹמַר, שֶׁאֵין הָאוֹפַנִּים מְעַכְּבִין עֲלֵיהֶם, שֶׁאַף הֵם עֲשׂוּיִין לְכָךְ: <b>וְגַבֵּיהֶן.</b> וְגַב יֵשׁ לָהֶם: <b>וְגֹבַהּ לָהֶם וְיִרְאָה לָהֶם.</b> מְאֻיָּמִים הֵם לָרוֹאֶה אוֹתָם; וְיֵשׁ פּוֹתְרִין <b>וְיִרְאָה לָהֶם</b> – בְּמוֹרָא עוֹמְדִים: <b>וְגַבּוֹתָם.</b> אִילוֹיְר שׁוֹרְצִילִי בְּלַעַ״ז: <b>מְלֵאוֹת עֵינַיִם סָבִיב.</b> לִרְאוֹת לְכָל רוּחַ, שֶׁהֲרֵי <b>לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּם</b>: <b>מֵעַל הָאָרֶץ.</b> מֵעַל רִצְפַּת הָרָקִיעַ, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: ״מִלְּרַע לְרוּם שְׁמַיָּא״, כְּלוֹמַר: בְּהִנָּשְׂאָם מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה: <b>הָרוּחַ.</b> הָרָצוֹן שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: <b>שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת.</b> אֵין צָרִיךְ לוֹמַר לָהֶם לְצַד זֶה לְכוּ, שֶׁרוּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּחַיּוֹת, וְרוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּים: <b>בְּלֶכְתָּם.</b> הַחַיּוֹת: <b>יֵלְכוּ.</b> הָאוֹפַנִּים: <b>הַקֶּרַח הַנּוֹרָא.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״גְּלִיד חֲסִין״, גְּלִיאָ״ה פוֹרְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>יְשָׁרוֹת.</b> מְכֻוָּנוֹת: <b>כְּקוֹל מַיִם רַבִּים.</b> יָכוֹל קוֹל נָמוּךְ? תַּלְמוּד לוֹמַר: <b>כְּקוֹל שַׁדַּי</b>, כְּקוֹל הַמְפֹרָשׁ בַּכְּתוּבִים ״קוֹל ה׳ בַּכֹּחַ, קוֹל ה׳ שֹׁבֵר אֲרָזִים״ (תהילים כט:ד-ה): <b>קוֹל הֲמֻלָּה כְּקוֹל מַחֲנֶה.</b> ״קָל מִלּוּלֵיהֶן כַּד מוֹדָן וּמְבָרְכִין קֳדָם רִבּוֹנֵיהוֹן כְּקָל מַשְׁרִיַּית מַלְאֲכֵי מְרוֹמָא״ (תרגום יונתן): <b>בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן.</b> מִלְּהַשְׁמִיעַ קוֹל. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״בִּמְקוֹמֵיהוֹן מְשַׁתְּקָן גַּפֵּיהוֹן מִן קֳדָם דִּבּוּרָא״, דִּבּוּרוֹ שֶׁל מָקוֹם הַיּוֹצֵא מִמַּעַל לְרֹאשָׁן לְהַשְׁמִיעַ לַנְּבִיאִים שְׁלִיחוּתוֹ, כְּמוֹ שֶׁמְּסַיֵּם וְהוֹלֵךְ: ״וַיְהִי קוֹל וְגוֹמֵר״ (יחזקאל א:כה). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (תנחומא, קדושים ו): בְּעָמְדָם מִלְּקַלֵּס, בִּשְׁבִיל צַדִּיקִים שֶׁיְּקַלְּסוּ תְּחִלָּה: <b>וַיְהִי קוֹל מֵעַל לָרָקִיעַ.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לִזְמַן דַּהֲוָה רַעֲוָא קֳדָמוֹהִי לְאַשְׁמָעוּתָא דִּבּוּרָא לְעַבְדוֹהִי נְבִיאֵי, הֲוָה קָלָא מִשְׁתְּמַע מֵעִילּוּי רְקִיעַ מִבֵּין כְּרוּבַיָּא מִתְּחוֹת רְקִיעָא דְּעַל רֵישֵׁיהוֹן״: <b>תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן.</b> מֵאֵימַת הַדִּבּוּר: <b>וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל.</b> לֹא נִתַּן רְשׁוּת לְהִתְבּוֹנֵן בְּמִקְרָא זֶה (חגיגה יג.): <b>בֵּית לָהּ.</b> מִלִּפְנִים לָהּ <b>כְּמַרְאֵה אֵשׁ</b>: <b>וָאֶפֹּל עַל פָּנַי.</b> ״וְאִשְׁתַּטְחִית״ (תרגום יונתן): <b>וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר.</b> וּמָה דִּבֵּר? <b>וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם וְגוֹ׳.</b> בֶּן אָדָם קוֹרֵא לִיחֶזְקֵאל, מִתּוֹךְ שֶׁרָאָה הַמֶּרְכָּבָה הוֹלֵךְ בֵּין עֲלִיָּה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ כְּמַלְאָכִים, לוֹמַר: אֵין כָּאן יְלוּד אִשָּׁה אֶלָּא זֶה (וכל זה אי״ש אח״ד הטעים כן לרבינו והנאהו). וְלִי נִרְאֶה, שֶׁלֹּא קְרָאוֹ בֶּן אָדָם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תְּהֵא דַעְתּוֹ רְחָבָה עָלָיו, מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה גַּס לִבּוֹ בְּמַרְאֵה הַמֶּרְכָּבָה וּבְמַלְאֲכוֹת עֶלְיוֹנִים סא״א <b>אֵת מְדַבֵּר אֵלָי.</b> אֶת הַמִּתְדַּבֵּר עִמִּי; וְכָבוֹד הוּא לִכְתֹּב מִדַּבֵּר כְּלַפֵּי מַעְלָה, שֶׁהָאוֹמֵר ״מְדַבֵּר״ בִּשְׁוָ״א נִשְׁמָע כְּאָדָם הַמְדַבֵּר לַחֲבֵירוֹ, פּוֹנֶה אֵלָיו פָּנִים אֶל פָּנִים, וְהָאוֹמֵר מִדַּבֵּר (בחיר״ק) מַשְׁמָעוֹ שֶׁהַשְּׁכִינָה מְדַבֵּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ, בִּכְבוֹדוֹ, וּשְׁלוּחָיו יִשְׁמְעוּ; בּוֹרְפָאלִי״ן בְּלַעַ״ז: <b>אֶל גּוֹיִם הַמּוֹרְדִים.</b> שְׁנֵי שְׁבָטִים קְרוּיִין שְׁנֵי גוֹיִם (בראשית רבה פב:ד): <b>וְהַבָּנִים.</b> לְפִי שֶׁאָמַר אֲבוֹתָם פָּשְׁעוּ בִי (יחזקאל ב:ג), וְאֵלּוּ בְנֵיהֶם <b>קְשֵׁי פָנִים</b>: <b>וְהֵמָּה.</b> שֶׁמָּא <b>יִשְׁמְעוּ</b>, שֶׁמָּא <b>יֶחְדְּלוּ</b> מִלִּשְׁמֹעַ: <b>כִּי יָדַעְתִּי כִּי בֵית מְרִי.</b> הֵם אַנְשֵׁי קִנְתּוּרִין, אֶלָּא שֶׁאֲנִי חָפֵץ שֶׁיֵּדְעוּ לְעֵת פֻּרְעָנוּתָם <b>כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם</b> שֶׁהוֹכִיחָם, וְלֹא שָׁמְעוּ: <b>סָרָבִים.</b> לְשׁוֹן מַרְדּוּת, כְּלוֹמַר: סַרְבָנִים; וְדוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן קוֹצִים, וְעֶשְׂרִים שֵׁמוֹת לָהֶם: <b>וְסַלּוֹנִים.</b> לְשׁוֹן קוֹצִים, וְכֵן ״סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִיב״ (יחזקאל כח:כד): <b>וְאֶל עַקְרַבִּים אַתָּה יוֹשֵׁב.</b> הָעָם אֲשֶׁר אַתָּה מוֹכִיחַ יִלְאוּךָ וְיַקְנִיטוּךָ, כְּאִלּוּ אַתָּה יוֹשֵׁב עַל עַקְרַבִּים, הָעוֹקְצִין אוֹתְךָ מִכָּל צְדָדֶיךָ: <b>עַקְרַבִּים.</b> אַגְלִינְטִייֵ״רְשׁ בְּלַעַ״ז. לָשׁוֹן אַחֵר: עַקְרַבִּים מַמָּשׁ, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וּבְגוֹ עַמָּא דְּעוֹבָדֵיהוֹן דְּמָן לְעַקְרַבִּין אַתְּ יָתִיב״: <b>אַל תְּהִי מֶרִי.</b> מִלֵּילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי: <b>פְּצֵה.</b> פְּתַח, וְכֵן ״פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם״ (איכה ג:מו): <b>פְּצֵה פִיךָ וֶאֱכֹל.</b> מָשָׁל הוּא: ״הַטֵּה אָזְנְךָ וּשְׁמַע״ (דניאל ט:יח; מלכים ב יט:טז), וְיֶעֱרַב לְךָ כְּאִלּוּ אַתָּה אוֹכֵל מַאֲכָל לְרַעֲבוֹן: <b>אֶת אֲשֶׁר אֲנִי נוֹתֵן אֵלֶיךָ.</b> מַה הִיא הַנְּתִינָה? הִיא ״מְגִלַּת הַסֵּפֶר״ (יחזקאל ב:ט): <b>וְהִנֵּה וְגוֹ׳.</b> יֵשׁ דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁין לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵיבָה, כְּמוֹ ״הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ״ (בראשית יט:כג) ״וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ וְגוֹ׳״ (מלאכי ג:כ) ״אֶל הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ״ (בראשית לב:ט): <b>פָּנִים וְאָחוֹר.</b> ״מָה דַּהֲוָה מִן שְׁרוּיָא וּמָה דְּעָתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹפָא״ (תרגום יונתן): <b>קִינִים.</b> פֻּרְעָנוּת שֶׁל צַדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה: <b>וָהֶגֶה.</b> מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁיְּרַנְּנוּ עָלָיו לֶעָתִיד לָבֹא: <b>וָהִי.</b> נְהִי שֶׁל רְשָׁעִים לָעוֹלָם הַבָּא (עירובין כא.): <b>וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְפִי וְגוֹ׳.</b> ״וְקַבִּילְתַּהּ וַהֲווֹ פִּתְגָּמָהּא בְּפוּמִי כִּדְבַשׁ חֲלִי״ (תרגום יונתן): <b>עִמְקֵי שָׂפָה.</b> שֶׁיְּהֵא לָהֶם לָשׁוֹן עָמוֹק, שֶׁאֵינְךָ מַכִּיר בּוֹ: <b>אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל.</b> כִּי <b>אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל</b> אֲנִי שׁוֹלְחֶךָ, אֲשֶׁר לְשׁוֹנָם כִּלְשׁוֹנְךָ: <b>אִם לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ וְגוֹ׳.</b> לָשׁוֹן שְׁבוּעָה הִיא: אִם אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ, חַי אֲנִי <b>אִם לֹא הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ</b>, וּמִקְרָא מְסֹרָס הוּא: <b>כְּשָׁמִיר.</b> מִין תּוֹלַעַת הוּא, שֶׁמַּרְאִין אוֹתוֹ עַל הָאֶבֶן וְהִיא נִבְקַעַת כְּנֶגְדּוֹ (ירושלמי סוטה ט:יג). (הגה: לָשׁוֹן אַחֵר <b>שָׁמִיר</b> לְשׁוֹן סֶלַע חָזָק, וּבְתַרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי הוּא תַּרְגּוּם שֶׁל צוּר, וְכֵן תַּרְגּוּם ״מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ״ (דברים ח:טו) ״שָׁמִיר טְנָרָא״. וְיֵשׁ מַשְׁמָע שָׁמִיר הַבַּרְזֶל הֶחָזָק, כִּי כְּמוֹ שֶׁנִּקְרָא הַצּוּר הֶחָזָק שָׁמִיר, כְּמוֹ כֵן נִקְרָא הַבַּרְזֶל שָׁמִיר בִּשְׁבִיל חָזְקוֹ סא״א): <b>כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱלֹהִים.</b> הַנְּבוּאָה הַזֹּאת לְאָמְרָהּ אֲלֵיכֶם: <b>אִם יִשְׁמְעוּ.</b> אוֹ יִשְׁמְעוּ אוֹ <b>יֶחְדָּלוּ</b>, אַתָּה אֱמוֹר אוֹתָהּ <b>אֲלֵיהֶם</b>: <b>וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ.</b> לְאַחַר שֶׁגָּמַר דְּבָרָיו, צִוָּה אֶל הָרוּחַ לְשֵׂאתוֹ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר בְּנֵי הַגּוֹלָה שָׁם: <b>מַשִּׁיקוֹת.</b> לְשׁוֹן נְשִׁיקָה, מַקִּישׁוֹת זוֹ אֶל זוֹ, וְשִׁיר נִשְׁמָע בְּהַקָּשָׁתָן, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר לְמַעְלָה ״וָאֶשְׁמַע אֶת קוֹל כַּנְפֵיהֶם״ (יחזקאל א:כד): <b>וָאֵלֵךְ מַר.</b> שֶׁהָיָה קָשֶׁה בְּעֵינַי לְקַנְתֵּר אֶת בְּנֵי עַמִּי: <b>וְיַד ה׳ עָלַי חֲזָקָה.</b> אָכְפּוֹ וְכֹחוֹ, לְהוֹלִיכֵנִי עַל כָּרְחִי: <b>תֵּל אָבִיב.</b> לְתֵל אָבִיב, שֵׁם מָקוֹם: <b>מַשְׁמִים.</b> מִשְׁתּוֹמֵם, אָדָם מְשֻׁתָּק מִלְּדַבֵּר: <b>צוֹפֶה נְתַתִּיךָ.</b> לָמָּה אַתָּה שׁוֹתֵק? הֲלֹא כַּצּוֹפֶה, שֶׁמַּעֲמִידִים עַל הַמִּגְדָּלִים לִרְאוֹת אִם יָבוֹאוּ גְּיָסוֹת לָעִיר, יִתְקַע בַּשּׁוֹפָר לְהַזְהִיר אֶת הָעָם שֶׁיִּתְכַּנְּסוּ וְיִתְחַזְּקוּ, כֵּן נְתַתִּיךָ לְהַזְהִירָם, לְהִשָּׁמֵר מִן הַפֻּרְעָנוּת שֶׁלֹּא אֲבִיאֶנּוּ עֲלֵיהֶם: <b>וְנָתַתִּי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו.</b> כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה דְּבָרָיו בְּהַצְנֵעַ וּמַרְאֶה עַצְמוֹ כְּצַדִּיק, אֲנִי נוֹתֵן עֲבֵירָה מְפֻרְסֶמֶת לְפָנָיו כְּדֵי לְגַלּוֹת מַעֲשָׂיו, וּכְשֶׁאָבִיא רָעָה עָלָיו לֹא יְהַרְהֲרוּ אַחֲרַי: <b>וְלֹא תִזָּכַרְןָ צִדְקוֹתָו.</b> פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (קדושין מ:) בְּתוֹהֵא עַל הָרִאשׁוֹנוֹת, שֶׁמִּתְחָרֵט עַל הַצְּדָקוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה: <b>וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה׳ עוֹמֵד.</b> הִקְדִּים עַל יָדוֹ לֵילֵךְ שָׁם, מִדַּת עֲנָוָה יְתֵרָה, מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת כֵּן: הַתַּלְמִיד מַמְתִּין לָרַב, וְכָאן הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד (תנחומא, בראשית ד): <b>הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ.</b> לְהַרְאוֹתָם שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לְתוֹכָחָה: <b>הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבוֹתִים.</b> הֱוֵי אָסוּר בְּבֵיתֶךָ כְּאִלּוּ נֶאֱסַרְתָּ בַּעֲבוֹתִים, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״הָא גְזֵירַת פִּתְגָמִי עֲלָךְ כְּאִיסוּר גִּילְדִּין וְגוֹ׳״: <b>וּבְדַבְּרִי אוֹתְךָ.</b> כְּשֶׁאֶחְפֹּץ לְדַבֵּר אִתְּךָ, אֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם: <b>וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱלֹהִים.</b> אֶת כָּל דִּבְרֵי שְׁלִיחוּתִי: <b>הַשּׁוֹמֵעַ יִשְׁמָע.</b> אֵין זֶה מִן הַשְּׁלִיחוּת, אֶלָּא הָרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אָמַר לַנָּבִיא: אַתָּה אֱמוֹר אֲלֵיהֶם שְׁלִיחוּתִי, וְהֵם – <b>הַשּׁוֹמֵעַ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל יֶחְדָּל</b>, כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא כֻלָּם יִשְׁמְעוּ, <b>כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה</b>: <b>לְבֵנָה.</b> טוֹיְל״ָה בְּלַעַ״ז, וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁהֵם גְּדוֹלוֹת: <b>דָּיֵק.</b> מַגוֹנִי״ל בְּלַעַ״ז, שֶׁמַּשְׁלִיכִין בּוֹ אֲבָנִים לָעִיר: <b>סוֹלְלָה.</b> שׁוֹפֵךְ עָפָר וְסוֹלְלוֹ וְכוֹבְשׁוֹ בְּמַקְלוֹת, וְעוֹשֶׂה תֵּל גָּבוֹהַּ לַעֲמוֹד עָלָיו וְלִרְאוֹת בְּתוֹךְ הָעִיר וְלִירוֹת בְּחִצִּים: <b>סוֹלְלָה.</b> בִּסְטִי״וֹן בְּלַעַ״ז: <b>וְשִׂים עָלֶיהָ כָּרִים.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״אֶפִירוֹרִין״, וְהֵם כְּפָרִים שֶׁעוֹשִׂים חֵילוֹתָיו, וְיוֹשְׁבִים בָּאֳהָלִים לְרוּחוֹת הָעִיר, שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם יוֹצֵא וּבָא. וּפֵירוּשׁ <b>כָּרִים</b>: שָׂרִים מְמוּנִּים עַל הַצָּבָא, זֶה שׁוֹמֵר לְרוּחַ זֶה, וְזֶה לְרוּחַ זֶה: <b>קִיר בַּרְזֶל.</b> דֻּגְמָא לְחוֹמַת הָעִיר הַמַּפְסֶקֶת בֵּין הַצָּבָא וּבֵין הָעִיר: <b>אוֹת הִיא.</b> שֶׁכָּךְ תָּבֹא יְרוּשָׁלַיִם בַּמָּצוֹר: <b>עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי.</b> לִסְבּוֹל צַעַר וְיִסּוּרִין, מִנְיַן יָמִים כְּמִנְיַן שָׁנִים אֲשֶׁר הֱצִיקַתְנִי רוּחִי כִּבְיָכוֹל עַל שֶׁהִכְעִיסוּ לְפָנַי, וּתְכַפֵּר עַל <b>עֲוֹנָם</b>, אַחֲרֵי אֲשֶׁר קָשֶׁה בְּעֵינֶיךָ הַפֻּרְעָנוּת שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לְהָבִיא עֲלֵיהֶם: <b>נָתַתִּי לְךָ אֶת שְׁנֵי עֲוֹנָם וגו׳.</b> הֲקִלּוֹתִי עָלֶיךָ לְקַבֵּל אֶת צַעַר שֶׁסָּבַלְתִּי אֲנִי לְמִנְיַן שָׁנִים שֶׁחָטְאוּ לְפָנַי, הֲפַכְתִּים לְךָ לְמִנְיַן יָמִים. (לישנא אחרינא: <b>שְׁנֵי</b> כְּמוֹ שְׁנַיִם, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וַאֲנָא יְהָבִית לָךְ עַל חַד תְּרֵין בְּחוֹבֵיהוֹן״ סא״א): <b>שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם.</b> שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם (סדר עולם רבה כו): מְלַמֵּד שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים שָׁנָה מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ עַד שֶׁגָּלוּ מִמֶּנּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְאַתָּה מוֹצֵא מֵהֶם מְפֹרָשִׁים מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ מִשֶּׁמָּלַךְ יָרָבְעָם (מלכים א יב:כ) עַד שֶׁגָּלָה הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה (מלכים ב יז:ג-ו), וּבִימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים מֵאָה וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנִים, וְהַשְּׁאָר סְתוּמִים. אֵלּוּ הַשְּׁלוֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים שָׁנִים שֶׁמָּצָאתִי בִּתְשׁוּבוֹת רַבִּי יוֹסֵף רֵישׁ מְתִיבְתָּא, שֶׁחָטְאוּ עֲשָׂרָה שְׁבָטִים מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ עַד שֶׁהִגְלָה סַנְחֵרִיב (מלכים ב יז:ה-ו) מִשּׁוֹמְרוֹן: חֲשׁוֹב בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים שְׁמוֹנֶה שָׁנִים בְּיַד כּוּשָׁן (שופטים ג:ח), שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּיַד עֶגְלוֹן (שופטים ג:יד), עֶשְׂרִים בְּיַד סִיסְרָא (שופטים ד:ג), שֶׁבַע בְּיַד מִדְיָן (שופטים ו:א), שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּיַד בְּנֵי עַמּוֹן (שופטים י:ז), אַרְבָּעִים בְּיַד פְּלִשְׁתִּים (שופטים יג:א), הֲרֵי מֵאָה וְאַחַת עֶשְׂרֵה. מִן מִיכָה (שופטים יז:א) עַד שֶׁנִּשְׁבָּה הָאָרוֹן בִּימֵי עֵלִי (שמואל א ד:יא) אַרְבָּעִים, הֲרֵי קנ״א. חֲשׁוֹב לְיָרָבְעָם בֶּן נְבָט עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם (מלכים א יד:כ), נָדָב בְּנוֹ שְׁתַּיִם (מלכים א טו:כה), בַּעְשָׁא עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע (מלכים א טו:לג), אֵלָה בְּנוֹ שְׁתַּיִם (מלכים א טז:ח), עָמְרִי שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה (מלכים א טז:כג), אַחְאָב עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם (מלכים א טז:כט), אֲחַזְיָהוּ בְּנוֹ שְׁתַּיִם (מלכים א כב:נב), וִיהוֹרָם אָחִיו שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה (מלכים ב ג:א), וְיֵהוּא עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה (מלכים ב י:לו), יְהוֹאָחָז שְׁבַע עֶשְׂרֵה (מלכים ב יג:א), יְהוֹאָשׁ בְּנוֹ שֵׁש עֶשְׂרֵה (מלכים ב יג:י), וְיָרָבְעָם בְּנוֹ אַרְבָּעִים וְאַחַת (מלכים ב יד:כג), הֲרֵי שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה. וּמְנַחֵם בֶּן גָּדִי עֶשֶׂר (מלכים ב טו:יז), פְּקַחְיָהוּ בְּנוֹ שְׁתַּיִם (מלכים ב טו:כג), וּפֶקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ עֶשְׂרִים (מלכים ב טו:כז), וְהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה תֵּשַׁע שָׁנִים (מלכים ב יז:א), הֲרֵי שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת תִּשְׁעִים וְאַחַת. וְשָׁנָה אַחֲרוֹנָה לְהוֹשֵׁעַ אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן, לְפִי שֶׁבִּשְׁנַת תֵּשַׁע לְהוֹשֵׁעַ נִלְכְּדָה שׁוֹמְרוֹן (מלכים ב יז:ו), וְלֹא הָיָה חֶשְׁבּוֹן הַמַּלְכוּת לְהוֹשֵׁעַ אֶלָּא שְׁמוֹנֶה שָׁנִים, הֲרֵי שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת ותִשְׁעִים שָׁנִים. וְאַרְבָּעִים שָׁנִים שֶׁחָטְאוּ מַלְכֵי יְהוּדָה אַחַר גָּלוּת סַנְחֵרִיב עַד שֶׁנֶּאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ לִיחֶזְקֵאל מְפֹרָשִׁים לְמַטָּה, וְלֹא הֻצְרַכְתִּי לְפָרְשָׁם (סא״א): <b>עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה אַרְבָּעִים יוֹם.</b> מְלַמֵּד שֶׁחָטְאוּ בֵּית יְהוּדָה מִשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים עַד שֶׁחָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם אַרְבָּעִים שָׁנָה: עֶשְׂרִים וּשׁתַּיִם שֶׁל מְנַשֶּׁה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ ״כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב״ (מלכים ב כא:ג), וְאַחְאָב מָלַךְ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם, וּשְׁתַּיִם דְּאָמוֹן, וְאַחַת עֶשְׂרֵה דִּיהוֹיָקִים, וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה לִיחֶזְקֵאל בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְצִדְקִיָּהוּ הֲרֵי אַרְבָּעִים; סַךְ כֻּלָּם אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים, וְאַחַר הַנְּבוּאָה הַזֹּאת שָׁהוּ שֵׁשׁ שָׁנִים, הֲרֵי שְׁמוֹנָה יוֹבְלוֹת וּשְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה; בִּשְׁמוֹנָה יוֹבְלוֹת שְׁמוֹנָה שְׁבוּעֵי שְׁמִטּוֹת, הֲרֵי חֲמִשִּׁים וְשֵׁשׁ שְׁנוֹת שְׁמִטָּה, וּשְׁמוֹנָה שְׁנוֹת יוֹבֵל, הֲרֵי שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע; וּבִשְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה יֵשׁ חָמֵשׁ שְׁנוֹת שְׁמִטָּה, הֲרֵי שִׁשִּׁים וָתֵשַׁע שְׁמִטּוֹת; וּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הָאַחֲרוֹן נֶחְשְׁבָה לָהֶם לְעָוֹן, שֶׁהֲרֵי בַּעֲוֹנָם גָּלוּ מִמֶּנָּה; הֲרֵי שִׁבְעִים שָׁנָה מְקֻדָּשִׁים שֶׁל שְׁמִטָּה שֶׁלֹּא שִׁמְּטוּם יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ גָּלוּ שִׁבְעִים שָׁנָה, לְקַיֵּם ״אָז תִּרְצֶה אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ״ (ויקרא כו:לד), וְהוּא שֶׁכָּתוּב בְּסוֹף דִּבְרֵי הַיָּמִים ״לְמַלֹּאות דְּבַר ה׳ בְּפִי יִרְמְיָהוּ עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבָתָה לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה״ (דברי הימים ב לו:כא): <b>צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי.</b> לְשׁוֹמְרוֹן, <b>צִדְּךָ הַיְמָנִי</b> לִיהוּדָה, לְפִי שֶׁיְּהוּדָה בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר ״וַאֲחוֹתֵךְ הַגְּדוֹלָה שׁוֹמְרוֹן הַיּוֹשֶׁבֶת עַל שְׂמֹאלֵךְ״ (יחזקאל טז:מו), וְאַף בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (יהושע טו) תְּחוּם מֵצַר שֵׁבֶט יְהוּדָה כָּל מֵצַר הַדְּרוֹמִי: <b>וְאֶל מְצוֹר יְרוּשָׁלִַם.</b> אֲשֶׁר חַקּוֹתָ עַל הַלְּבֵנָה, תָּשִׂים <b>פָּנֶיךָ</b>: כְּשֶׁתִּשְׁכַּב עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי תְּהִי הַלְּבֵנָה לְנֶגְדְּךָ, וְכֵן בְּשָׁכְבְּךָ עַל הַיְמָנִי: <b>וּזְרֹעֲךָ.</b> תְּהֵא <b>חֲשׂוּפָה</b> לְנֶגְדְּךָ, כְּאָדָם הַנִּלְחָם; הוּא אוֹת לִנְבוּכַדְנֶצַּר הַנִּלְחָם בָּהּ: <b>חֲשׂוּפָה.</b> כְּמוֹ גְּלוּיָה: <b>נָתַתִּי עָלֶיךָ עֲבוֹתִים.</b> גְּזֵרַת מִצְוָתִי תְּהֵא חֲמוּרָה עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נֶאֱסַרְתָּ בַּעֲבוֹתִים, שֶׁלֹּא תֵהָפֵךְ מִצִּדְּךָ אֶל צִדֶּךָ: <b>עַד כַּלּוֹתְךָ יְמֵי מְצוּרֶךָ.</b> מִנְיַן הַיָּמִים הָאֵלֶּה שֶׁגָּזַרְתִּי עָלֶיךָ: <b>חִטִּין וּשְׂעוֹרִים וְגוֹ׳.</b> וְדֹחַן וְכֻסְּמִים פָּאנִי״ץ אִיאַפִּיילְטְרָ״א בְּלַעַ״ז; סִימָן הָרָעָב שֶׁיְּהֵא עֲלֵיהֶם בִּימֵי הַמָּצוֹר, וְיֹאכְלוּ <b>לֶחֶם</b> תַּעֲרוֹבוֹת וּבְמִיאוּס: <b>בְּמִשְׁקוֹל.</b> סִימָן לְאַנְשֵׁי מָצוֹר הַיְּרֵאִים מִן הָרָעָב, וְאוֹכְלִים <b>בְּמִשְׁקוֹל</b> וְשׁוֹתִין בִּמְשׂוּרָה: <b>מֵעֵת עַד עֵת.</b> מִיּוֹם לְיוֹם, בְּמִדָּה זוֹ <b>תִּשְׁתֶּה שִׁשִּׁית הַהִין</b>: <b>וְעֻגַּת שְׂעוֹרִים תֹּאכֲלֶנָּה.</b> עֲרִיבָתָהּ מְנֻוֶּלֶת כַּעֲרִיבַת שְׂעוֹרִים, וְלֹא נָאָה כַּעֲרִיבַת עֻגַּת חִטִּים: <b>בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם תְּעֻגֶנָה.</b> תֵּאָפֶינָה בְּגַחֲלֵיהֶם, שֶׁמְּיַבְּשָׁן וְשׂוֹרְפָן: <b>טָמֵא.</b> לְשׁוֹן מָאוּס: <b>אֲהָהּ.</b> לְשׁוֹן אֲנָחָה: <b>נַפְשִׁי לֹא מְטֻמָּאָה.</b> לֹא הִרְהַרְתִּי בַּיּוֹם וּבָאתִי לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה: <b>נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא אָכַלְתִּי.</b> בָּשָׂר מְסֻכֶּנֶת, שֶׁדּוֹמֶה לִנְבֵלָה וּטְרֵפָה: <b>בְּשַׂר פִּגּוּל.</b> בְּהֵמָה שֶׁהוֹרָה בָּהּ חָכָם. וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר <b>נְבֵלָה וּטְרֵפָה</b> מַמָּשׁ, דְּאִם כֵּן – מַאי רְבוּתֵיהּ?! (חולין לז:): <b>צְפִיעֵי.</b> גֶּלְלֵי: <b>מַטֵּה לֶחֶם.</b> ״מַשְׁעַן לֶחֶם״ (ישעיה ג:א), פִּיצָ״א דִיפָא״ן בְּלַעַ״ז: <b>וּבִדְאָגָה.</b> דּוֹאֲגִים שֶׁמָּא יִכְלֶה הַ<b>לֶּחֶם</b> מֵהֶם: <b>דְּאָגָה.</b> אֵיינְשָׁ״א בְּלַעַ״ז, וּבִלְשׁוֹנֵינוּ טְרוּאָ״ר בְּלַעַ״ז: <b>לְמַעַן יַחְסְרוּ.</b> דַּאֲגָתָם וְשִׁמְמוֹנָם בִּשְׁבִיל שֶׁיִּהְיוּ חֲסוּרֵי <b>לֶחֶם וָמָיִם</b> בִּימֵי הַמָּצוֹר, וְיִדְאֲגוּ פֶּן יִכְלֶה: <b>חֶרֶב חַדָּה.</b> סִימָן לְחֶרֶב נְבוּכַדְנֶצַּר: <b>תַּעַר הַגַּלָּבִים.</b> הָרַצְעָנִים, וְלָשׁוֹן יְוָנִי הוּא. וְיֵשׁ אוֹמְרִים ׳פַּרְקְמַצִי״ר׳ בְּלַעַ״ז; וּמְנַחֵם חִבֵּר <b>תַּעַר הַגַּלָּבִים</b> – תַּעַר הַגּוֹלְחִים, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּתּוֹרָה: <b>בְּתוֹךְ הָעִיר.</b> אֲשֶׁר חַקּוֹתָ עַל הַלְּבֵנָה, כִּכְלוֹת יְמֵי מְצוֹרְךָ; אוֹת הִיא שֶׁיִּכְלוּ שְׁלִישִׁיתָם בְּזַלְעֲפוֹת רָעָב בְּתוֹכָהּ, שֶׁהֵם כָּאֵשׁ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב״ (איכה ה:י): <b>תַּכֶּה.</b> אוֹתָהּ <b>בַּחֶרֶב</b>: <b>סְבִיבוֹתֶיהָ.</b> סְבִיב אוֹתָהּ לְבֵנָה, סִימָן עַל הַבּוֹרְחִים מִן הָעִיר שֶׁיַּשִּׂיגוּם כַּשְׂדִּים וְיַהַרְגוּם סְבִיב יְרוּשָׁלַיִם: <b>וְהַשְּׁלִישִׁית תִּזְרֶה לָרוּחַ.</b> סִימָן לַגּוֹלִים שֶׁיֵּלְכוּ לְמִצְרַיִם, יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וַחֲבוּרָתוֹ; וְשָׁם <b>אָרִיק חֶרֶב אַחֲרֵיהֶם</b> – שֶׁהָלַךְ נְבוּכַדְנֶצַּר וְהֶחֱרִיב אֶת מִצְרַיִם, וְשָׁם נֶהֶרְגוּ (ירמיה מב:טז; מג:ה-ז; מו:יג-כו): <b>וְצַרְתָּ אוֹתָם בִּכְנָפֶיךָ.</b> אֵלּוּ מְתֵי מְעַט שֶׁיִּגְלוּ לְבָבֶל וְיִחְיוּ: <b>וּמֵהֶם עוֹד תִּקַּח.</b> מֵאוֹתָם מְתֵי <b>מְעָט</b>: <b>וְשָׂרַפְתָּ אוֹתָם בָּאֵשׁ.</b> סִימָן לְאַחְאָב בֶּן קוֹלָיָה וְצִדְקִיָּה בֶּן מַעֲשֵׂיָה, ״אֲשֶׁר קָלָם מֶלֶךְ בָּבֶל״ (ירמיה כט:כב): <b>מִמֶּנּוּ תֵצֵא אֵשׁ.</b> מִן הָרְמָזִים הָאֵלֶּה שֶׁאֲנִי רוֹמֵז לְךָ תֵּצֵא הַפּוּרְעָנִיּוֹת לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל: <b>בְּתוֹךְ הַגּוֹיִם שַׂמְתִּיהָ.</b> בְּאֶמְצַע הָעוֹלָם (תנחומא, קדושים י): <b>וַתֶּמֶר אֶת מִשְׁפָּטַי.</b> וַתַּחֲלִיף אֶת מִשְׁפָּטַי: <b>מִן הַגּוֹיִם.</b> שֶׁכָּךְ כָּתוּב בִּמְנַשֶּׁה ״וַיַּתַע מְנַשֶּׁה אֶת יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם לַעֲשׂוֹת רַע מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד ה׳ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (דברי הימים ב לג:ט); וְיֵשׁ פּוֹתְרִים, שֶׁהַגּוֹיִם לֹא קִבְּלוּ תּוֹרָתִי, וְהֵם קִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם וְעָבְרוּ עָלֶיהָ: <b>יַעַן הֲמָנְכֶם.</b> יַעַן הִזְמִינְכֶם אֶת עַצְמְכֶם לְהֶפְקֵר <b>מִן הַגּוֹיִם</b>: <b>הֲמָנְכֶם.</b> לְשׁוֹן ״וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ״ (דניאל א:ה); וּמְנַחֵם פֵּתְרוֹ לְשׁוֹן ׳הוֹמֶה׳, כְּמוֹ ״הָמוּ גוֹיִם״ (תהלים מו:ז): <b>וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם.</b> שֶׁהֵם לֹא הֵמִירוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים, וְאַתֶּם הֲמַרְתֶּם כְּבוֹדִי בְּלֹא יוֹעִיל (ירמיה ב:יא); וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ (סנהדרין לט:): כַּמְתֻקָּנִים שֶׁבָּהֶם לֹא עֲשִׂיתֶם, כַּמְקֻלְקָלִים שֶׁבָּהֶם עֲשִׂיתֶם: <b>גַּם אֲנִי.</b> אַתְּ בָּגַדְתְּ עָלַי, וְ<b>גַם אֲנִי הִנְנִי עָלַיִךְ</b>: <b>וְהַנִּיחוֹתִי חֲמָתִי.</b> כְּשֶׁאֶנָּקֵם <b>בָּם</b> תָּנוּחַ חֲמָתִי וְלֹא תְצִיקֵנִי רוּחִי: <b>וְהִנֶּחָמְתִּי.</b> וְאֶתְנַחֵם עַל הַצַּעַר שֶׁצִּעַרְתֶּם אוֹתִי: <b>וְלְחֶרְפָּה.</b> דִישְׁטְרוֹיְ״ר בְּלַעַ״ז: <b>וְגִדּוּפָה.</b> בִּזָּיוֹן: <b>מוּסָר.</b> יִסּוּרִין: <b>וּמְשַׁמָּה.</b> תִּמָּהוֹן: <b>וְרָעָב אוֹסִיף עֲלֵיכֶם.</b> הוּא רָעָב הַפְּרוּטָה הַכָּלָה מִן הַכִּיס; כָּךְ שָׁמַעְתִּי: <b>מַטֵּה לָחֶם.</b> ״מַשְׁעַן לֶחֶם״ (ישעיה ג:א): <b>וְלַגְּבָעוֹת.</b> לְשׁוֹן רָמָה (הושע ה:ח): <b>וְלַגֵּאָיוֹת.</b> לְשׁוֹן גַּיְא: <b>חַמָּנֵיכֶם.</b> מִין תַּבְנִית צַלְמֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת הָעֲשׂוּיִין עַל הַגַּגּוֹת לַחַמָּה: <b>וְיֶאְשְׁמוּ.</b> יִהְיוּ נִכָּרִים בְּאַשְׁמָתָם: <b>וְזָכְרוּ פְלִיטֵיכֶם אוֹתִי.</b> אֶת חַסְדִּי וְאֶת רַחֲמִי שֶׁהָיִיתִי מְרַחֵם עֲלֵיהֶם בְּהַעֲוֹתָם לְפָנַי בְּאַרְצָם: <b>אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְתִּי אֶת לִבָּם הַזּוֹנֶה.</b> אֲשֶׁר נִכְנַעְתִּי אֶצְלָם, אַף עַל פִּי שֶׁזּוֹנֶה לִבָּם וְ<b>סָר מֵעָלַי</b>, הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ מֵהֶם עַל יְדֵי נְבִיאַי לָשׁוּב אֵלַי וְאֵיטִיב לָהֶם, וְלֹא אָבוּ: <b>וְנָקֹטּוּ בִּפְנֵיהֶם.</b> מְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם ״רָאִיתִי בוֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה״ (תהלים קי״ט, קנח): יִתְקוֹטְטוּ עַל עַצְמָם עַל אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״וִידַנְקוּן וְאִינוּן יְהוֹן חָזָן״, וְכֵן תִּרְגֵּם ״הַנֶּאֱנָקִים״ (יחזקאל ט, ד): ״דְּמִדַנְקִין״, וּ״בְכִי וַאֲנָקָה״ (מלאכי ב, יג): ״דְּמִדַנְקָן״; ׳דְמוֹנִיר׳ בְּלַעַ״ז: <b>וְרָקַע.</b> עִנְיָנוֹ יוֹרֶה עָלָיו: מַכֶּה רַגְלוֹ עַל הָאָרֶץ וּמְרַדֵּד אֶת הַטִּיט, וְהוּא דֶּרֶךְ אָבֵל: <b>וֶאֱמָר אָח.</b> צַעֲקַת יָגוֹן וָאוֹי: <b>וְהַנָּצוּר.</b> הַנֶּאֱסָף אֶל הָעִיר וְיָצוּרוּ עָלָיו: <b>וְכִלֵּיתִי חֲמָתִי.</b> אַשְׁלִים כָּל חֲרוֹנִי וְחֶפְצִי בְּרָעָתָם: <b>אֵלָה.</b> פְּלַנְצוֹ״ן בְּלַעַ״ז: <b>עֲבֻתָּה.</b> לְשׁוֹן ״עֵץ עָבוֹת״ (יחזקאל כ:כח), שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין: <b>שְׁמָמָה.</b> ״מֵאֵין יוֹשֵׁב״ (ירמיה לד:כב): <b>מְשַׁמָּה.</b> תִּמָּהוֹן, שֶׁיִּתְמְהוּ עָלֶיהָ רוֹאֶיהָ: <b>בָּא הַקֵּץ.</b> שֶׁאָמַרְתִּי ״וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וְגוֹ׳״, ״הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן״ (דברים ד:כה-כו); ״וְנוֹשַׁנְתֶּם״ – בְּגִימַטְרִיָּא שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם, וְהֵם נִשְׁתַּהוּ בָהּ שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: אַרְבַּע מֵאוֹת וְאַרְבָּעִים מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָהּ עַד שֶׁנִּבְנָה הַבַּיִת (מלכים א ו:א; במדבר יד:לג-לד), וְאַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר שָׁנִים עָמַד הַבַּיִת (יומא ט.): <b>רָעָה אַחַת רָעָה.</b> רָעָה שְׁלֵימָה וּמְיֻחֶדֶת, לְמַעְלָה מִכָּל הָרָעוֹת, וְהוּא חֻרְבַּן הַבַּיִת: <b>הִנֵּה בָאָה.</b> טַעְמוֹ בָּאָלֶ״ף, הוּא לְשׁוֹן פּוֹעֶלֶת: <b>בָּאָה הַצְּפִירָה.</b> טַעְמוֹ לְמַעְלָה בַּבֵּי״ת, וְהוּא לְשׁוֹן פָּעֲלָה: כְּבָר <b>בָּאָה הַצְּפִירָה</b> – כְּמוֹ <b>בָּא</b> וְשָׁקַע מְאוֹר הַשַּׁחַר וְהַתִּפְאֶרֶת בָּא: <b>וְלֹא הֵד הָרִים.</b> ״וְלָא לְאִשְׁתֵּיזָבָא בְּמִצְדֵי טוּרַיָּא״, וְהֵד – לְשׁוֹן צַעֲקַת הַכְרָזָה לָקוּם לִבְרוֹחַ אֶל רָאשֵׁי הֶהָרִים, כְּמוֹ ״הֵידָד הִשְׁבַּתִּי״ (ישעיה טז:י), ״וְעָנוּ עָלֶיךָ הֵידָד״ (ירמיה נא:יד), הַשְׁמָעַת קוֹל נוֹשֵׂא מַשָּׂא עֲנָבִים אֶל הַגַּת וְטוֹעֲנֵי הַקּוֹרָה: <b>מִקָּרוֹב.</b> בִּמְהֵרָה: <b>הִנֵּה הַיּוֹם.</b> הִנֵּה בָּא הַיּוֹם: <b>הִנֵּה בָאָה.</b> הָרָעָה: <b>יָצְאָה הַצְּפִירָה.</b> עָלָה הַשַּׁחַר שֶׁל יוֹם הָרָעָה: <b>צָץ הַמַּטֶּה.</b> לְהַכּוֹת אֶתְכֶם: <b>פָּרַח הַזָּדוֹן.</b> נִתְגַּלָּה נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע: <b>הֶחָמָס קָם וְגוֹ׳.</b> הֶחָמָס אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם הוּא <b>קָם</b> עֲלֵיכֶם <b>לְמַטֵּה רֶשַׁע</b> לְשַׁחֶתְכֶם: <b>לֹא מֵהֶם.</b> כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַמַּשְׁחִית: אֵינְךָ זָקוּק לְהַשְׁאִיר נֶפֶשׁ מֵרִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי אֵין טוֹבָה יוֹצֵאת <b>לֹא מֵהֶם<b> וְלֹא מִבְּנֵיהֶם <b>וְלֹא מֵהֲמוֹנָם</b>: <b>וְלֹא נֹהַּ בָּהֶם.</b> אֵין בָּהֶם נוֹהֶה אַחֲרַי, מְגַעְגֵּעַ וְנוֹתֵן לֵב אֵלַי; כְּמוֹ ״וַיִּנָּהוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי ה׳״ (שמואל א ז:ב), וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא: ״וְאִתְנְהִיאוּ לְפוּלְחָנָא״, לְשׁוֹן תַּאֲוָה וְגִעְגּוּעִין. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יְלָלָה, וְכֵן ״וַיִּנָּהוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל״ פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן יְלָלָה, וְאֵין בַּתֵּבָה רַק ה״א יְסוֹד: <b>וְהַמּוֹכֵר אַל יִתְאַבָּל.</b> אַף עַל פִּי שֶׁדֶּרֶךְ הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לִהְיוֹת עָצֵב, אַל יִתְעַצֵּב, <b>כִּי</b> סוֹפְכֶם לִגְלוֹת: <b>כִּי הַמּוֹכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב.</b> כְּשֶׁיִּגְלֶה בַּגּוֹלָה לֹא יָשׁוּב וְיִרְאֶה עוֹד הַשָּׂדֶה שֶׁמָּכַר, וְלָמָּה יִתְאַבֵּל? <b>וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם.</b> כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם לֹא יָשׁוּבוּ אֶל מְקוֹמָם: <b>כִּי חָזוֹן אֶל כָּל הֲמוֹנָהּ וגו׳.</b> ״אֲרֵי נְבִיָּיא מִתְנַבְּן עַל כָּל אַתְרְגוּשְׁתְהוֹן לְמֵיתַב בִּתְיוּבְתָּא וְלָא תַּיְיבִין״ (תרגום יונתן): <b>וְאִישׁ בַּעֲוֹנוֹ חַיָּתוֹ.</b> כָּל אֶחָד מֵהֶם חַיָּתוֹ וְנַפְשׁוֹ דְּבוּקָה בַּעֲוֹנוֹ: <b>לֹא יִתְחַזָּקוּ.</b> לֹא יְחַזְּקוּ לִבָּם עַל יִצְרָם הָרָע לָשׁוּב לְתוֹרָתָם: <b>תָּקְעוּ בַתָּקוֹעַ.</b> כְּשֶׁיָּבֹא עֲלֵיהֶם הַצַּר הֵכִינוּ עַצְמָם לַמִּלְחָמָה, וְאֵין יוֹצֵא <b>לְהִלָּחֵם</b>: <b>כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת.</b> דֶּרֶךְ הַיּוֹנִים לְהִקָּבֵץ בַּגֵּאָיוֹת וְהוֹמוֹת שָׁם; וְהָיוּ הוֹמִים אֶל הֶהָרִים אֲשֶׁר יָנוּסוּ שָׁם <b>אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ</b>, <b>כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת</b> אֲשֶׁר <b>כֻּלָּם הֹמוֹת</b>: <b>תֵּלַכְנָה מָּיִם.</b> מִזִּיעַת אֵימָה: <b>לְנִדָּה יִהְיֶה.</b> לְשִׁקּוּץ יִהְיֶה לָהֶם: <b>וְצְבִי עֶדְיוֹ.</b> שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר <b>לְגָאוֹן שָׂמָהוּ</b> לָהֶם, הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנִּקְרָא גְּאוֹן עֻזָּם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר ״הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם״ (יחזקאל כד:כא), הֵם <b>גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹת עָשׂוּ בוֹ עַל כֵּן וְגוֹ׳</b>: <b>אֶת צְפוּנִי.</b> אֶת הַמָּקוֹם שֶׁהָיִיתִי צָפוּן שָׁם בֵּינֵיהֶם: <b>עֲשֵׂה הָרַתּוֹק.</b> שַׁלְשֶׁלֶת, אוֹת הוּא שֶׁיֵּלְכוּ בַּגּוֹלָה אֲסוּרִים בְּזִיקִים: <b>מִשְׁפַּט דָּמִים.</b> ״חַיָּבֵי קְטוֹל״ (תרגום יונתן): <b>רָעֵי גוֹיִם.</b> רָעִים שֶׁבְּעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְאַכְזָרִים: <b>וְנִחֲלוּ.</b> וְיִתְנַחֲלוּ לַאֲחֵרִים: <b>מְקַדְּשֵׁיהֶם.</b> בָּתֵּי הֵיכַל הַבָּמוֹת שֶׁהָיוּ נוֹעָדִים שָׁם, לְשׁוֹן בֵּית זִמּוּנָם: <b>קְפָדָה בָּא.</b> כְּמוֹ ״קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי״ (ישעיהו לח:יב), לְשׁוֹן כְּרִיתָה: <b>הוֹוָה עַל הוֹוָה.</b> מְאוֹרָע עַל מְאוֹרָע, הֲוָיָה אַחַר הֲוָיָה. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שֶׁבֶר: <b>וְתוֹרָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן.</b> הָרְגִילִים בְּהוֹרָאָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ״ (מלאכי ב:ז): <b>בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית.</b> לְגָלוּת יְכָנְיָה: <b>מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וְגוֹ׳.</b> אָסוּר לְהִתְבּוֹנֵן בְּפָסוּק זֶה (ראה רש״י יחזקאל א:כז): <b>בְּצִיצִית רֹאשִׁי.</b> בִּשְׂעַר רֹאשִׁי, פְּלוּצִיי״ל בְּלַעַ״ז: <b>בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים.</b> הֶרְאַנִי כְּאִלּוּ נוֹשֵׂא אוֹתִי וּמְבִיאַנִי לִירוּשָׁלַיִם: <b>שַׁעַר הַפְּנִימִית הַפּוֹנֶה צָפוֹנָה.</b> שַׁעַר הָעֲזָרָה, שֶׁהִיא פְּנִימִית לְהַר הַבַּיִת, וְהָיוּ לָהּ שְׁעָרִים לְכָל רוּחוֹתֶיהָ: <b>סֵמֶל הַקִּנְאָה.</b> צוּרַת הַקִּנְאָה מְקַנֵּא וּמַקְנִיט לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנְּתָנוּהָ שָׁם לְהַקְנָאוֹת לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְהַרְגִּיזוֹ; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״צֶלֶם דְּקִנְאָתָא דְּמַרְגְּזִין״: <b>שָׂא נָא עֵינֶיךָ דֶּרֶךְ צָפוֹנָה.</b> לְהַר הַבַּיִת מִחוּץ לָעֲזָרָה, שֶׁהֲרֵי בְּפֶתַח שַׁעַר הַצְּפוֹנִי שֶׁל עֲזָרָה מִבַּחוּץ הָיָה עוֹמֵד, וְדֶרֶךְ צָפוֹנָה לַשַּׁעַר, חוּץ לָעֲזָרָה הוּא: <b>מִצָּפוֹן לְשַׁעַר הַמִּזְבֵּחַ.</b> בְּהַר הַבַּיִת, מִצָּפוֹן לְאוֹתוֹ שַׁעַר הָעֲזָרָה הַצְּפוֹנִי; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה אוֹתוֹ שַׁעַר מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הַמִּזְבֵּחַ: <b>בַּבִּאָה.</b> כְּשֶׁאָדָם בָּא לִיכָּנֵס לָעֲזָרָה, מוֹצְאוֹ שָׁם. <b>בַּבִּאָה</b> – אלאנטריא״ה בְּלַעַ״ז: <b>לְרָחֳקָה מֵעַל מִקְדָּשִׁי.</b> כְּדֵי שֶׁאֶתְרַחֵק מֵעַל מִקְדָּשִׁי: <b>אֶל פֶּתַח הֶחָצֵר.</b> הִקְרִיבַנִי עַד פֶּתַח אוֹתוֹ שַׁעַר עַצְמוֹ (ראה רש״י יחזקאל ח:ה): <b>חוֹר אֶחָד בַּקִּיר.</b> חוֹמַת הָעֲזָרָה: <b>חֲתָר נָא בַקִּיר.</b> וְהַרְחֵב אֶת הַחוֹר: <b>וְהִנֵּה פֶתַח אֶחָד.</b> דֶּרֶךְ הַחוֹר רָאִיתִי פֶּתַח לִשְׁכָּה אַחַת: <b>שֶׁקֶץ.</b> עֲשׂוּיִין לְשִׁקּוּץ עֲבוֹדָה זָרָה: <b>מְחֻקֶּה.</b> חֲקוּקִין <b>עַל הַקִּיר</b>: <b>וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶן שָׁפָן.</b> חָשׁוּב הָיָה, וּלְמֵדִין דּוֹרוֹ הֵימֶנּוּ, לְפִיכָךְ הִקְפִּיד עָלָיו: <b>וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת.</b> תִּימּוֹר קִיטוֹר עֲנַן הַקְּטֹרֶת; וְלָשׁוֹן עֲתַר – ׳מַרְבִּית׳, וְכֵן ״הַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם״ (יחזקאל לה:יג), וְכֵן ״נַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא״ (משלי כז:ו); וְכֵן חִבְּרָן מְנַחֵם בְּמַחֲלֹקֶת אַחַת שְׁלָשְׁתָּן, וּפֵירֵשׁ: עִנְיָן מְרֻבֶּה הֵמָּה, אַךְ כָּל אֶחָד לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם: <b>בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ.</b> מְשׁוּכָה בְּרִצְפַת אַבְנֵי שַׁיִשׁ, לְשׁוֹן ״וְשַׂכֹּתִי כַפִּי״ (שמות לג:כב): <b>אֶל פֶּתַח שַׁעַר בֵּית ה׳.</b> תּוֹךְ חֲלַל הָעֲזָרָה, אֶל פֶּתַח הַהֵיכָל אֲשֶׁר בַּצָּפוֹן; דְּאָמַר מַר (זבחים נה:): שְׁנֵי פִשְׁפְּשִׁין הָיוּ בְּבֵית הַחֲלִיפוֹת, אֶחָד בַּצָּפוֹן וְאֶחָד בַּדָּרוֹם (תמיד ל:): <b>מְבַכּוֹת אֶת הַתַּמּוּז.</b> דְּמוּת אֶחָד שֶׁמְּחַמְּמוֹת אוֹתוֹ מִבִּפְנִים, וְהָיוּ עֵינָיו שֶׁל עוֹפֶרֶת וְהֵם נִתּוֹכִין מֵחוֹם הַהֶסֵּק וְנִרְאֶה כְּאִלּוּ בּוֹכֶה, וְאוֹמְרוֹת: תִּקְרוֹבֶת הוּא שׁוֹאֵל: <b>תַּמּוּז.</b> לְשׁוֹן הֶיסֵּק, כְּמוֹ ״עַל דִּי חֲזֵה לְמֵזְיֵהּ״ (דניאל ג:יט), ״וְאַתּוּנָא אֲזֵה יַתִּירָה״ (שם): <b>מְבַכּוֹת אֶת הַתַּמּוּז.</b> פִּיישְׁנְ״ט פְּלוֹרִי״ר לָא״ל קָאלְפִּי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>וַיָּבֵא אוֹתִי אֶל חֲצַר בֵּית ה׳ הַפְּנִימִית.</b> הִיא הָעֲזָרָה, כִּי הַר הַבַּיִת נִקְרָא ״הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה״ (יחזקאל מ:יז), וְעַד עַכְשָׁיו בְּתוֹכָהּ הָיָה עוֹמֵד, אֶלָּא שֶׁהוּא נִכְנַס בְּשַׁעַר הַצְּפוֹנִי, וְהֶרְאָהוּ בְּבֵית הַחֲלִיפוֹת אֶת צוּרַת הַתַּמּוּז, וְחָזַר וְהוֹלִיכוֹ לְמִזְרָח לִפְנֵי הַהֵיכָל וְהַמִּזְבֵּחַ: <b>וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וגו׳.</b> מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר <b>וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה</b> יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֲחוֹרֵיהֶם אֶל הַהֵיכָל, אֶלָּא מַגִּיד שֶׁהָיָה אֲחוֹרֵיהֶם מְגֻלֶּה, שֶׁהָיוּ פּוֹעֲרִין עַצְמָם וּמַתְרִיזִין כְּלַפֵּי מַטָּה (סוכה נג:): <b>מִשְׁתַּחֲוִיתֶם.</b> בִּשְׁתֵּי תֵיבוֹת הוּא מְשַׁמֵּשׁ, לְשׁוֹן ׳הַשְׁחָתָה׳ וּלְשׁוֹן ׳הִשְׁתַּחֲוָיָה׳, כֵּן הוּא בִּירוּשַׁלְמִי (סוכה ה, ה): מַשְׁחִיתִים הַהֵיכָל וּמִשְׁתַּחֲוִים לַחַמָּה; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְאִינוּן מִתְחַבְּלִין וְסָגְדִין״. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן ׳שָׁחוֹחַ׳, כְּמוֹ ״שְׁחִי וְנַעֲבוֹרָה״ (ישעיה נא, כג): <b>הֲנָקֵל לְבֵית יְהוּדָה.</b> הַמְעַט לָהֶם וְקַל בְּעֵינֵיהֶם שְׁאָר עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם? <b>מֵעֲשׂוֹת אֶת הַתּוֹעֵבוֹת.</b> אִם הָיוּ חֲדֵלִים <b>מֵעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ</b> בְּבֵיתִי <b>פֹּה</b>: <b>כִּי מָלְאוּ אֶת הָאָרֶץ חָמָס.</b> וְנָקֵל בְּעֵינֵיהֶם אוֹתוֹ עָוֹן, וַיָּשׁוּבוּ לְהַכְעִיסֵנִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי בַּתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה: <b>וְהִנָּם שׁוֹלְחִים אֶת הַזְּמוֹרָה אֶל אַפָּם.</b> וְהִנֵּה שׁוֹלְחִים אֶל חוֹטְמָם אֶת רֵיחַ רַע שֶׁל זְמוֹרָה זוֹ, שֶׁהֵם מְזַמְּרִים בָּרוּחַ הַיּוֹצֵא מִפִּי טַבַּעַת, כְּלוֹמַר: בָּשְׁתָּם זֶה אֶל פְּנֵיהֶם יָשׁוּב. וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ <b>וְהִנָּם שׁוֹלְחִים אֶת הַזְּמוֹרָה אֶל אַפָּם</b> עִנְיַן דּוֹפִי וְקָלוֹן הוּא. לְפֵירוּשׁוֹ הִשְׁוָה רֵיחַ מִקְטַרְתָּם וְכַעַס קָרְבָּנָם וְנִיחוֹחִים (יחזקאל כ:כח) לִמְלֶאכֶת דּוֹפִי נְקָבִים, וַ<b>אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה׳</b> יוֹרֶה עַל הָעִנְיָן: <b>קָרְבוּ פְקֻדּוֹת הָעִיר.</b> הַקְרִיבוּ אֶת הַפְּקוּדִים אֲשֶׁר הִפְקַדְתִּי לְשַׁחֵת אֶת הָעִיר: <b>שִׁשָּׁה אֲנָשִׁים.</b> רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּם בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (נה.): קֶצֶף, אַף, וְחֵמָה, מַשְׁחִית, מְשַׁבֵּר, מְכַלֶּה: <b>מַפָּצוֹ.</b> שֶׁהוּא מְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּל, כְּמוֹ ״וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ״ (תהלים קלז:ט): <b>וְקֶסֶת הַסּוֹפֵר.</b> פִּנְקָס; הֵם לוּחוֹת שֶׁמְּחֻפִּין בְּשַׁעֲוָה, וְחוֹרְתִין בָּם בְּעֵט: <b>אֵצֶל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת.</b> הוּא מִזְבַּח אֲבָנִים שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה (מלכים א ח:סד; ט:כה) תַּחַת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר (שמות לח:א-ב): <b>מֵעַל הַכְּרוּב.</b> מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, שֶׁהַשְּׁכִינָה הָיְתָה שׁוֹרָה שָׁם עַד הֵנָּה, וְהִתְחִילָה לְהִסְתַּלֵּק וְלָצֵאת לַחוּץ מְעַט מְעַט, עֶשֶׂר מַסָּעוֹת (ראש השנה לא.), וְזֶה מַסָּע הָרִאשׁוֹן(עיין עמוס ט פסוק א ברש״י וצריך עיון יוש״ה): מִן הַכְּרוּב לְ<b>מִפְתַּן</b> בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים: <b>וְהִתְוִיתָ תָּו.</b> וְרָשַׁמְתָּ רֹשֶׁם: <b>עַל מִצְחוֹת הָאֲנָשִׁים.</b> הַצַּדִּיקִים, כְּדֵי לִהְיוֹת לְאוֹת שֶׁלֹּא יִפְגְּעוּ בָם הַמַּשְׁחִיתִים (להלן ו): <b>וְלָאֵלֶּה אָמַר בְּאָזְנַי.</b> לְשֵׁשֶׁת הַמְּחַבְּלִים: <b>וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ.</b> מִן הָעוֹמְדִים לִפְנֵי מִקְדָּשִׁי; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: אַל תִּקְרֵי <b>מִמִּקְדָּשִׁי</b> אֶלָּא ׳מִמְּקֻדָּשַׁי׳, מִן הַמְקֻדָּשִׁים לִי, הֵם אוֹתָם חֲקוּקֵי הַתָּו שֶׁהִתְרָה בָּהֶם מִלְּהַזִּיקָם, חָזַר וְצִוָּה לְחַבְּלָם, לְפִי שֶׁאָמְרָה מִדַּת הַדִּין לְפָנָיו: מַה נִּשְׁתַּנּוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ, הֲרֵי לֹא מִחוּ בָהֶם; כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (נה.): <b>וְנֵאשֲׁאַר אֲנִי.</b> וְנִשְׁאַרְתִּי אֲנִי: <b>מָלְאָה מֻטֶּה.</b> דִּין מְעֻקָּל (חבקוק א:ד): <b>עַל רֹאשׁ הַכְּרוּבִים.</b> עַל רֹאשׁ אַרְבָּעָה חַיּוֹת הַמֶּרְכָּבָה, וּבְפָרָשָׁה זוֹ חָזַר לִקְרוֹתָם כְּרוּבִים, לְפִי שֶׁנֶּהֶפְכוּ פְּנֵי הַשּׁוֹר לִפְנֵי כְרוּב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ יְחֶזְקֵאל בִּקֵּשׁ רַחֲמִים וְהָפְכוּ לִכְרוּב, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֵין קָטֵיגוֹר נַעֲשֶׂה סָנֵיגוֹר: <b>בֵּינוֹת לַגַּלְגַּל.</b> בֵּין הָאוֹפַנִּים. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר... וַיֹּאמֶר אֵינוֹ אֶלָּא לִדְרֹשׁ: הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לְגַבְרִיאֵל, וְהוּא בִּקֵּשׁ מִן הַכְּרוּב לְתִתָּם לוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּצְטַנְּנוּ הַגֶּחָלִים וְתֵקַל הַגְּזֵרָה (איכה רבה א:מא); וְכֵן הוּא מְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן <b>וַיִּשָּׂא וַיִּתֵּן אֶל חָפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים</b> <b>וּזְרֹק עַל הָעִיר.</b> לֹא זְרָקָם מִיָּד, וְאַף עַל פִּי שֶׁקִּבְּלָם לְבוּשׁ הַבַּדִּים לֹא הִשְׁלִיכָם עַד לְאַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים לְקַבָּלָתוֹ, שֶׁנִּתְעַמְּמוּ הַגֶּחָלִים בְּיָדוֹ כָּל שֵׁשׁ שָׁנִים. וְתֵדַע, שֶׁהֲרֵי נְבוּאָה זוֹ בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית נֶאֶמְרָה (יחזקאל ח:א), וְהָעִיר חָרְבָה בִּשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה (מלכים ב כה:ב, ח): <b>מִימִין לַבַּיִת.</b> בַּדָּרוֹם: <b>הֶחָצֵר הַפְּנִימִית.</b> הִיא הָעֲזָרָה: <b>עַל מִפְתַּן הַבַּיִת.</b> הוּא הַסִּלּוּק עַצְמוֹ, הָאָמוּר לְמַעְלָה (יחזקאל ט:ג): <b>עַד הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> הַר הַבַּיִת. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ? תַּלְמוּד לוֹמַר: <b>כְּקוֹל אֵל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ</b>! אֶלָּא מִשֶּׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הוּא נִפְסָק (במדבר רבה יד:כא): <b>וְהִנֵּה אַרְבָּעָה אוֹפַנִּים.</b> לְפִי שֶׁנִּשְׁתַּנֵּית אַחַת מִן הַפָּנִים (יחזקאל א:י), הֻזְקַק לַחֲזוֹר וְלִשְׁנוֹת כָּאן כָּל מַעֲשֵׂה הַחַיּוֹת כְּבָרִאשׁוֹנָה (יחזקאל א), שֶׁלֹּא תֹאמַר: מֶרְכָּבָה אַחֶרֶת הִיא: <b>וִידֵיהֶם.</b> שֶׁל אוֹפַנִּים, הֵם הַחוֹר שֶׁהַמֶּרְכָּבָה מִתְגַּלְגֶּלֶת בְּתוֹכָן, שֶׁקּוֹרִין בויי״ל בְּלַעַ״ז. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״וְאַשְׁדַּתְהוֹן״ – וְשִׁפּוּכֵיהֶם: <b>לְאַרְבַּעְתָּם אוֹפַנֵּיהֶם.</b> לְאַרְבַּעַת אוֹפַנֵּי הַחַיּוֹת: <b>לָהֶם קוֹרָא הַגַּלְגַּל בְּאָזְנָי.</b> אֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁהַמַּלְאָךְ הָיָה קוֹרֵא אֶת הָאוֹפַן גַּלְגַּל: <b>קוֹרֵא הַגַּלְגַּל.</b> לָהֶם נִקְרָא שֵׁם גַּלְגַּל: <b>פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב.</b> הֵם הָיוּ פְּנֵי הַשּׁוֹר (יחזקאל א:י) שֶׁנֶּהֶפְכוּ לִכְרוּב: <b>פֶּתַח שַׁעַר בֵּית ה׳.</b> פֶּתַח הַהֵיכָל: <b>הַקַּדְמוֹנִי.</b> שֶׁבַּמִּזְרָח; וְזֶה הָיָה מַסַּע סִלּוּק הַשֵּׁנִי: מִמִּפְתַּן בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים לָעֲזָרָה (יחזקאל ט:ג): <b>הִיא הַחַיָּה.</b> מִתּוֹךְ שֶׁרָאִיתִי בַּמֶּרְכָּבָה זוֹ כָּל מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה הָרִאשׁוֹנָה (יחזקאל א), אֲנִי אוֹמֵר <b>הִיא אֲשֶׁר רָאִיתִי בִּנְהַר כְּבָר</b>: <b>וָאֵדַע.</b> כִּי נֶהְפַּךְ פְּנֵי הַשּׁוֹר לִפְנֵי כְרוּב (חגיגה יג:); וְהָיוּ בָהּ שְׁנֵי פְּנֵי אָדָם: פָּנִים קְטַנִּים שֶׁל יֶלֶד, וּפָנִים גְּדוֹלִים שֶׁל אָדָם: <b>וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר וגו׳.</b> הֵם הֵם שֶׁאָמַר לְמַעְלָה ״אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה׳״ (יחזקאל ח:טז), אֶלָּא שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ שָׁם מִי הָיוּ, וְכָאן פֵּרֵשׁ אֶת שְׁמוֹת שְׁנַיִם מֵהֶם: <b>הָאוֹמְרִים לֹא בְקָרוֹב.</b> יָבוֹאוּ דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים עָלֵינוּ: <b>בְּנוֹת בָּתִּים.</b> אֵין לָחוּשׁ לָהֶם, אֶלָּא <b>בְּנוֹת בָּתִּים</b> וְשֶׁבֶת בְּתוֹכָם, כִּי לֹא נִגְלֶה מִן הָעִיר הַזֹּאת עַד מוֹתֵינוּ: <b>הִיא הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר.</b> כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַבָּשָׂר יוֹצֵא מִן הַסִּיר עַד גְּמַר בִּשּׁוּלוֹ, כָּךְ לֹא נֵצֵא מִמֶּנָּה עַד שֶׁנָּמוּת: <b>כֵּן אֲמַרְתֶּם.</b> יָדַעְתִּי כִּי זֹאת אֲמַרְתֶּם, שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם הַסִּיר וְאַתֶּם הַבָּשָׂר (יחזקאל יא:ג); וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, כִּי לַחֲלָלִים שֶׁנְּתַתֶּם בָּהּ הִיא לְסִיר (יחזקאל יא:ז), שֶׁהֵם נִגְמְרוּ בָהּ, אֲבָל לָכֶם לֹא תִהְיֶה לְסִיר, לִקְלוֹט אֶתְכֶם עַד יוֹם מִיתָה, כִּי אֶתְכֶם אוֹצִיא מִתּוֹכָהּ: <b>וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם.</b> הָעוֹלֶה עַל דַּעְתְּכֶם, בּוֹטְרָ״א טָלַנְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>הוֹצִיא.</b> כְּמוֹ לְהוֹצִיא; וְלַשָּׁוְא בְּנִיתֶם הַבָּתִּים (יחזקאל יא:ג), כִּי בַּגָּלוּת תֵּלְכוּ, הָאָבוֹת וְהַבָּנִים, וְאֵין יוֹרֵשׁ אֶת הַבָּתִּים: <b>חֶרֶב יְרֵאתֶם.</b> כְּשֶׁפְּנִיתֶם לְעֶזְרָה לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּצִדְקִיָּהוּ ״וַיִּמְרֹד בּוֹ לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם״ (יחזקאל יז:טו): <b>עַל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל.</b> בְּסוֹף הַגְּבוּל; וְהִיא רִבְלָה אֶרֶץ חֲמָת (ירמיה לט:ה), הִיא אַנְטוֹכְיָא (ויקרא רבה ה:ב); שָׁם נִשְׁפַּט צִדְקִיָּהוּ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר מְלָכִים (מלכים ב כה:ו-ז), שָׁם שָׁחַט אֶת בָּנָיו, שָׁם נִקֵּר אֶת עֵינָיו; וְהִיא סוֹף הַגְּבוּל, שֶׁנֶּאֱמַר בַּמְרַגְּלִים וּבְכַמָּה מְקוֹמוֹת: ״עַד לְבֹא חֲמָת״ (במדבר יג:כא): <b>לֹא תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר.</b> הַמְשַׁמֶּרֶת נְתָחֶיהָ עַד גְּמַר בִּשּׁוּלָם: <b>וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ לְבָשָׂר.</b> שֶׁתִּנָּתְכוּ בְתוֹכָהּ וְתִשָּׁבְרוּ בְתוֹכָהּ כְּבָשָׂר בְּסִיר וּבְתוֹךְ קַלַּחַת: <b>אֶל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם.</b> וְלֹא בְתוֹכָהּ תָּמוּתוּ: <b>אַחֶיךָ אַחֶיךָ.</b> גָּלוּת שׁוֹמְרוֹן (מלכים ב יז) וְגָלוּת יְכָנְיָה (מלכים ב כד): <b>וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל.</b> שֶׁהָלְכוּ בַּגּוֹלָה: <b>אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם.</b> אֲשֶׁר אָמְרוּ עֲלֵיהֶם יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא גָלוּ עִם יְכָנְיָה, שֶׁהִמְלִיךְ עֲלֵיהֶם נְבוּכַדְנֶצַּר אֶת צִדְקִיָּהוּ (מלכים ב כד:יז), וְעַתָּה גַּם הֵם מְשַׂחֲקִים עַל אֲחֵיהֶם שֶׁגָּלוּ, וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם: <b>רַחֲקוּ מֵעַל ה׳</b>: <b>לְמִקְדָּשׁ מְעַט.</b> ״לְבָתֵּי כְנִישְׁתָּא דְּאִינוּן יָתְבִין תַּנְיָין לְבֵית מִקְדָּשָׁא״ (תרגום יונתן): <b>לֵב בָּשָׂר.</b> לֵב רַךְ וְנוֹחַ לְהִכָּנַע: <b>וְאֶל לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְגוֹ׳.</b> וְאוֹתָם אֲשֶׁר אֶל לֵב שִׁקּוּץ וְתוֹעֵבָה <b>לִבָּם הוֹלֵךְ</b>, שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁלֹּא גָלוּ, וְטוֹעִים בַּעֲבוֹדָה זָרָה וְשִׁקּוּצִים: <b>דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי.</b> שֶׁאוֹצִיא עֲלֵיהֶם חֶרֶב וּשְׁבִי וְיֵלְכוּ בַגּוֹלָה: <b>וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים.</b> לְאַחַר שֶׁגָּמַר דְּבָרוֹ אֵלַי, נִסְתַּלֵּק: <b>עַל הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר.</b> הוּא הַר הַזֵּיתִים, שֶׁהוּא בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל הָעִיר, וְזֶה מַסָּע שְׁלִישִׁית (ראה רש״י יחזקאל ט:ג): <b>בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים.</b> נִדְמֶה לִי כְּאִלּוּ עַכְשָׁיו הוּא מַחֲזִירֵנִי מִירוּשָׁלַיִם לְבָבֶל: <b>כְּלֵי גוֹלָה.</b> כְּלִי לִשְׁתּוֹת, וּמְקִידָה קְטַנָּה (משנה שבת כד,ה) לָלוּשׁ בָּהּ חֲרָרָה (תנחומא בא ט), אוֹת לְבֵית יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם שֶׁיַּעֲשׂוּ כֵן, וְלֹא יִצְטָרְכוּ לָלוּשׁ בָּצֵק בְּגוּמָא עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְהַחֲצָצִים נִכְנָסִים בְּתוֹכוֹ; וְהֵם לֹא שָׁמְעוּ לוֹ, וְהֻצְרְכוּ לְכָךְ, וְהוּא הַכָּתוּב בְּסֵפֶר קִינוֹת ״וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנִּי״ (איכה ג:טז) – בְּמִדְרַשׁ קִינוֹת (איכה רבה א:כב): <b>וְגָלֵה יוֹמָם.</b> מִיּוֹם אֶל יוֹם, שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים, נְהוֹג בְּעַצְמְךָ כְּאָדָם הַמֵּכִין צְעָדָיו לְגָלוּת, שֶׁיִּרְאוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְיִשְׁאֲלוּ: מַה מַּעֲשֶׂיךָ? וְאַתָּה תַּגִּיד לָהֶם: שֶׁסִּימָן הוּא לְצִדְקִיָּהוּ וְעַמּוֹ; וְיִשְׁלְחוּ אֵלֵיהֶם אֵלּוּ אֶת שְׁלוּחֵיהֶם, וְיוֹדִיעוּ לַאֲחֵיהֶם וּקְרוֹבֵיהֶם אֲשֶׁר שָׁם כְּכָל אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ מִפִּיךָ. וְכֵן כָּל ׳יוֹמָם׳ שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן ׳יוֹם יוֹם׳ הוּא, דָּבָר הַנּוֹהֵג יָמִים רַבִּים, כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם, וֶאֱמֶת דְּבָרָיו: <b>אוּלַי יִרְאוּ.</b> שֶׁמָּא יָבִינוּ, אֶפְּרְצְבְרוֹנְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>כִּי בֵית מְרִי הֵמָּה.</b> לְפִיכָךְ עֲדַיִן הוּא שֶׁמָּא: <b>כְּמוֹצָאֵי.</b> קוֹמָ״א אִישׁוּאָ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>חֲתָר לְךָ בַקִּיר.</b> סִימָן לְצִדְקִיָּהוּ שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ מַחְתֶּרֶת מְעָרָה (יחזקאל יב:יג), כִּי יָרֵא לָצֵאת דֶּרֶךְ בְּפַרְהֶסְיָא מִפְּנֵי הַכַּשְׂדִּים: <b>בָּעֲלָטָה תוֹצִיא.</b> לִכְשֶׁתֶּחְשַׁךְ תּוֹצִיא אֶת כֵּלֶיךָ: <b>כֵּלַי הוֹצֵאתִי כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם.</b> יוֹם יוֹם הָיִיתִי מַרְאֶה לָהֶם שֶׁאֲנִי מְתַקֵּן לְעַצְמִי כְּלֵי גוֹלָה: <b>הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה.</b> עַל הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֲנִי מַרְאֶה <b>הַמַּשָּׂא הַזֶּה</b>; לְשׁוֹן נְבוּאָה: <b>פָּנָיו יְכַסֶּה.</b> מֵחֲמַת כְּלִימָה, שֶׁהוּא בּוֹרֵחַ מִן הָעִיר לַיְלָה: <b>וּפָרַשְׂתִּי אֶת רִשְׁתִּי עָלָיו.</b> מְעָרָה הָיְתָה לוֹ מִבֵּיתוֹ עַד עַרְבוֹת יְרִיחוֹ, וְיָצָא דֶּרֶךְ הַמְּעָרָה (פסיקתא רבתי כו); מָה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? הֵבִיא צְבִי אֶחָד לִפְנֵי חֵיל כַּשְׂדִּים, וְהָלַךְ לִפְנֵיהֶם עַל גַּג הַמְּעָרָה וְהֵם רוֹדְפִים אוֹתוֹ, וּכְשֶׁיָּצָא צִדְקִיָּהוּ מִן הַמְּעָרָה בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ רָאוּהוּ יוֹצֵא וּתְפָשׂוּהוּ (ראה רש״י מלכים ב כה:ד; ירמיה לט:ד): <b>וְאוֹתָהּ לֹא יִרְאֶה.</b> כִּי בְרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּטִים וְעִוֵּר אֶת עֵינָיו, וְאַחַר כָּךְ הֱבִיאוֹ לְבָבֶל, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר מְלָכִים (מלכים ב כה:ה-ז) וּבְיִרְמְיָה (לט:ה-ז): <b>וְכָל אֲגַפָּיו.</b> שָׂרָיו. וּמְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן כְּנָפַיִם: <b>אֱזָרֶה לְכָל רוּחַ.</b> אֶפַּנְדְרִ״י בְּלַעַ״ז, הֵם יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וְשָׂרֵי הַחַיָּלִים שֶׁגָּלוּ לְמִצְרַיִם, וְשָׁם הִשִּׂיגָתָם חַרְבּוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר כְּשֶׁהֶחֱרִיב אֶת מִצְרַיִם (ירמיה מג:ז-יג): <b>לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת כָּל תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם.</b> וְיֹאמְרוּ: בַּעֲוֹנֵינוּ לָקִינוּ, כִּי כָזֹאת וְכָזֹאת עָשִׂינוּ; וְאוֹדִיעַ כִּי לֹא עַל חִנָּם כִּלִּיתִים: <b>מִמְּלוֹאָהּ.</b> מֵעָשְׁרָהּ: <b>מֵחֲמַס כָּל הַיּוֹשְׁבִים בָּהּ.</b> בַּעֲוֹן חֲמַס יוֹשְׁבֶיהָ: <b>הַנּוֹשָׁבוֹת.</b> לִי״שׁ אַשֵׁיּיאַ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה.</b> לָמָּה אַתֶּם מוֹשְׁלִים כֵּן תָּמִיד בְּפִיכֶם, לִמְשׁוֹל דָּבָר זֶה: <b>יַאַרְכוּ הַיָּמִים.</b> וְלֹא תָבֹא הַפּוּרְעָנוּת, וּבְתוֹךְ כָּךְ יֹאבַד הַחָזוֹן הָרָע שֶׁהַנְּבִיאִים נִבָּאִים לָנוּ, וְיִשְׁתַּכַּח וְיִשְׁתַּקֵּעַ: <b>יִמְשְׁלוּ.</b> לְשׁוֹן מָשָׁל: <b>כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד כָּל חֲזוֹן שָׁוְא.</b> לֹא יוּכְלוּ עוֹד נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר לְהַבְטִיחַ אֶתְכֶם שָׁלוֹם עַל שֶׁקֶר, כִּי מְהֵרָה אַקְדִּים אֶת דִּבְרֵי נְבִיאֵי הָאֱמֶת לָבוֹא: <b>מִקְסַם חָלָק.</b> דִּבְנַיְּלָ״א בְּלַעַ״ז, קֶסֶם שֶׁל חֲלַקְלַקּוּת: <b>תִּמָּשֵׁךְ.</b> שר״א אֲלוֹנְגִי״אָ בְּלַעַ״ז: <b>לְיָמִים רַבִּים.</b> הַנְּבוּאָה לֹא תִתְקַיֵּים אֶלָּא לִזְמַן מְרֻבֶּה: <b>הַנְּבָלִים.</b> הַשּׁוֹטִים: <b>רוּחָם.</b> כְּמוֹ רְצוֹנָם: <b>כְּשׁוּעָלִים בָּחֳרָבוֹת.</b> כְּשֶׁיָּבֹא אָדָם עַל פֶּרֶץ הַחוּרְבָּה, בּוֹרֵחַ הַשּׁוּעָל עַל דֶּרֶךְ פֶּרֶץ אַחֶרֶת, וְאֵינוֹ עוֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְהִלָּחֵם: <b>לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצוֹת.</b> לֹא עֲשִׂיתֶם מַעֲשִׂים טוֹבִים, שֶׁתּוּכְלוּ לְעַכֵּב אֶת הָרָעָה מִלָּבֹא: <b>חָזוּ.</b> לְשׁוֹן נְבוּאָה: <b>וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר.</b> וְאֵיךְ סְבוּרִים לְקַיֵּם דִּבְרֵיהֶם? לְשׁוֹן תּוֹחֶלֶת; וְיֵשׁ אוֹמְרִים אִיקְוִוירִירַ״ט בְּלַעַ״ז; לָשׁוֹן אַחֵר: לְשׁוֹן הַמְתָּנָה: <b>וְהוּא בּוֹנֶה חַיִץ.</b> וְהִנֵּה עַמִּי כְּבוֹנִים בִּנְיַן מְחִיצָּה, וְהַנְּבִיאִים <b>טָחִים אוֹתוֹ תָּפֵל</b> – קַרְקַע הַדּוֹמֶה לְסִיד, וְאֵינוֹ מִתְקַיֵּם לִפְנֵי הַגְּשָׁמִים: <b>תָּפֵל.</b> אוֹטוֹמְנָ״ץ בְּלַעַ״ז, וְיֵ״שׁ אוֹמְרִים בְּלַאשְׁטְנִיְיָ״א בְּלַעַ״ז: <b>וְאַתֵּנָה.</b> כְּמוֹ וְאֶתֵּן: <b>אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ.</b> אַבְנֵי בָּרָד גְּדוֹלוֹת, וְאוֹמֵר אֲנִי, לְפִי שֶׁהֵם מַזְהִירוֹת כְּכָל אַבְנֵי גָבִישׁ (ברד) הוּא מְדַמֶּה אוֹתָם אֶל גָּבִישׁ, שֶׁהִיא אֶבֶן טוֹבָה, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״רָאמוֹת וְגָבִישׁ״ (איוב כח:יח). וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ברכות נד:): <b>אֶל גָּבִישׁ</b> – שֶׁעָמְדוּ בָאֲוִיר עַל גַּב אִישׁ, וְזֶהוּ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ (במדבר יב:ג), שֶׁנֶּאֱמַר ״וּמָטָר לֹא נִתַּךְ אָרְצָה״ (שמות ט:לג) – אוֹתָם שֶׁהִתְחִילוּ לִירֵד לֹא הִגִּיעוּ לָאָרֶץ: <b>תִּפֹּלְנָה.</b> עַל הַקִּיר: <b>אַיֵּה הַטִּיחַ.</b> כָּךְ כְּשֶׁתָּבֹא הָרָעָה, יֵאָמֵר לָכֶם: <b>אַיֵּה</b> הַשָּׁלוֹם שֶׁהִבְטַחְתֶּם? <b>הַקִּיר.</b> הִיא יְרוּשָׁלַיִם: <b>הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת.</b> קוֹטְרָ״שׁ בְּלַעַ״ז. כְּמִין כְּסָתוֹת קְטַנּוֹת הָיוּ תּוֹפְרוֹת וְתוֹלוֹת לַנִּשְׁאָלִים אֲלֵיהֶם עַל <b>אֲצִילֵי יְדֵיהֶם</b>, וְקוֹסְמוֹת לָהֶם בְּאוֹתָן כְּסָתוֹת קֶסֶם שְׁקָרִים, וּלְמִי שֶׁהֵם חֲפֵצוֹת אוֹמְרוֹת קֶסֶם טוֹב, וּלְמִי שֶׁרוֹצוֹת אוֹמְרוֹת קֶסֶם רָע: <b>אֲצִילֵי.</b> אֵיישִׁיל״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>אַצִּילֵי יָדַי.</b> כְּמוֹ ׳אַצִּילֵי יָדַיִם׳, כְּמוֹ ״תַּלְמֵי שָׂדָי״ (הושע י:ד): <b>וְעוֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת.</b> עַל רָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים, אַף הֵם לִקְסֹם בָּהֶם; וְלֹא יָדַעְתִּי מַה הֵם, וּמִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר <b>וְקָרַעְתִּי אֹתָם</b> אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהֵן שֶׁל בֶּגֶד; וְיוֹנָתָן תִּרְגְּמוֹ: ״פַּת כּוּמְרִים״, וְכֵן תִּרְגֵּם ״בָּמוֹת טְלֻאוֹת״ (יחזקאל טז:טז): ״מְחַפְיָין פַּת כּוּמְרִים״: <b>הַמִּסְפָּחוֹת.</b> כְּמוֹ ״סְפָחֵנִי נָא״ (שמואל א ב:לו), לִישָׁאגְמַנְ״ץ בְּלַעַ״ז, וְיֵשׁ לוֹעֲזִים פְּלַטְרַאיִי״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת.</b> בָּהֶן הֵן צָדוֹת הַנְּפָשׁוֹת לְגֵיהִנֹּם, שֶׁמַּחֲזִיקוֹת יְדֵי הָרְשָׁעִים (יחזקאל יג:כב) לִקְסֹם לָהֶם שָׁלוֹם, וּמְרַפּוֹת יְדֵי צַדִּיקִים לִקְסֹם לָהֶם רָעָה: <b>הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה וגו׳.</b> תְּמִיהָּ הִיא: <b>וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה.</b> לָכֶנָה – כְּמוֹ ׳לָכֶן׳, שֶׁאַתֶּנָה נוֹטְלוֹת שָׂכָר עַל כָּךְ וּמִתְפַּרְנְסוֹת בְּכָךְ: <b>בְּשַׁעֲלֵי שְׂעוֹרִים.</b> כְּמוֹ ״מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם״ (ישעיהו מ:יב), אוֹנְגְיָאלוֹנִיאָ״שׁ בְּלַעַ״ז, לָשׁוֹן אַחֵר: לְשׁוֹן מִדָּה: <b>וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם.</b> אִיאַנְפִּיצָ״שׁ בְּלַעַ״ז, שֶׁאַתֶּן נוֹטְלוֹת בִּשְׂכַרְכֶן: <b>לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא תְמוּתֶנָה.</b> כְּלוֹמַר, לֵאמֹר עַל נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא תְמוּתֶנָה: אֵלּוּ יָמוּתוּ, וְלֵאמַר עַל אֲשֶׁר לֹא תִחְיֶינָה: יִחְיוּ; כִּי קְסָמֵיכֶם שֶׁקֶר, וְעַמִּי מְקַבְּלִים אֶת קִסְמֵי כָזָב שֶׁלָּכֶם: <b>לְפֹרְחוֹת.</b> לִהְיוֹת פּוֹרְחוֹת עַל יְדֵיכֶן לְגֵיהִנֹּם: <b>וְשִׁלַּחְתִּי אֶת הַנְּפָשׁוֹת.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״וַאֲשֵׁזִיב יָת נַפְשָׁתָא דְּאַתּוּן מְחַרְשָׁן יָת נַפְשֵׁיהֶן לַאֲבָדוּתָהּ״: <b>אֶת נְפָשִׁים.</b> אֶת אֲנָשִׁים, לִהְיוֹת הַנְּפָשׁוֹת פּוֹרְחוֹת: <b>יַעַן הַכְאוֹת לֵב צַדִּיק שֶׁקֶר.</b> כְּשֶׁאַתֶּן קוֹסְמוֹת לוֹ רָעָה, הוּא מִצְטַעֵר וְלִבּוֹ נִכְאֶה: <b>וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים.</b> כֻּלָּם בְּלֵב אֶחָד לְרָעָה, לְכָךְ נֶאֱמַר <b>וַיָּבוֹא</b>; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר, עַל שֵׁם שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גִּלָּה אֹזֶן הַנָּבִיא תְּחִלָּה: הִנֵּה יָבוֹאוּ אֵלֶיךָ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי: <b>הֶעֱלוּ גִלּוּלֵיהֶם עַל לִבָּם.</b> לִבָּם אֶל גִּלּוּלֵיהֶם לַעֲבֹד: <b>נָתְנוּ נֹכַח פְּנֵיהֶם.</b> לִהְיוֹת לָהֶם עֲבוֹדָה זָרָה תָּמִיד לְמוֹרָא וְלֵאלוֹהַּ: <b>הַאִדָּרֵשׁ אִדָּרֵשׁ.</b> הֲתֵרָאֶה כִּי אֲנִי אִדָּרֵשׁ <b>לָהֶם</b> וְאָשִׁיב עַל דִּבְרֵיהֶם?! הַרְבֵּה תְּמִיהוֹת מִתְקַיְּמוֹת: <b>נַעֲנֵיתִי לוֹ.</b> שויי״ש רפונדו״ץ בְּלַעַ״ז. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בָּא לְפָנַי <b>בְּרֹב גִּלּוּלָיו</b>. כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: <b>לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳.</b> ״בְּדִיל לְקָרְבָא יָת בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמִתַּן תְּיוּבְתָּא בְּלִבְּהוֹן״: <b>נָזוֹרוּ.</b> כְּמוֹ ״נְזִיר אֶחָיו״ (בראשית מט:כו), פורינ״ט אשיברי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>שׁוּבוּ.</b> מִדַּרְכֵיכֶם: <b>וְהָשִׁיבוּ.</b> אֶת לְבַבְכֶם (דברים ל:א): <b>מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם.</b> אֲשֶׁר הֶעֱלִיתֶם אֶל לְבַבְכֶם (יחזקאל יד:ג): <b>הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם.</b> אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם מִכְשׁוֹל עֲוֹנְכֶם לְנוֹכַחְכֶם: <b>נַעֲנֶה לוֹ בִּי.</b> ״מִשְׁתָּאֵיל לֵיהּ בְּמֵימְרִי״ (תרגום יונתן), אֶדְרֹשׁ לוֹ: <b>וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא.</b> אַחֲרֵי כֵן, אִם לֹא יִשְׁמַע אֶל דִּבְרֵי הַנָּבִיא: <b>פָּנַי.</b> מִישָׁאִירָ״שׁ בְּלַעַ״ז (כַּעֲסִי): <b>וְהַשִׁמּוֹתִיהוּ.</b> תַּרְגּוּם יוֹנָתָן ״וַאֲשַׁצְיִנֵיהּ״: <b>וְהַנָּבִיא כִּי יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר.</b> שֶׁאֵינוֹ אֱמֶת: <b>פִּתֵּיתִי.</b> פָּתַחְתִּי לוֹ פֶּתַח לְאֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה; וּמִכָּאן יֵשׁ לוֹמַר: בָּא לִטָּמֵא, פּוֹתְחִין לוֹ (שבת קד.): <b>כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא.</b> ״כְּחוֹב דְּאָתֵי לְמֵילַף וְלָא אֲלִיף כְּחוֹב נְבִיֵּי שִׁקְרָא יְהִי״ (תרגום יונתן): <b>מַטֵּה לָחֶם.</b> מִשְׁעַן לֶחֶם (ישעיה ג:א): <b>נֹחַ דָּנִיֵּאל וְאִיּוֹב.</b> לְפִי שֶׁאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רָאוּ שְׁלֹשָׁה עוֹלָמוֹת: נֹחַ רָאָה הָעוֹלָם בָּנוּי וְחָרֵב וּבָנוּי (בראשית ו-ט), וְדָנִיֵּאל אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (דניאל א:א-ו), אוֹ אֶת עַצְמוֹ, תְּחִלָּה שַׂר עַל כָּל הַשָּׂרִים (דניאל ב:מח) סוֹף הוּשְׁלַךְ לְגוֹב אֲרָיוֹת וְחָזַר לִגְדֻלָּתוֹ (דניאל ו), וְכֵן אִיּוֹב רָאָה אֶת עַצְמוֹ מְיֻשָּׁב וְחָרֵב (איוב א-ב) וּמְיֻשָּׁב (איוב מב:י-יז; תנחומא נח ה), לְפִיכָךְ הֵבִיאוּ דֻגְמָא לְדוֹרוֹ שֶׁל יְכָנְיָה, שֶׁרָאוּ אֶת הַבַּיִת בְּבִנְיָנוֹ וְחוּרְבָּנוֹ וּבִנְיַן שֵׁנִי (עזרא ג:יב); וְכֵן אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: חִבָּה יְתֵרָה אֲנִי מַרְאֶה לָכֶם, אַתֶּם יְכָנְיָה וְגָלוּתוֹ: אִלּוּ תֶּחֱטָא לִי אַחַת מֵאַרְצוֹת הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְגָזַרְתִּי עֲלֵיהֶם אַחַת מֵאַרְבַּעַת שְׁפָטִים אֵלֶּה, אוֹ רָעָב אוֹ חַיָּה רָעָה אוֹ חֶרֶב אוֹ דֶּבֶר, כְּמוֹ שֶׁמְּסֻדָּרִין בְּפָרָשָׁה זוֹ זֶה אַחַר זֶה, וּשְׁלֹשֶׁת הַצַּדִּיקִים אֵלּוּ בְּתוֹכָהּ, לֹא יַצִּילוּ לֹא בֵּן וְלֹא בַת; וַאֲנִי אָבִיא אַרְבַּעְתָּן עַל יְרוּשָׁלַיִם וְאַשְׁאִיר לָכֶם מִבְּנֵיכֶם אֲשֶׁר שָׁם, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינְכֶם בְּתוֹכָם; וְלֹא שֶׁהֵם רְאוּיִים לְהַצָּלָה, אֶלָּא לְנַחֵם אֶתְכֶם, כְּשֶׁיִּגְלוּ אֶצְלְכֶם וְתִרְאוּ מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים, וְתִתְנַחֲמוּ עַל הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם, כִּי תִרְאוּ שֶׁלֹּא הָיוּ כְּדַי לְסוֹבְלָם עוֹד. הֲרֵי זֶה מַהֲלַךְ סֵדֶר פָּרָשָׁה זוֹ כֻּלָּהּ. לָשׁוֹן זֶה אֵין לְיַשְּׁבוֹ וְנִרְאֶה שֶׁאֵינוֹ לְשׁוֹן הָרַב, וְעוֹד נִרְאֶה שֶׁבְּסֵפֶר זֶה חָסֵר אַחַת מֵאַרְבַּע שְׁפָטִים מֵאָז וְעַד אָז, סֵפֶר אַחֵר מֵאוֹ וְעַד אוֹ. לָשׁוֹן אַחֵר: <b>אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא לִי וְגוֹ׳ וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דָּנִיֵּאל וְאִיּוֹב</b> לְפִי שֶׁשְּׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הִצִּילָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִשְּׁלֹשֶׁת (מארבעת) שְׁפָטִים הָאֵלֶּה, הִזְכִּיר הַכָּתוּב אֶת אֵלּוּ. נֹחַ נִמְלַט מִשְּׁלָשְׁתָּן: מֵחַיָּה רָעָה מִנַּיִן? אַתָּה אוֹמֵר: בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנַס לַתֵּיבָה בִּקְּשׁוּ כָּל הַחַיּוֹת לִיכָּנֵס וְלֹא הִנִּיחָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דִּכְתִיב ״וַיִּסְגֹּר ה׳ בַּעֲדוֹ״ (בראשית ז:טז), אֵין ״וַיִּסְגֹּר״ אֶלָּא מֵחַיּוֹת, כְּמָא דְאַתְּ אָמַר ״וּסְגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי״ (דניאל ו:כג); אֲרִי בָּא לִיכָּנֵס וְהָיוּ שִׁנָּיו כֵּהוֹת, דֹּב בָּא לִיכָּנֵס וְהָיוּ רַגְלָיו מִתְעַרְסְלוֹת וְכוּ׳ (בראשית רבה לא:יח). מִן הָרָעָב מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר ״מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ״ (בראשית ה:כט), צֵא וּלְמַד בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה, בְּמָקוֹם שֶׁחוֹשֵׁב עֲשָׂרָה רְעָבוֹן שֶׁיָּרְדוּ לָעוֹלָם (בראשית רבה כה:ג), וְתִמְצָא שֶׁבִּימֵי נֹחַ הָיָה אֶחָד מֵהֶם, וּמֵבִיא רְאָיָה ״מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ״. מִן הַחֶרֶב – זֶה הַמַּבּוּל, וְעוֹד: שֶׁהָיוּ דּוֹרוֹ מְבַקְּשִׁין לִזְדַּוֵּג לוֹ, וְהָיוּ אוֹמְרִים: אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִיכָּנֵס, אֶלָּא שֶׁהִצִּילוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֵין אֲנִי מַנִּיחוֹ לִיכָּנֵס אֶלָּא בַּחֲצִי הַיּוֹם, וְדַרְגִּישׁ לֵיהּ יְמַלֵּל (בראשית רבה לב:ח); הֲדָא הוּא דִּכְתִיב ״בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ״ (בראשית ז:יג), בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם. דָּנִיֵּאל: בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנַס נְבוּכַדְנֶצַּר לַהֵיכָל בִּימֵי יְהוֹיָקִים, וְהָרַג יְהוֹיָקִים וְהִנִּיחַ לְדָנִיֵּאל, וְהִגְלָה לְדָנִיֵּאל הַגְלָת שְׁלוֹמִים (ירמיהו יג:יט), לְפִי שֶׁמְּצָאוֹ מָלֵא רוּחַ חָכְמָה. מִן הָרָעָב – שֶׁהֲרֵי עַד שֶׁלֹּא נִכְבְּשָׁה יְרוּשָׁלַיִם בִּימֵי יְהוֹיָקִים צָר עָלֶיהָ נְבוּכַדְנֶצַּר שָׁלֹשׁ שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְהִי הָרָעָב גָּדוֹל בָּעִיר״ (מלכים ב ו:כה) וְגַם ״וַיֶּחֱזַק הָרָעָב״ (ירמיהו נב:ו). מִן הַחַיּוֹת מִנַּיִן? ״וּסְגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי״ (דניאל ו:כג). וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא אִיּוֹב שֶׁנִּמְלַט מִשְּׁלָשְׁתָּן: מִן הָרָעָב מִנַּיִן? לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אִיּוֹב בִּימֵי יַעֲקֹב הָיָה (בבא בתרא טו:ב), מָצִינוּ שֶׁהָיָה רָעָב בְּיָמָיו (בראשית מא:נד). מִן הַחַיָּה מִנַּיִן? דִּכְתִיב ״וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ״ (איוב א:י), פָּרַץ גִּדְרוֹ שֶׁל עוֹלָם (בבא בתרא טו:ב). מִן הַחֶרֶב מִנַּיִן? ״יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל״ (איוב טז:יג): <b>וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דָּנִיֵּאל וְאִיּוֹב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם.</b> מִפְּנֵי מָה לֹא הוּזְכְּרוּ בְּמִיתַת הָרָעָב בָּנִים וּבָנוֹת, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶם אִם בָּנִים אִם בָּנוֹת יַצִּילוּ כְּמוֹ שֶׁהוּזְכְּרוּ בִּשְׁנֵי שְׁפָטִים הָאַחֲרוֹנִים? דּוּגְמָא לְדָנִיֵּאל, שֶׁהוּא אֶחָד מֵהֶם, וְהוּא הָיָה מִדּוֹרוֹ שֶׁל יְכָנְיָה (דניאל א:א,ו; מלכים ב כד:א,ו), וְלֹא נִמְלְטוּ עִמּוֹ לֹא בָנִים וְלֹא בָנוֹת, וְעָלָיו נִתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה ״כֹּה אָמַר ה׳ לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת שַׁבְּתוֹתַי״ (ישעיה נו:ד; סנהדרין צג:): <b>לוּ חַיָּה.</b> אִם חַיָּה: <b>חֶרֶב.</b> גְּיָסוֹת לַמִּלְחָמָה: <b>אַף כִּי.</b> לְשׁוֹן קַל וָחֹמֶר וְכָל שֶׁכֵּן הוּא, וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא, כְּגוֹן: ״הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּי נֵלֵךְ קְעִילָה״ (שמואל א כג:ג), וְכֵן בְּפָרָשָׁה זוֹ ״הִנֵּה בִּהְיוֹתוֹ תָמִים לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה אַף כִּי אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וְכוּ״ (יחזקאל טו:ה) (בראשית רבה צב:ז): <b>שְׁפָטַי.</b> מִישְׁגוּשְׁטִי״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>נוֹתְרָה.</b> אֵיירְטְרְמַאיִ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>הַמּוּצָאִים.</b> בַּשִּׁבְיָה, וִיבִיאוּם כָּאן: <b>עֲלִילוֹתָם.</b> מַעֲשֵׂיהֶם: <b>מַה יִּהְיֶה עֵץ הַגֶּפֶן מִכָּל עֵץ.</b> מַה סּוֹפוֹ מִכָּל שְׁאָר עֵצִים? <b>הַזְּמוֹרָה אֲשֶׁר הָיָה בַּעֲצֵי הַיָּעַר.</b> לֹא עַל גֶּפֶן הַכְּרָמִים שֶׁעוֹשֶׂה פְּרִי אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, אֶלָּא עַל זְמוֹרַת הַגֶּפֶן הַגְּדֵלָה בַּיְּעָרִים: <b>הֲיֻקַּח מִמֶּנּוּ וְגוֹ׳.</b> אֵינוֹ רָאוּי לְכָךְ: <b>כָּל כְּלִי.</b> שׁוּם כְּלִי: <b>הִנֵּה לָאֵשׁ נִתַּן לְאָכְלָה.</b> אַרְבוֹרִי״ר בְּלַעַ״ז. הִנֵּה שְׁאַלְתִּיךָ עַל הַתָּמִים, וְאֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם, עַתָּה עוֹד אֲנִי מוֹסִיף עַל הַשְּׁאֵלָה: הִנֵּה אִם נִתְּנוּ זְמוֹרָה מִמֶּנּוּ בָּאֵשׁ וְאָכְלָה הָאֵשׁ בִּשְׁנֵי קְצוֹת הֵיקִיפָה עַד כִּי <b>נָחַר תּוֹכוֹ</b>: <b>נָחַר.</b> נִשְׁאַר מִן הָאֵשׁ, בְּרוּאִיר בְּלַעַ״ז; <b>נָחַר</b> לְשׁוֹן ״וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב״ (איוב ל:ל). וְיֵשׁ לוֹעֲזִין אֶשָׁארְט בְּלַעַ״ז; וְכֵן ״וַיִּחַר עָלַי אַפּוֹ״ (איוב יט:יא) חִבְּרוֹ מְנַחֵם עִם ״עַצְמִי חָרָה״, <b>הֲיִצְלַח</b> עוֹד לִמְלָאכָה? <b>אַף כִּי.</b> לְשׁוֹן קַל וָחֹמֶר וְכָל שֶׁכֵּן הוּא, וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא, כְּגוֹן הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים <b>וְאַף כִּי</b> נֵלֵךְ קְעִילָה (שמואל א כג:ג): <b>כֵּן נָתַתִּי.</b> אֶת <b>יְרוּשָׁלִַם</b> שְׁתֵּי קְצוֹתֶיהָ אָכְלָה הָאֵשׁ, שְׁתֵּי גָלִיּוֹת: כְּשֶׁגָּלָה יְהוֹיָקִים גָּלוּ עִמּוֹ מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וּמִן הַפַּרְתְּמִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדָנִיֵּאל (דניאל א:ג). אַחֲרָיו גָּלָה יְכָנְיָה בְּנוֹ וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר (מלכים ב כד:יד-טו). <b>וְתוֹכוֹ נָחָר</b>: צִדְקִיָּהוּ הַנּוֹתָר בָּהּ, כְּבָר גְּזַרְתִּי עָלָיו ״מְלֹא חָפְנֶיךָ גַּחֲלֵי אֵשׁ וּזְרֹק עַל הָעִיר״ (לעיל י:ב): <b>מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ.</b> ״עַל פִּתְגָּמֵי אוֹרַיְתָא דִּיהִיבִין מִגּוֹ אֶשְׁתָּא עֲבָרוּ, וְעַמְמַיָּא דְּתַקִּיפִין כְּאִישְׁתָּא יְשֵׁיצִינוּן״ (תרגום יונתן): <b>הוֹדַע.</b> פֵּיישְׁבוֹיְי״ר בְּלַעַ״ז: <b>מְכוֹרוֹתַיִךְ.</b> כְּמוֹ מְגוּרוֹתַיִךְ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן ׳תּוֹלָדָה׳, וְכֵן פֵּירֵשׁ ״כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם״ (בראשית מט:ה); ״אִישׁ מֵאֵת מַכָּרוֹ״ (מלכים ב יב:ו); ״לְבַד מִמְּכָרָיו״ (דברים יח:ח) – כֻּלָּם לְשׁוֹן ׳תּוֹלָדוֹת׳: <b>אָבִיךְ וְאִמֵּךְ.</b> אַבְרָהָם וְשָׂרָה (סנהדרין מד:), מִשָּׁם נָטְלוּ גְדֻלָּתָם, וּבְנֵי חֵת נָתְנוּ לָהּ קֶבֶר (בראשית כג:כ): <b>בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אֹתָךְ.</b> פושניא״ה בְּלַעַ״ז; כְּשֶׁבָּחַרְתִּי בָּךְ בְּמִצְרַיִם, הָיִית בְּלִי שׁוּם תִּקּוּן; וּלְפִי שֶׁדִּמָּה הַדָּבָר לְלֵידָה, הִזְכִּיר כָּאן תִּקּוּנֵי הַוָּלָד: <b>שָׁרֵךְ.</b> כְּמוֹ ״שָׁרְרֵךְ״ (שיר השירים ז:ג): <b>לְמִשְׁעִי.</b> לְצִחְצוּחַ, ״צְחִיחַ הַסֶּלַע״ (יחזקאל כו:ד) תַּרְגּוּמוֹ ״שְׁעִיעוּת כֵּיפָא״, אפלצמנ״ט בְּלַעַ״ז. וּמְנַחֵם חִבֵּר לְמִשְׁעִי לְשׁוֹן שַׁעֲשׁוּעִים: <b>לֹא הֻמְלַחַתְּ.</b> מִכָּאן שֶׁמּוֹלְחִין אֶת הַוָּלָד כְּדֵי שֶׁיִּתְקַשֶּׁה בְּשָׂרוֹ: <b>וְהַחְתֵּל.</b> לְשׁוֹן כְּרִיכָה בִּבְגָדִים, וְכֵן ״וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ״ (איוב לח:ט), הוּא שֶׁמְּלַפְּפִין אֶת הַוָּלָד: <b>לְחֻמְלָה.</b> לָחוּס: <b>בְּגֹעַל.</b> אַנְבוֹרִישְׁמַנְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>מִתְבּוֹסֶסֶת.</b> נִרְפֶּסֶת, כְּמוֹ ״יָבוּס קָמֵינוּ״ (תהלים מד:ו): <b>בְּדָמַיִךְ חֲיִי.</b> אַף בְּנִוּוּלֵיךְ זֶה לֹא תָמוּתִי; וְשֶׁשִּׁנָּה לוֹמַר שְׁנֵי פְּעָמִים, לְפִי שֶׁבְּדַם פֶּסַח וְדַם מִילָה נִגְאֲלוּ (פרקי דרבי אליעזר כט). לָשׁוֹן אַחֵר: <b>מִתְבּוֹסֶסֶת</b> – שוייליא״ה בְּלַעַ״ז: <b>רְבָבָה כְּצֶמַח.</b> כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ״ (שמות א:ז): <b>בַּעֲדִי.</b> לְשׁוֹן ״מִכְלוֹל״ (יחזקאל כג:יב); וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ <b>בַּעֲדִי עֲדָיִים</b> לְשׁוֹן ׳עַד׳, כְּמוֹ ״בִּטְחוּ בַה׳ עֲדֵי עַד״ (ישעיה כו:ד); אַנְגוּק״א אַשִׁיגְל״א בְּלַעַ״ז; אֲבָל דּוֹנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן ״עֲדִי״ (יחזקאל טז:יא), וּמִשְׁקַל <b>עֲדִי עֲדָיִים</b> הוּא מִן עֵשֶׂר שֵׁמוֹת: אֲרִי – ״אֲרָיִים״ (מלכים א י:כ), צְבִי – ״צְבָיִים״ (שמואל ב ב:יח), גְּדִי – ״גְּדָיִים״ (שמואל א י:ג): <b>נָכוֹנוּ.</b> פוֹרִינְ״ט אַפִייטִיאַ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ.</b> סִימָנֵי נַעֲרוּת: <b>דּוֹדִים.</b> אַמִיטִיאָ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>וָאֲסוּכֵךְ.</b> לְשׁוֹן מְשִׁיחָה. וְכָל הָעִנְיָן אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן מָשָׁל, וְיוֹנָתָן פֵּירֵשׁ אֶת כֻּלָּהּ, וְאֵין לְהוֹסִיף עַל הַתַּרְגּוּם; וְכֵן פֵּירְשָׁהּ: <b>מְכוּרֹתַיִךְ וּמוֹלַדְתַּיִךְ וְגוֹמֵר.</b> ״תּוֹתְבוּתְכוֹן וִילְדוּתְכוֹן מֵאַרְעָא כְּנַעֲנָאֵי, תַּמָּן אִתְגְּלִיתִי אֶל אַבְרָהָם אֲבוּכוֹן בֵּין בְּתָרַיָּא (בראשית טו:יז-יח), וְאוֹדַעְתֵּיהּ דְּאַתּוּן נָחֲתִין לְמִצְרַיִם (בראשית טו:יג), וּבִדְרַע מְרוֹמָם אֲנָא פָּרִיק יָתְכוֹן, וּבִזְכוּת אֲבָהַתְכוֹן אֲנָא מְתָרִיךְ יָת אֱמוֹרָאֵי וּמְשֵׁיצִי יָת חִתָּאֵי״: <b>וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ וגו׳.</b> ״וְאַף כַּד נְחָתוּ אֲבָהָתְכוֹן לְמִצְרַיִם, תּוֹתְבִין בְּאַרְעָא דְּלָא דִילְהוֹן, מְשַׁעְבְּדִין וּמְעַנָּן לְהוֹן, הֲוַת כְּנִישְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דְּמִיָא לְוַלְדָּא דְּרְטִישׁ עַל אַפֵּי בָּרָא, דְּלָא אִיתְפְּסִיק שׁוּרֵיהּ, וּבְמַיָּא לָא אִישְׁתְּטִיף לְאִיתְנַקָּהָא, וּבְמֶלַח לָא אִיתְמְלַח, וּבְאִיסּוּרִין לָא אִיתְאַסָּא״: <b>לֹא חָסָה עָלֶיךְ עַיִן וגו׳.</b> ״לָא חָסַת עֲלֵיכוֹן עֵינָא דְּפַרְעֹה רְשִׁיעָא לְמֶעְבַּד לְכוֹן טָבָא חֲדָא, לַאֲנָחָא לְכוֹן מִשִּׁעְבּוּדְכוֹן, לְרַחֲמָא עֲלֵיכוֹן, וּגְזַר עֲלֵיכוֹן גְּזֵירַת גְּמִירָא, לְמִרְמֵי יָת דְּכוּרֵיכוֹן בְּנַהֲרָא (שמות א:כב), לְאוֹבְדָא יָתְכוֹן, בְּעִידָּן דַּהֲוֵיתוֹן בְּמִצְרַיִם״: <b>וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וגו׳.</b> ״וְעַל דּוּכְרָן קְיָם אֲבָהָתְכוֹן קֳדָמִי אִיתְגְּלִיתִי לְמִפְרְקְכוֹן, אֲרֵי גְּלֵי קֳדָמִי אֲרֵי אַתּוּן מְעַנָּן בְּשִׁיעְבּוּדִיכוֹן, וַאֲמָרִית לְכוֹן: בְּדָמָא דִּמְהוּלְתָא אָחוּס עֲלֵיכוֹן, וַאֲמָרִית לְכוֹן: בְּדַם פִּסְחָא אֶפְרוֹק יָתְכוֹן״: <b>רִבְבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ.</b> ״רִיבְּבַת כְּצִמְחֵי חַקְלָא יְהַבְתִּיכוֹן, וּסְגִיתוֹן וְתַקִּיפְתּוֹן וַהֲוִיתוֹן לְזַרְעִין וּלְשִׁבְטִין, וּבְעוֹבְדֵי אֲבָהָתְכוֹן תַּקְנִיָּא, עִידָן פּוּרְקָן כְּנִישַׁתְכוֹן מְטָא, אֲרֵי אַתּוֹן מְשַׁעְבְּדִין וּמְעַנָּן״ (תרגום יונתן): <b>רְבָבָה כְּצֶמַח.</b> כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ״ (שמות א:ז): <b>וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה.</b> מִן הַמִּצְוֹת (מכילתא בא ה): <b>וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ.</b> ״וְאִתְגַּלֵּיתִי עַל מֹשֶׁה בְּאַסְנָא, וַאֲרֵי גְּלֵי קֳדָמַי אֲרֵי מְטָא זְמַן פּוּרְקַנְכוֹן, וַאֲגֵנִית בְּמֵימְרִי עֲלֵיכוֹן, וְאַעְדִיתִי חוֹבֵיכוֹן, וְקַיָּימִית בְּמֵימְרִי לְמִפְרַק יָתְכוֹן כְּמָה דְּקַיָּימִית לַאֲבָהָתְכוֹן, אָמַר ה׳ אֱלֹהִים לְמֶהֱוֵיכוֹן עַם מְשַׁמֵּשׁ קֳדָמַי״: <b>וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי.</b> כְּנַף בִּגְדִּי: <b>וָאֶשָּׁבַע לָךְ.</b> ״לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה׳ וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם״ (שמות ו:ו), וְאֵין ׳לָכֵן׳ אֶלָּא שְׁבוּעָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״לָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי״ (שמואל א ג:יד): <b>וָאָבוֹא בִבְרִית אוֹתָךְ.</b> ״הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת ה׳ עִמָּכֶם״ (שמות כד:ח): <b>וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם.</b> ״וּפְרִיקִית יָתְכוֹן מִשִּׁעְבּוּד מִצְרָאֵי, וְאַעֲדִיתִי תְּקוֹף מָרְוָותָא מִנְּכוֹן, וּדְבָרִית יָתְכוֹן בְּחֵירוּתָא״ (תרגום יונתן): <b>וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה.</b> ״וְאַלְבִּישִׁית יָתְכוֹן לְבוּשֵׁי צִיּוּרִין, מֵחֲמַדַּת סָנְאֵיכוֹן״ (תרגום יונתן): <b>וָאַנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ.</b> אִיקַאלְצֵייטוֹיִ״י טִיישׁוֹ״ן בְּלַעַ״ז, ״וִיהִיבִית מְסָן דִּיקָר בְּרַגְלִיכוֹן״ (תרגום יונתן): <b>וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ.</b> אִיפּוֹצִיֵּינִישְׁטוֹ״י בְּלַעַ״ז, ״וְקַדִּישִׁית מִנְּכוֹן כָּהֲנַיָּא לְמֶהֱוֵי מְשַׁמְּשִׁין קֳדָמַי בְּמִצְנְפָן דְּבוּץ״ (תרגום יונתן): <b>וָאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי.</b> שווייא״ה בְּלַעַ״ז, ״וְיָת כַּהֲנָא רַבָּא בִּלְבוּשֵׁי צִבְעוֹנִים״ (תרגום יונתן). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (תנחומא, תצוה א): <b>וָאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי</b> אֵלּוּ שִׁבְעַת עַנְנֵי כָבוֹד, דִּכְתִיב ״לֹא יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם״ (שמות יג:כב): <b>וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי.</b> איפאריטו״י בְּלַעַ״ז; ״וְתַקִּינִית יָתְכוֹן תִּיקוּן פִּתְגָמֵי אוֹרַיְיתָא, כְּתִיבִין עַל תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא״ (תרגום יונתן): <b>וָאֶתְּנָה.</b> עַל יְדֵי מֹשֶׁה: <b>צְמִידִים.</b> חִבַּרְתִּים דִּבּוּר כְּנֶגֶד חֲבֵרוֹ, חֲמִשָּׁה כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה (מכילתא יתרו בחדש ח): <b>וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל אַפֵּךְ.</b> ״וִיהָבִית אֲרוֹן קַיָּמִי בֵּינֵיכוֹן״ (תרגום יונתן): <b>וַעֲגִילִים עַל אָזְנָיִךְ.</b> לְשׁוֹן נֶזֶם, ״וְעָנָן יְקָרִי מְטַל עֲלוֹיכוֹן״ (תרגום יונתן); עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מֻקָּפִין בְּעִגּוּל: <b>וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ.</b> ״וּמַלְאָךְ שָׁלִיחַ מִן קֳדָמַי, מְדַבֵּר בְּרֵישֵׁיכוֹן״, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְיַעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַה׳ בְּרֹאשָׁם״ (מיכה ב:יג): <b>וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף.</b> ״וִיהַבִית מִשְׁכָּנִי בֵּינֵיכוֹן, מְתַקֵּן בִּדְהַב וְכֶסֶף וִירִיעַת בּוּץ וְצִבְעוֹנִין וְצִיּוּרִין, וּמָנָא דְטָב כְּסוֹלְתָּא וְכִדְבַשׁ וְכִמְשַׁח אוֹכִילִית יָתְכוֹן, וַעֲתַרְתּוּן וְתַקִּיפְתּוּן לַחֲדָא, וְאַצְלַחְתּוּן וְשַׁלִּיטְתּוּן בְּכָל מַלְכְווֹתָא״ (תרגום יונתן): <b>סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אָכַלְתְּ.</b> הַמָּן שֶׁהָיָה מִשְׁתַּנֶּה לְכָל הַטְּעָמִים לְסֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אָכַלְתְּ (השוה תנחומא שמות כה). וּמִדְרָשׁ אַגָּדָה (תנחומא, תרומה ה): שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים יֵשׁ כָּאן, וּכְנֶגְדָּן אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָבִיא שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים הַמְּנוּיִין בִּתְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן, וְאַף עַל פִּי כֵן הוּא פּוֹרֵעַ לָהֶם כְּנֶגְדָּם לֶעָתִיד לָבֹא שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים: ״וּבָרָא ה׳ עַל מְכוֹן הַר צִיּוֹן וְגוֹ׳ וְסֻכָּה תִּהְיֶה לְצֵל יוֹמָם מֵחֹרֶב מִזֶּרֶם וּמִמָּטָר וְגוֹ׳״ (ישעיה ד:ה-ו): <b>וַתִּיפִי.</b> לְשׁוֹן יֹפִי: <b>כִּי כָלִיל הוּא.</b> לְשׁוֹן מִכְלוֹל. דָּבָר אַחֵר: <b>כִּי כָלִיל הוּא</b> כִּי שָׁלֵם הָיָה. דָּבָר אַחֵר: <b>כִּי כָלִיל</b> קְרוֹנָ״א בְּלַעַ״ז, כְּמוֹ ״נֵזֶר״ דִּמְתַרְגְּמִינָן ״כְּלִילָא״: <b>וַתִּזְנִי עַל שְׁמֵךְ.</b> בָּטַחְתְּ עַל שֵׁם הַיֹּפִי שֶׁיָּצָא לָךְ: <b>וַתִּשְׁפְּכִי אֶת תַּזְנוּתַיִךְ.</b> הֶרְאֵית יָפְיֵךְ לְכָל עוֹבֵר, עַד נִשְׁפְּכָה עֲלֵיהֶם תַּאֲוַת זְנוּתֵךְ, לְפַתּוֹת אוֹתָךְ לִזְנוֹת עִמָּם: <b>לוֹ יְהִי.</b> וּמִשֶּׁנִּתְאַוּוּ לְךָ אַתָּה הִפְקַרְתָּ לָהֶם עַצְמְךָ וּלְכָל אֲשֶׁר שָׁאַל זְנוּתֵךְ לוֹ הָיָה, וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם ״וְלָא כָּשֵׁר לִיךְ לְמֶעְבַּד כֵּן״, כְּאִלּוּ הָיָה כְּתִיב לֹא יְהִי, וְכָל מָשָׁל הַזֶּה עַל עֵגֶל הַמִּדְבָּר וְעַל שְׁאָר עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁעָבְדוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן בַּמִּדְבָּר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב ״כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ״ (דברים כה:יח), וּמָצִינוּ בַּפְּסִיקְתָּא זֶה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן שֶׁהֶעָנָן פּוֹלְטוֹ, שֶׁהָיוּ כֻּלָּם עוֹבְדֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת: <b>בָּמוֹת טְלֻאוֹת.</b> מְכֻסּוֹת בִּבְגָדִים מְנֻמָּרִין שֶׁל מִינֵי צִבְעוֹנִין פלטריא״ש בְּלַעַ״ז: <b>לֹא בָאוֹת.</b> לֹא הָיְתָה רְאוּיָה זֹאת לָבֹא, נוֹ״ן אַבְנִי״ר אִינוֹ״ן אֵייטְרָ״א בְּלַעַ״ז: <b>צַלְמֵי זָכָר.</b> לְפִי שֶׁדִּמָּה אוֹתָהּ לִנְקֵבָה זוֹנָה, דִּמָּה אֶת הַגְּלוּלִים לְ<b>זָכָר</b> הַנּוֹאֵף עִמָּהּ: <b>וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וְגוֹ׳.</b> יוֹם שֶׁעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל, יָרַד לָהֶם הַמָּן, וְנָתְנוּ מִמֶּנּוּ לִפְנֵי הָעֵגֶל, וְאַף עַל פִּי כֵן <b>וַיֶּהִי</b> – בְּיוֹם מָחָר, וְלֹא פָּסַק; וְאַף כֵּן מְפֹרָשׁ בְּסֵפֶר עֶזְרָא (נחמיה ט:יח-כ): ״אַף כִּי עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וְגוֹ׳ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם וְגוֹ׳ וּמָנְךָ לֹא מָנַעְתָּ מִפִּיהֶם״ – כְּדַאי הוּא לִמְנוֹעַ מֵהֶם וְלֹא מָנַעְתָּ; אַף כָּאן <b>וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה</b> – הָיָה הַלֶּחֶם, וְלֹא פָּסַק מִלֵּירֵד לְיוֹם מָחָר; כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (תנחומא, כי תשא יד): <b>אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי.</b> הָיוּ לוֹ חֲמִשָּׁה בָּנִים, אַרְבָּעָה מֵהֶם לַעֲבוֹד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְאֶחָד מוּקְצֶה לְבֵית הַסֵּפֶר, וּבָא לְהַקְרִיב אֶחָד מִבָּנָיו לַמּוֹלֶךְ – מַקְרִיב לוֹ אֶת זֶה שֶׁהִקְצָה לִלְמוֹד תּוֹרָה, בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא; וַאֲנִי אוֹמֵר: <b>אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי</b> אֵלּוּ הַבְּכוֹרוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בַּסֵּפֶר הַזֶּה (לקמן כ:כו) ״וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם בְּהַעֲבִיר כָּל פֶּטֶר רָחֶם״: <b>אֶת יְמֵי נְעוּרָיִךְ.</b> אֶת חֲסָדַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמָּךְ בְּמִצְרַיִם (שמות יב:כט-לו): <b>אוֹי אוֹי לָךְ.</b> ״וַי לִיךְ עַל דְּחָבַת, וַוי לִיךְ עַל דְּלָא תָבַת״ (תרגום יונתן): <b>וַתִּבְנִי לָךְ גֶּב.</b> גּוֹבַהּ; כְּעֵין בִּימוֹס וּמִזְבֵּחַ. <b>וַתִּבְנִי</b> – לְשׁוֹן בִּנְיָן: <b>וַתְּפַשְּׂקִי אֶת רַגְלַיִךְ.</b> לְפִי שֶׁדִּמָּה אוֹתָהּ לְזוֹנָה, דִּבֵּר בִּלְשׁוֹן תַּשְׁמִישׁ, שֶׁיֵּשׁ פִּסּוּק הָרַגְלַיִם, אִיאַקִיישְׁמַ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>גִּדְלֵי בָשָׂר.</b> בַּעֲלֵי אֵבֶר תַּשְׁמִישׁ: <b>חֻקֵּךְ.</b> מְזוֹנוֹתַיִךְ, בִּימֵי שְׁפֹט הַשּׁוֹפְטִים (רות א:א): <b>וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאוֹתַיִךְ.</b> בִּימֵי שִׁמְשׁוֹן (שופטים יג-טז): <b>הַנִּכְלָמוֹת מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״דְּאִלּוּ לְוָתְהוֹן שְׁלָחִית נְבִיַּי, אִתְכְּנָעוּ״, וְלֹא הָיוּ הוֹלְכִין בְּדֶרֶךְ זִמָּתֵךְ: <b>מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ.</b> מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא שָׂבַעַתְּ בְּתוֹעֲבוֹת מִצְרַיִם: <b>וַתִּזְנִים.</b> לְשׁוֹן זְנוּת, אהאנשאר״ה אאל״ש בְּלַעַ״ז: <b>אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה.</b> כַּשְׂדִּים לֹא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן הֵם, וְכָךְ פֵּרוּשׁוֹ: הוֹסַפְתְּ צַלְמֵי כַשְׂדִּים עַל שֶׁל כְּנַעֲנִים, שֶׁהָיוּ סְמוּכִים לִיךְ וְזָנִית לָהֶם כְּבָר; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם <b>וַתַּרְבִּי תַּזְנוּתֵךְ כַּשְׂדִּימָה</b> – וְנִדְמֵית לַכְּנַעֲנִים הַשְּׁטוּפִים בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת: ״וְאַסְגֵית יָת טָעֲוָותִיךְ לְאִתְחַבְּרָא לְעַמָּא דְכְנַעַן, לְמֵהַךְ בְּנִימוּסֵי כַשְׂדָּאֵי״. וְלִי נִרְאֶה: <b>כְּנַעַן</b> – כְּמוֹ סוֹחֵר, כְּמוֹ ״כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה״ (הושע יב:ח), שֶׁכֵּן קוֹרֵא אֶרֶץ כַּשְׂדִּים אֶרֶץ סוֹחֲרִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְבִיאֵהוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן בְּעִיר רֹכְלִים שָׂמוֹ״ (יחזקאל יז:ד): <b>מָה אֲמֻלָּה.</b> מְקֻלְקֶלֶת, וְכֵן ״הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים״ (נחמיה ג:לד), וְכֵן ״כִּי אֻמְלַל אָנִי״ (תהלים ו:ג): <b>לִבָּתֵךְ.</b> כְּמוֹ לִבֵּךְ: <b>שַׁלָּטֶת.</b> שֶׁיִּצְרָהּ שַׁלִּיט עָלֶיהָ: <b>בִּבְנוֹתַיִךְ גַּבֵּךְ.</b> כְּמוֹ בִּבְנוֹתֵךְ, לְשׁוֹן בִּנְיָן: <b>לְקַלֵּס אֶתְנָן.</b> לְדַבֵּר וּלְהִתְהַלֵּל בְּאֶתְנָן יָפֶה שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן קִלּוּס לְשׁוֹן דִּבּוּר, פארלי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>אֶתְנָן.</b> הוּא לְשׁוֹן שְׂכִירוּת, לויאי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת.</b> אַתְּ <b>הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת</b>: <b>תַּחַת אִישָׁהּ וְגוֹ׳.</b> בִּהְיוֹתָהּ תַּחַת בַּעְלָהּ, נוֹתֶנֶת עֵינֶיהָ בַּאֲחֵרִים: <b>נֵדֶה.</b> מֹהַר: <b>בְּתַזְנוּתָיִךְ.</b> מֵרוֹב זְנוּת שֶׁהָיָה בָּךְ עָשִׂית כֵּן: <b>לֹא זוּנָּה.</b> לֹא נִזְנָה לְכָל זוֹנָה כִּזְנוּתֵךְ: <b>הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ.</b> הוּא לְשׁוֹן שׁוּלַיִם, שֶׁקּוֹרִין פונ״ץ בְּלַעַ״ז; וְכֵן הַרְבֵּה בְּסֵדֶר טָהֳרוֹת (משנה כלים ח, ג; ט, א, ג): נְחוּשְׁתּוֹ שֶׁל תַּנּוּר. <b>הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ</b> מֵרֹב תַּאֲוַת זְנוּת הָיָה מְקוֹרֵךְ זָב: <b>וְעַל כָּל גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתָיִךְ.</b> וְיַעַן כָּל גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתָיִךְ: <b>וְכִדְמֵי בָנָיִךְ.</b> וּבַעֲוֹן דְּמֵי בָנַיִךְ אֶעֱשֶׂה לְךָ הָרָעָה הַזֹּאת הַמְפֹרֶשֶׁת בָּעִנְיָן: <b>הִנְנִי מְקַבֵּץ וְגוֹ׳</b>: <b>עָרַבְתְּ.</b> מאלא״ש בְּלַעַ״ז: <b>וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה.</b> וְאַסְגִּירֵךְ לְהוֹרְגֵי בְּחֵמָה וְקִנְאָה וְכַעַס: <b>וְהָרְסוּ גַבֵּךְ.</b> בִּנְיָנֵי גוֹבְהִי; בִּימוֹסֵיךְ (ראה רש״י יחזקאל כד:כא): <b>רָמוֹתַיִךְ.</b> לְשׁוֹן בָּמוֹת: <b>וּבִתְּקוּךְ.</b> אֵין לוֹ דִּמְיוֹן; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם ״וִיבַזְּעוּנִיךְ״, איטרופ״ר נרונטו״י בְּלַעַ״ז: <b>וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה.</b> מֵהֱיוֹת עוֹד זוֹנָה: <b>הֵא.</b> כְּמוֹ <b>הִנֵּה</b>: <b>וְלֹא עָשִׂית אֶת הַזִּמָּה.</b> אַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי נָתַתִּי דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשֵׁךְ <b>לֹא עָשִׂית</b> עֵצָה לָתֵת לֵב <b>עַל תּוֹעֲבוֹתַיִךְ</b> לָשׁוּב מֵהֶם, כָּל זִמָּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן עֵצָה הוּא, יֵשׁ לְטוֹבָה וְיֵשׁ לְרָעָה: <b>כָּל הַמּוֹשֵׁל.</b> לְשׁוֹן מָשָׁל וְחִידָה הוּא: <b>כְּאִמָּה בִּתָּהּ.</b> הֵ״א שֶׁל כְּאִמָּהּ אֵינָהּ מֵפִיק הֵ״א, לְפִי שֶׁאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת כְּלוּם; אֶלָּא: כְּאֵם, כֵּן בַּת: <b>בַּת אִמֵּךְ.</b> אֻמָּה שֶׁל כְּנַעַן, אֲשֶׁר יְרַשְׁתֶּם אֶת אַרְצָם: <b>גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ.</b> אֲשֶׁר הִרְבּוּ תּוֹעֲבוֹתָם עַד כִּי גָּעֲלָה וְהֵקִיאָה הָאָרֶץ אֶת יוֹשְׁבֶיהָ (ויקרא יח:כה), הָאָבוֹת וְהַבָּנִים יַחַד: <b>וַאֲחוֹת אֲחוֹתֵךְ.</b> סְדוֹם, הַסְּמוּכָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: <b>אִמְּכֶן חִתִּית וְגוֹ׳.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״הֲלָא אִמְּכוֹן שָׂרָה בֵּינֵי חִתָּאֵי הֲוַת וְלָא עַבְדַת כְּעוֹבְדֵיהוֹן, וַאֲבוּכוֹן אַבְרָהָם בֵּינֵי אֱמוֹרָאֵי, וְלָא הֲלִיךְ בְּעֵיצַתְהוֹן״: <b>עַל שְׂמֹאולֵךְ.</b> לְפִי שֶׁנַּחֲלַת יְהוּדָה בִּגְבוּל דְּרוֹמִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיָה, נִמְצְאוּ כָּל שְׁאָר הַשְּׁבָטִים <b>עַל שְׂמֹאלָם</b>: <b>וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ.</b> וְהַלְוַאי בְּדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ, וְלֹא הִתְעַבְתְּ יוֹתֵר מֵהֶם; וְכֵן ״וְלֹא יֻתַּן נָא לְעַבְדֶּיךָ״ (מלכים ב ה:יז), וְכֵן ״וְלֹא אִם עוֹדֶנִּי חַי״ דִּיהוֹנָתָן (שמואל א כ:יד) אַפְּלִיָּ״אוֹט בְּלַעַ״ז: <b>כִּמְעַט קָט.</b> הָיוּ תוֹעֲבוֹתַיִךְ לְפָנַי אִילּוּ לֹא הִתְעַבְתְּ מֵהֶן, אֲבָל אַתְּ <b>וַתַּשְׁחִיתִי מֵהֶן</b>; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין <b>וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ</b> כְּמַשְׁמָעוֹ: <b>כִּמְעַט קָט</b> הָיוּ תוֹעֲבוֹתֵיהֶן בְּעֵינַיִךְ, <b>וַתַּשְׁחִיתִי מֵהֶן. קָט</b> – פִּיקוֹ״ט בְּלַעַ״ז: <b>וַתִּגְבְּהֶינָה.</b> הִיא וּבְנוֹתֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁמְפֹרָשׁ בְּאִיּוֹב ״אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם״ (איוב כח:ה), וְכָל הָעִנְיָן, עַד שֶׁאָמְרוּ: נִשְׁכַּח תּוֹרַת רֶגֶל מֵאַרְצֵנוּ, שֶׁאֵין בָּאִים אֶלָּא לְחַסֵּר (תנחומא, אחרי מות א; במדבר רבה ט:כד): <b>וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי.</b> דַּרְכָּן, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בִּסְדוֹם ״אֵרְדָה נָּא וְאֶרְאֶה וְגוֹ׳״ (בראשית יח:כא): <b>וַתְּצַדְּקִי אֶת אֲחוֹתֵךְ.</b> קוֹדֶם שֶׁהִתְעַבְתְּ יוֹתֵר מֵהֶן, הָיוּ נִדּוֹנִים לְחוֹבָה; וְכֵיוָן שֶׁהִרְשַׁעְתְּ יוֹתֵר מֵהֶן, עָשִׂית אוֹתָן כְּצַדְקָנִיּוֹת, וְנָתַתְּ לָהֶן פִּתְחוֹן פֶּה לוֹמַר: יֵשׁ שֶׁהִכְעִיסוּךְ יוֹתֵר מִמֶּנִּי: <b>אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ.</b> אֲשֶׁר שָׁפַטְתְּ לָהֶם; קוֹדֶם שֶׁהִרְשַׁעְתְּ מֵהֶן הָיִית אוֹמֶרֶת עֲלֵיהֶן: רְאוּיוֹת הֵן לְפֻרְעָנוּת: <b>אֶת שְׁבוּת סְדֹם.</b> אֶרְפָּא אֶת הָאָרֶץ מִגָּפְרִית וָמֶלַח, וְאוֹשִׁיב בָּהּ יוֹשְׁבִים: <b>בְּתוֹכָהְנָה.</b> כְּמוֹ <b>בְּתוֹכָן</b>: <b>בְּנַחֲמֵךְ אוֹתָן.</b> כְּשֶׁהִרְשַׁעְתְּ מֵהֶן, וְנָתַתְּ לָהֶן פִּתְחוֹן פֶּה; דָּבָר אַחֵר: <b>בְּנַחֲמֵךְ אוֹתָן.</b> כְּשֶׁתָּבֹא עָלַיִךְ הָרָעָה, יִנּוֹחֲמוּ הֵנָּה, לוֹמַר: לֹא לְבַדֵּנוּ לָקִינוּ: <b>וְלֹא הָיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ וְגוֹ׳.</b> בִּתְמִיהָּ: <b>לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ.</b> לְהוֹכִיחַ רַבִּים וְלוֹמַר: הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא תֵהָפְכוּ כִּסְדוֹם, כְּאִלּוּ הָיְתָה לָךְ שְׁמוּעָה חֲדָשָׁה: <b>בְּיוֹם גְּאוֹנָיִךְ.</b> כְּשֶׁהָיִית בִּגְדֻלָּתֵךְ: <b>כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת אֲרָם.</b> כְּמוֹ שֶׁנִּגְלֵית בְּעֵת מָסַרְתִּי אֶתְכֶם בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם, שֶׁבָּאוּ עַל אָחָז: ״בָּעֵת הַהִיא הֵחֵל ה׳ לְהַשְׁלִיחַ בִּיהוּדָה אֶת גְּדוּדֵי אֲרָם וְגוֹ׳״ (מלכים ב טו:לז), וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים: ״וַיִּתְּנֵהוּ ה׳... בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם וְגוֹ׳״ (דברי הימים ב כח:ה), ״וּפְלִשְׁתִּים פָּשְׁטוּ בְּעָרֵי הַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְגוֹ׳״ (דברי הימים ב כח:יח): <b>הַשָּׁאטוֹת.</b> לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, וְלֹא קְרִי אָלֶ״ף. ״וַיִּבֶז״ (בראשית כה:לד), מְתַרְגְּמִינָן: ״וְשָׁט״ (תרגום אונקלוס): <b>נְשָׂאתִים.</b> נָשָׂאת אוֹתָם, וְלָשׁוֹן נְקֵבָה הִיא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בְּסֵפֶר זֶה: <b>וְעָשִׂיתִי אוֹתָךְ וְגוֹ׳.</b> עָשִׂיתִי לְךָ רָעָה כִּגְמוּלְךָ <b>אֲשֶׁר עָשִׂיתָ</b>: <b>אֲשֶׁר בָּזִית אָלָה וְגוֹ׳.</b> אוֹתָהּ שֶׁקִּבַּלְתְּ עָלֶיךָ בְּחוֹרֵב: ״לְעָבְרְךָ בִּבְרִית ה׳ אֱלֹהֶיךָ וְגוֹ׳״ (דברים כט:יא); אַךְ לֹא אָפִיר אֲנִי אֶת הַבְּרִית מִלְּזוֹכְרוֹ, כִּי אֵין אֲנִי כְּמוֹתֵךְ: <b>וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת בְּרִיתִי.</b> אֲשֶׁר הָיָה עִמָּךְ <b>בִּימֵי נְעוּרָיִךְ</b>: <b>וְזָכַרְתְּ.</b> בַּהֲטִיבִי לָךְ <b>אֶת דְּרָכַיִךְ</b> הָרָעִים, <b>וְנִכְלַמְתְּ</b> מִלְּפָנַי עַל שֶׁגָּמַלְתְּ לִי רָעָה וַאֲנִי גּוֹמְלֵךְ טוֹבָה: <b>בְּקַחְתֵּךְ אֶת אֲחוֹתַיִךְ.</b> כְּשֶׁתִּכְבְּשִׁי לִירַשׁ אֶת מְקוֹמוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתַיִךְ, <b>הַקְּטַנּוֹת</b> וְ<b>הַגְּדֹלוֹת</b>: <b>לְבָנוֹת.</b> לִפְרְוָרִים לְךָ מְשֻׁעְבָּדִים לְךָ, כְּמוֹ <b>סְדוֹם וּבְנוֹתֶיהָ</b> ״וְכַפְרָנָהָא״: <b>וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ.</b> וְלֹא מִשָּׁמְרֵךְ אֶת הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אִתָּךְ, אֶלָּא בְּחַסְדִּי וּבְרַחֲמִי שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵר אֶת בְּרִיתִי; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דְּרַבִּי תַּנְחוּמָא: <b>וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ</b> לֹא מִפַּטְרְמוֹנִי״א שֶׁלִּיךְ, לֹא נְתַתִּיהָ לְאַבְרָהָם אָבִיךְ בֵּין הַבְּתָרִים (בראשית טו:יז-יח), וְזֶה הַלָּשׁוֹן קָרוֹב לַלַּעַ״ז, שֶׁכֵּן קוֹרִין עַתָּה לַקְּרָבוֹת פַּטְרָ״מוֹנִיָא בְּלַעַ״ז, וְכֵן קוֹרִין כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ לָאָדָם מִנַּחֲלַת אֲבוֹתָיו: <b>לְמַעַן תִּזְכְּרִי.</b> דַּרְכֵּךְ, בְּהֵיטִיבִי לָךְ: <b>וָבֹשְׁתְּ.</b> לְהָרִים פָּנֶיךָ אֵלַי: <b>בְּכַפְּרִי לָךְ.</b> בְּסָלְחִי לָךְ, אֶת <b>אֲשֶׁר עָשִׂית</b>, תֵּבוֹשִׁי וְתֵדְעִי, כִּי לֹא מִגְּמוּלָךְ הַטּוֹב הֵטַבְתִּי לָךְ: <b>חוּד חִידָה.</b> הַנְּבוּאָה שֶׁבָּעִנְיָן בִּלְשׁוֹן חִידָה הִיא, שֶׁהוּא מְדַמֶּה אֶת נְבוּכַדְנֶצַּר לְנֶשֶׁר וְאֶת מַלְכֵי יְהוּדָה לְצַמֶּרֶת אֲרָזִים: <b>אֶרֶךְ הָאֵבֶר.</b> כְּמוֹ: כָּנָף, אֵילָ״א בְּלַעַ״ז; לָשׁוֹן אַחֵר: כְּמַשְׁמָעוֹ, לְשׁוֹן אֵבָרִים מַמָּשׁ: <b>הָרִקְמָה.</b> נוֹצָתוֹ נָאָה וּמְצֻיֶּרֶת: <b>אֶת צַמֶּרֶת הָאָרֶז.</b> כָּל נוֹף הָאִילָן, וּבְלַעַ״ז צִימָ״א; הוּא מָשָׁל, שֶׁהִגְלָה אֶת יְהוֹיָקִים וְגִבּוֹרָיו: <b>אֶת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו קָטָף.</b> גְּדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ הִשְׁפִּיל. <b>יְנִיקוֹתָיו</b> כְּמוֹ עֲנָפָיו: <b>וַיְבִיאֵהוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן.</b> אֶל אֶרֶץ תַּגָּרִים, הִיא בָּבֶל: <b>וַיִּקַּח מִזֶּרַע הָאָרֶץ.</b> אֶת צִדְקִיָּהוּ בְּנוֹ: <b>בִּשְׂדֵה זֶרַע.</b> בִּירוּשָׁלַיִם, בְּעִיר מְלוּכָה: <b>קַח עַל מַיִם רַבִּים.</b> נִשְׁרַשׁ עַל מַיִם רַבִּים, כְּלוֹמַר: נָתַן לוֹ גְּדֻלָּה וּמֶמְשָׁלָה עַל סְבִיבָיו: <b>צַפְצָפָה.</b> מִין אִילָן עֲרָבָה, שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּים שאלק״א בְּלַעַ״ז: <b>סוֹרַחַת.</b> כְּמוֹ ״וְסֶרַח הָעוֹדֵף״ (שמות כו:יב), גְּדוֹלָה: <b>שִׁפְלַת קוֹמָה.</b> לַעֲבֹד לְמֶלֶךְ בָּבֶל: <b>דָּלִיּוֹתָיו.</b> זְמוֹרוֹתָיו: <b>אֵלָיו.</b> אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל: <b>תַּחְתָּיו.</b> תַּחַת מֶלֶךְ בָּבֶל: <b>בַּדִּים.</b> מוֹטוֹת: <b>וַתְּשַׁלַּח.</b> וַתִּגְדַּל: <b>פֹּארוֹת.</b> עֲנָפִים רַבִּים: <b>וַיְהִי נֶשֶׁר אֶחָד.</b> מֶלֶךְ מִצְרַיִם: <b>כָּפְנָה שָׁרֳשֶׁיהָ.</b> לְשׁוֹן רְעָבוֹן, כְּמוֹ ״לְשֹׁד וּלְכָפָן״ (איוב ה:כב); רָעֲבוּ וְנִתְאַוּוּ שָׁרְשֵׁי הַגֶּפֶן הַזֹּאת לְאוֹתוֹ הַנֶּשֶׁר. וְיֵשׁ מַשְׁמָע <b>כָּפְנָה</b> כְּמוֹ ׳אָסְפָה׳, וְהוּא הָפוּךְ; וּבְדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ יֵשׁ מִן הַדּוֹמֶה לוֹ, שֶׁקּוֹרִין לַאֲסִיפַת הָעָם ״כְּנוּפְיָא״ (שבת ס:); וְכָפְנָה הוּא כְּמוֹ כָּנְפָה; אמאש״א בְּלַעַ״ז: <b>וְדָלִיּוֹתָיו שִׁלְּחָה לוֹ.</b> וּשְׁלוּחֶיהָ שִׁלְּחָה לוֹ לָבֹא אֵלֶיהָ וּ<b>לְהַשְׁקוֹת</b> אוֹתָהּ: <b>מֵעֲרֻגוֹת מַטָּעָהּ.</b> מֵהָעוּגִיּוֹת מַיִם (משנה מועד קטן א:א) שֶׁעָשָׂה לוֹ הַנֶּשֶׁר הָרִאשׁוֹן: <b>אֶל שָׂדֶה טוֹב וְגוֹ׳.</b> כְּלוֹמַר: וְעַל חִנָּם עָשְׂתָה זֹאת, כִּי <b>אֶל שָׂדֶה טוֹב הָיְתָה שְׁתוּלָה</b>: <b>לַגֶּפֶן אַדָּרֶת.</b> ״לַגֶּפֶן תַּקִּיף״ (תרגום יונתן): <b>אֱמֹר.</b> כָּל הָאַלְפָּא בֵּיתָא בְּמִקְרָא זֶה, וְתָמֵיהַּ אֲנִי כִּי אֵינוֹ נִמְנֶה בַּמָּסוֹרֶת: <b>יְנַתֵּק.</b> הַנֶּשֶׁר הָרִאשׁוֹן (לעיל, ג): <b>אֶת פִּרְיָהּ יְקוֹסֵס.</b> כְּמוֹ יְקוֹצֵץ, הֵם בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ שֶׁשְּׁחָטָן לְעֵינָיו (מלכים ב כה:ז): <b>טַרְפֵּי.</b> עֲלֵי, פוייליי״א בְּלַעַ״ז: <b>וְלֹא בִזְרוֹעַ גְּדוֹלָה וּבְעַם רָב.</b> יָבֹא הַנֶּשֶׁר הַשֵּׁנִי (לעיל, ז) לְעֶזְרָתָהּ: <b>לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ.</b> לְנֹכַח הָעוֹקְרוֹת וּמְסִיעוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ: <b>וְהִנֵּה.</b> עַתָּה שְׁתוּלָה כִּרְצוֹנָהּ: <b>הֲתִצְלָח.</b> אֶפְשָׁר שֶׁתִּצְלַח זוֹ, שֶׁבָּגְדָה בְּמִי שֶׁנְּטָעָהּ רִאשׁוֹן?! <b>מָה אֵלֶּה.</b> מָה הַחִידָה הַזֹּאת; וּפֵירְשָׁהּ לָהֶם: <b>וַיִּקַּח אֶת מַלְכָּהּ וְאֶת שָׂרֶיהָ.</b> הֵם <b>צַמֶּרֶת הָאֶרֶז</b>, יְהוֹיָקִים וְשָׂרָיו: <b>בָּבֶלָה.</b> הִיא <b>עִיר הָרוֹכְלִים</b>: <b>מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה.</b> צִדְקִיָּהוּ: <b>אֵילֵי הָאָרֶץ.</b> שָׂרֵי הָאָרֶץ: <b>לְעָמְדָהּ.</b> לְמַעַן יִתְקַיֵּים: <b>בִּשְׁפֹּךְ סוֹלְלָה.</b> כְּשֶׁיָּבֹא נְבוּכַדְנֶצַּר וְיִשְׁפֹּךְ סוֹלְלָה עַל יְרוּשָׁלַיִם: <b>לְהַכְרִית נְפָשׁוֹת רַבּוֹת.</b> לַהֲרוֹג אֶת בְּנֵי הָעִיר: <b>נָתַן יָדוֹ.</b> הִבְטִיחַ בֶּאֱמוּנָה, וְנָשָׂא יָדוֹ בִּ<b>בְרִית</b>: <b>וּנְתַתִּיו בְּרֹאשׁוֹ.</b> הוּא סִימּוּי עֵינָיו (מלכים ב כה:ז): <b>וּפָרַשְׂתִּי עָלָיו רִשְׁתִּי.</b> כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּיו לְמַעְלָה בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר (יחזקאל יב:יג), שֶׁזִּמֵּן צְבִי לַהֲלוֹךְ עַל גַּג הַמְּעָרָה: <b>וְנִשְׁפַּטְתִּי.</b> וְאֶתְוַכַּח עִמּוֹ: <b>וְאֵת כָּל מִבְרָחָיו.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״וְיָת כָּל גִּבָּרוֹהִי״; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם ״בְּרַח דּוֹדִי״ (שיר השירים ח:יד); וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: וְאֵת כָּל הַבּוֹרְחִים: <b>בְּכָל אֲגַפָּיו.</b> בְּכָל כַּנְפֵיהֶם, כְּלוֹמַר בְּכָל כֹּחָם, <b>בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ</b>: <b>יִפָּרֵשׂוּ.</b> שרונאפנדו״ן בְּלַעַ״ז: <b>וְנָתַתִּי.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ ״וַאֲקַיְּמִינֵיהּ״. <b>וְלָקַחְתִּי אֲנִי</b> אֶת מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ: <b>רַךְ אֶקְטֹף.</b> אֵין דֶּרֶךְ לְהַרְכִּיב, אֶלָּא מִן הָרַךְ שֶׁגָּדַל אֶשְׁתָּקַד, שֶׁקּוֹרִין ׳גְּרַפְיָיא׳ בְּלַעַ״ז: <b>וְתָלוּל.</b> לְשׁוֹן ״תֵּל״ (דברים יג:יז), שֶׁדֶּרֶךְ תֵּל לִהְיוֹת גָּבוֹהַּ וְתָלוּל; אמונצלי״ה בְּלַעַ״ז: <b>תִּשְׁכֹּנָּה.</b> דַּגְשׁוּת הַנּוּ״ן מְשַׁמֵּשׁ תַּחַת נוּ״ן שְׁנִיָּה, כְּאִלּוּ כָּתוּב תִּשְׁכֹּנְנָה: <b>הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַּ.</b> אֶת הַכַּשְׂדִּים שֶׁהָיוּ מוֹשְׁלִים בְּיִשְׂרָאֵל: <b>הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח.</b> צִדְקִיָּהוּ וְזַרְעוֹ: <b>וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ.</b> יְהוֹיָכִין שֶׁגָּלָה בְּלֹא בָנִים (מלכים ב כד:טו-טז) יוֹלִיד בְּבָבֶל אֶת זְרֻבָּבֶל, וְהוּא יִהְיֶה פַּחַת יְהוּדָה לִמְשׁוֹל (חגי א:א; דברי הימים א ג:יז): <b>וַיְהִי דְבַר ה׳ אֵלַי לֵאמֹר. מַה לָּכֶם אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת הַמָּשָׁל.</b> אשנפלאנ״ץ בְּלַעַ״ז: <b>אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹסֶר.</b> פְּרִי עַד שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל, בֵּיירְגוּ״ץ בְּלַעַ״ז: <b>וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָה.</b> אגאצירונ״ט בְּלַעַ״ז, כָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הָאָבוֹת חוֹטְאִים וְהַבָּנִים לוֹקִים, שֶׁהֲרֵי כַּמָּה שָׁנִים חָטְאוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל קֹדֶם שֶׁגָּלוּ, וְאַף אָנוּ לֹא נִדְאַג לִלְקוֹת בַּעֲוֹנֵינוּ: <b>מְשׁוֹל.</b> כְּמוֹ לִמְשׁוֹל: <b>כָּל הַנְּפָשׁוֹת לִי הֵנָּה.</b> וְלָמָּה יִלְקֶה הַבֵּן שֶׁלֹּא חָטָא לִי?! הֲלֹא שֶׁלִּי הוּא! <b>אֶל הֶהָרִים לֹא אָכַל.</b> ״בְּטוּרַיָּא לֹא פְּלַח לְטָעֲוָותָא״ (תרגום יונתן), לֶאֱכוֹל זִבְחֵי מֵתִים: <b>אֶל גִּלּוּלֵי.</b> שְׁאָר עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, כְּגוֹן הַבַּעַל שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן וְהָעֲגָלִים שֶׁבְּבֵית אֵל וְשֶׁבְּדָן (מלכים א יב:כט): (<b>יוֹנֶה.</b> לְשׁוֹן אוֹנָאָה כְּלוֹמַר שׁוּם <b>אִישׁ לֹא</b> הוֹנָה): <b>חֲבוֹלָתוֹ חוֹב יָשִׁיב.</b> אִם חָבַל שַׂלְמַת רֵעֵהוּ בְּחוֹבוֹ, יָשִׁיב אוֹתָהּ לוֹ כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ (שמות כב:כה): <b>וְעָשָׂה אָח מֵאַחַד מֵאֵלֶּה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְיַעֲבִד לַאֲחוֹהִי מֵחֲדָא מֵאִילֵּין״: <b>וְהוּא אֶת כָּל אֵלֶּה.</b> אֶת כָּל הַטּוֹבוֹת הָאֵלֶּה, שֶׁעָשָׂה אָבִיו: <b>תּוֹעֵבָה עָשָׂה.</b> מִשְׁכַּב זָכוּר (ויקרא כ:יג): <b>וַיִּרְאֶה וְלֹא יַעֲשֶׂה כָּהֵן.</b> רָאָה בְּלִבּוֹ שֶׁאֵין טוֹב לַעֲשׂוֹת כֵּן, אִיאַפְרְצוֹיְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>מֵעָנִי הֵשִׁיב יָדוֹ.</b> מֵעֲשׂוֹת לוֹ רָעָה: <b>כָּל צִדְקוֹתָיו לֹא תִזָּכַרְנָה.</b> פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: בְּמִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם (קידושין מ:): <b>לֹא יִתָּכֵן.</b> כְּמוֹ: לֹא יִתָּקֵן, אַפְיֵיאַטְ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ.</b> שׁוּבוּ אַתֶּם, וְהָשִׁיבוּ אֶת אֲחֵרִים רְטוֹרְנִי״ר בְּלַעַ״ז: <b>מָה אִמְּךָ לְבִיָּא.</b> כַּמָּה הָיְתָה חֲשׁוּבָה אִמְּךָ, אַתָּה צִדְקִיָּהוּ, שֶׁנִּמְשְׁלָה לִלְבִיאָה: <b>בֵּין אֲרָיוֹת.</b> שָׂרֵי יְהוּדָה: <b>וַתַּעַל אֶחָד מִגּוּרֶיהָ.</b> עַל בְּנֵי יֹאשִׁיָּהוּ נֶאֶמְרָה קִינָה זוֹ, שֶׁהָרִאשׁוֹן הוּא יְהוֹאָחָז: <b>אָדָם אָכָל.</b> גּוֹזֵל אֶת יִשְׂרָאֵל, כִּי יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ ״אָדָם״, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאַתֵּנָה צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם״ (יחזקאל לד:לא; קהלת רבה ג:כד); וּלְפִי הַמָּשָׁל, כָּל חַיָּה שֶׁטָּעֲמָה טַעַם בְּשַׂר אָדָם מִתְגָּרֶה בָּאֲנָשִׁים לְעוֹלָם: <b>וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם.</b> פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם: <b>בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ.</b> גּוּמִין חוֹפְרִין וּמְכַסִּין פִּיהֶם בְּקַשׁ, וְהַחַיָּה נוֹפֶלֶת בְּתוֹכָהּ: <b>חַחִים.</b> כְּמִין טַבְּעוֹת בַּרְזֶל, נוֹקְבִין חוֹטְמוֹ וּמוֹשְׁכִין אוֹתָן בָּהֶן: <b>וַתֵּרֶא.</b> אִמּוֹ, כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל (ראה רש״י יחזקאל יט:ב): <b>כִּי נוֹחֲלָה.</b> לְשׁוֹן חוֹלִי: <b>וַתִּקַּח אֶחָד מִגּוּרֶיהָ.</b> יְהוֹיָקִים: <b>כְּפִיר שָׂמָתְהוּ.</b> מֶלֶךְ; כָּל כְּפִיר שֶׁבַּמִּקְרָא: אֲרִי בָּחוּר וְגִבּוֹר: <b>וַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו.</b> מְעַנֶּה אֶת הַנָּשִׁים וְהוֹרֵג אֶת בַּעֲלֵיהֶן (ויקרא רבה יט:ו); וְיֵשׁ פּוֹתְרִין <b>אַלְמְנוֹתָיו</b> כְּמוֹ אַרְמְנוֹתָיו. <b>וַיֵּדַע</b> לְשׁוֹן פִּגּוּר וְהֶרֶס, כְּמוֹ ״וְגָבֹהַּ מִמֶּרְחָק יְיֵדָע״ (תהלים קלח:ו): <b>וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב.</b> שֶׁנָּתַן מַס עַל הָאָרֶץ לָתֵת לְפַרְעֹה בְּכָל שָׁנָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כג:לה): <b>וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת.</b> ״וַיִּשְׁלַח ה׳ בּוֹ אֶת גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֶת גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת גְּדוּדֵי מוֹאָב וְאֶת גְּדוּדֵי בְנֵי עַמּוֹן״ (מלכים ב כד:ב): <b>וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם.</b> ״וְאִתְכְּנָשׁוּ״ (תרגום יונתן): <b>בַּסּוּגַר.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״בְּקוֹלָרִין״: <b>בַּמְּצֹדוֹת.</b> לִהְיוֹת כָּלוּא שָׁם: <b>אִמְּךָ כַגֶּפֶן.</b> עוֹד זֶה מִן הַקִּינָה (יחזקאל יט:א): <b>בְּדָמְךָ.</b> לְשׁוֹן דִּמְיוֹן וּמָשָׁל; כְּלוֹמַר: דּוֹמֶה אַתָּה לְמִי שֶׁהָיְתָה אִמּוֹ <b>כַגֶּפֶן שְׁתוּלָה עַל מַיִם</b>: <b>פּוֹרִיָּה.</b> כְּמוֹ ״פּוֹרֶה רֹאשׁ״ (דברים כט:יז), לְשׁוֹן עוֹשָׂה פְּרִי: <b>מִמַּיִם רַבִּים.</b> עַל יְדֵי מַיִם רַבִּים: <b>מַטּוֹת עֹז אֶל שִׁבְטֵי מוֹשְׁלִים.</b> ״שָׁלְטוֹנִין תַּקִּיפִין וּמַלְכִין גִּבָּרִין״: <b>עֲבוֹתִים.</b> אִילָנוֹת שֶׁעֲנָפֵיהֶן מְרֻבִּין: <b>וַתֻּתַּשׁ.</b> כָּל נְתִישָׁה וּנְטִישָׁה הוּא דָּבָר הַמֻּטָּל בְּפִזּוּר עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ: <b>וְרוּחַ הַקָּדִים.</b> נְבוּכַדְנֶצַּר: <b>הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ.</b> שָׁחַט אֶת בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ (מלכים ב כה:ז): <b>וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ.</b> מֵעֲוֹן מְלָכֶיהָ וְשָׂרֶיהָ בָּאַת לָהּ הָרָעָה: <b>קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה.</b> ״אֵילְיָא הִיא נְבוּאָתָא וּתְהֵא לְאֵילְיָא״ (תרגום יונתן): <b>לִדְרוֹשׁ אֶת ה׳.</b> עַל צָרְכֵיהֶם; וְאִם אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לָנוּ, גַּם אָנוּ לֹא נֵעָנֵשׁ עַל עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדֵינוּ, שֶׁהֲרֵי כְּבָר מְכָרָנוּ וְאֵין לוֹ עָלֵינוּ כְּלוּם; עֶבֶד שֶׁמְּכָרוֹ רַבּוֹ וְאִשָּׁה שֶׁגֵּרְשָׁהּ בַּעְלָהּ, כְּלוּם יֵשׁ לָזֶה עַל זֶה כְּלוּם? וּמִסּוֹף הָעִנְיָן אַתָּה לָמֵד, מִתְּשׁוּבָה שֶׁהֵשִׁיבָם: ״וְהָעוֹלָה עַל רוּחֲכֶם וְגוֹ׳״ (לקמן, לב): <b>אִם אִדָּרֵשׁ לָכֶם.</b> בְּבַקָּשַׁתְכֶם; וּבְסוֹף הַסֵּפֶר הַזֶּה הוּא אוֹמֵר ״אִדָּרֵשׁ לְבֵית יִשְׂרָאֵל״ (יחזקאל לו:לז)! זוֹ אַחַת מִן הַמְּקוֹמוֹת הַמְלַמְּדִים אוֹתָנוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חוֹזֵר בּוֹ עַל הָרָעָה, וְעַל כַּיּוֹצֵא בָזֶה ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״ (במדבר כג:יט); מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא (וירא יג): <b>הֲתִשְׁפֹּט אוֹתָם.</b> לְשׁוֹן וִכּוּחַ: <b>בְּיוֹם בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל.</b> הֲרֵי שֶׁהָיְתָה שִׂנְאָה זוֹ כְּבוּשָׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם קָרוֹב לִתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה, מִשֶּׁהָיוּ בְּמִצְרַיִם עַד יְחֶזְקֵאל, וְהָיְתָה אַהֲבָתוֹ מְחַפָּה עֲלֵיהֶם; וְעַל יְדֵי שֶׁהָיוּ עַתָּה מַרְבִּים לִפְשֹׁעַ – נִתְעוֹרְרָה, וְעַל זֶה נֶאֱמַר ״שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים וְגוֹ׳״ (משלי י:יב): <b>וָאֹמַר אֲלֵיהֶם.</b> אַהֲרֹן נִיבָּא לָהֶם נְבוּאָה זוֹ, קוֹדֶם שֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מֹשֶׁה בַּסְּנֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לְעֵלִי (שמואל א ב:כז) ״הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם וְגוֹ׳״ (תנחומא שמות כז): <b>וַיַּמְרוּ בִי.</b> הֵם הָרְשָׁעִים, רוּבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁמֵּתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳״ (שמות יג:יח) – אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אֶחָד מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת (מכילתא בא יב): <b>לְבִלְתִּי הֵחֵל.</b> שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי; מֵאַחַר שֶׁנּוֹדַעְתִּי לָהֶם וְהִבְטַחְתִּים לְהוֹצִיאָם וְהִכִּירוּ מִצְרַיִם שֶׁהֵם עַמִּי, אִלּוּ הָיִיתִי מַשְׁחִיתָם הָיוּ אוֹמְרִים אוֹיְבֵיהֶם: מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לְהוֹצִיאָם (במדבר יד:טז): <b>לִהְיוֹת לְאוֹת.</b> אוֹת גָּדוֹל הוּא לָהֶם, שֶׁנָּתַתִּי אֶת יוֹם מְנוּחָתִי לָהֶם לִמְנוּחָה; הֲרֵי הֶיכֵּר גָּדוֹל שֶׁקִּדַּשְׁתִּים לִי: <b>בְּחֻקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ.</b> נִסּוּ אוֹתִי בָּעֵגֶל (שמות לב) וּבִרְפִידִים (שמות יז:א-ז) מִלְּקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה (מכילתא בשלח מסכתא דעמלק א), וְהוֹתִירוּ מִן הַמָּן (שמות טז:כ): <b>וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי חִלְּלוּ.</b> יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקוֹט מָן (שמות טז:כז): <b>וַיַּמְרוּ בִי הַבָּנִים.</b> שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן (שופטים יח:ל-לא); וְכֵן הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר (במדבר כה:א-ה), לְאַחַר שֶׁמֵּתוּ דּוֹר הַמִּדְבָּר (דברים ב:יד-יח): <b>לְהָפִיץ אוֹתָם.</b> מֵאָז הִבְטַחְתִּים לַהֲפִיצָם: ״כִּי תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְגוֹ׳״ (דברים ד:כה-כז): <b>נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים.</b> מְסַרְתִּים בְּיַד יִצְרָם לְהִכָּשֵׁל בַּעֲוֹנָם; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וּמְסַרְתִּינוּן בְּיַד יִצְרֵיהוֹן טַפְשָׁא, וַאֲזַלוּ וַעֲבַדוּ גְּזֵירָן דְּלָא תַקְנָן וְנִימוּסִין דְּלָא יִתְקַיְּמוּ בְּהוֹן״: <b>וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם.</b> אוֹתָם מַתָּנוֹת שֶׁחָקַקְתִּי לָהֶם, לְקַדֵּשׁ לִי כָּל בְּכוֹר (שמות יג:ב), מְסַרְתִּים בְּיַד יִצְרָם לְהַעֲבִירָם, לְאוֹתָם בְּכוֹרוֹת, לַמּוֹלֶךְ (ויקרא יח:כא); הֲרֵי: <b>חֻקִּים לֹא טוֹבִים</b>: <b>לְמַעַן אֲשִׁמֵּם.</b> אֲשִׂימֵם וְאַחֲרִיב אוֹתָם, אֲשִׁמֵּם לְשׁוֹן ״שְׁמָמָה״ (יחזקאל ו:יד); וְהַמְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן ״אַשְׁמָה״ (ויקרא כב:טז) טוֹעֶה הוּא, שֶׁהָאָלֶ״ף אֵינָהּ מִשָּׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה: <b>אֲשֶׁר יֵדְעוּ.</b> כְּשֶׁאָבִיא עֲלֵיהֶם הָרָעָה: <b>עוֹד זֹאת.</b> הוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת כְּשֶׁהֲבִיאוֹתִים אֶל הָאָרֶץ: <b>וַיִּקָּרֵא שְׁמָהּ בָּמָה.</b> לְשׁוֹן גְּנַאי, כְּלוֹמַר: בַּמֶּה הִיא נֶחְשֶׁבֶת? <b>הַבְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵיכֶם וגו׳.</b> לְשׁוֹן תֵּימַהּ: וְכִי כָּךְ הָגוּן, שֶׁ<b>בְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים</b>, וַאֲנִי אֶדָּרֵשׁ לָכֶם לְהָשִׁיב עַל שְׁאֵלַתְכֶם?! <b>וּבִשְׂאֵת מַתְּנוֹתֵיכֶם.</b> וּבִלְקִיחַת מַתְּנוֹתֵיכֶם, שֶׁהָיָה לָכֶם לָתֵת לִי, וְאַתֶּם לוֹקְחִים אוֹתָם מִמֶּנִּי לְהַעֲבִיר בְּכוֹרוֹתֵיכֶם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָָבִים: <b>וְהָעוֹלָה עַל רוּחֲכֶם.</b> שֶׁעוֹלֶה עַל דַּעְתְּכֶם: <b>נִהְיֶה כַגּוֹיִם.</b> נִפְרוֹק עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֵנוּ, מֵאַחַר שֶׁשִּׁלְּחָנוּ מֵעָלָיו (תנחומא, נצבים ג): <b>הָיוֹ לֹא תִהְיֶה.</b> כִּי כְּבָר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם מִדַּעְתְּכֶם בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע כד:א) ״וַיֶּאֱסֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת כָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל הָעִנְיָן״: <b>מִדְבַּר הָעַמִּים.</b> הוּא הַמִּדְבָּר שֶׁהָלְכוּ בּוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה (במדבר לב:יג); וְכֵן נִיבָּא הוֹשֵׁעַ ״וְהוֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר״ (הושע ב:טז): <b>תַּחַת הַשָּׁבֶט.</b> שֶׁתִּהְיוּ כְּפוּפִים לִי וּלְמוּסָרִי: <b>בְּמָסֹרֶת הַבְּרִית.</b> בַּבְּרִית שֶׁמָּסַרְתִּי לָכֶם: <b>וּבָרוֹתִי.</b> לְשׁוֹן בְּרִירָה: <b>מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם.</b> מֵאֶרֶץ גָּלוּתָם <b>אוֹצִיא אוֹתָם</b>, וַאֲמִיתֵם בַּמִּדְבָּר: <b>לְכוּ עֲבֹדוּ.</b> וְאַל תַּרְאוּ לָאוּמּוֹת שֶׁאַתֶּם נִקְרָאִים עַל שְׁמִי בְּבוֹאֲכֶם אֶל הַנָּבִיא לִשְׁאוֹל לוֹ תּוֹרָה, וּמֵאַחַר שֶׁהוּא אוֹמֵר לָכֶם דְּבָרַי, <b>אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי</b>, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים וְגוֹ׳, שׁוֹמְעִים אֶת דְּבָרֶיךָ וְאֵינָם עוֹשִׂים אוֹתָם״ (יחזקאל לג:לב): <b>בְּמַתְּנוֹתֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם.</b> שֶׁאַתֶּם מַפְרִישִׁים הַבְּכוֹרוֹת בְּשֵׁם בְּכוֹרָה, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם (שמות יג:יא-טז), וּמִשֶּׁנִּקְרָא שְׁמִי עַל הַדָּבָר, אַתֶּם מַקְרִיבִים אוֹתָם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים: <b>מַשְׂאוֹתֵיכֶם.</b> כְּמוֹ מִשְׁאֲרוֹתֵיכֶם, לְשׁוֹן מָזוֹן, כְּמוֹ ״שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע״ (שמות כא:י); וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם: <b>וּנְקֹטֹתֶם.</b> לְשׁוֹן קְטָטָה; לָשׁוֹן אַחֵר – כְּתַרְגּוּמוֹ: ״וְתִידַנְקוּן״, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״הַנֶּאֱנָחִים״ (יחזקאל ט:ד); דְּמוֹנִי״ר בְּלַעַ״ז: <b>דֶּרֶךְ תֵּימָנָה.</b> אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל בָּבֶל: <b>אֶל יַעַר הַשָּׂדֶה.</b> אֶל בֵּית מִקְדָּשִׁי, שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת כְּיַעַר וּכְשָׂדֶה, לְהֵחָרֵשׁ, לְהַלֵּךְ בּוֹ שׁוּעָלִים (מיכה ג:יח; איכה ה:יח): <b>וְנִצְרְבוּ.</b> לְשׁוֹן ״צָרֶבֶת הַשְּׁחִין״ (ויקרא יג:כג), ״עַל שְׂפָתוֹ כְּאֵשׁ צָרָבֶת״ (משלי טז:כז); לְשׁוֹן כְּוִיָּה: <b>כָּל פָּנִים מִנֶּגֶב צָפוֹנָה.</b> כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּדְרוֹמָהּ שֶׁל בָּבֶל, שֶׁהִיא בַּצָּפוֹן. לְשׁוֹן צָרַב – רַטְרֵיי״ר בְּלַעַ״ז: <b>מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא.</b> כְּשֶׁאֲנִי מִתְנַבֵּא לָהֶם בִּלְשׁוֹן מָשָׁל וְחִידָה, כְּגוֹן: יַעַר וְאֵשׁ אוֹכֶלֶת לַח וְיָבֵשׁ (יחזקאל כ:מז): <b>וַיְהִי דְבַר ה׳ אֵלַי לֵאמֹר.</b> הִנָּבֵא לָהֶם נְבוּאָה מְפֹרֶשֶׁת; שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ ״שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה״ (יחזקאל כ:מו), אֲנִי מְפָרֵשׁ לְךָ: <b>שִׂים פָּנֶיךָ אֶל יְרוּשָׁלִַם</b>: <b>וְהַטֵּף.</b> וְהִנָּבֵא; וְכֵן ״אַל תַּטִּיפוּ״ (מיכה ב:ו) ״וְאַל תַּטִּיף עַל בֵּית יִשְׂחָק״ (עמוס ז:טז): <b>אֶל מִקְדָּשִׁים.</b> הוּא ״יַעַר הַשָּׂדֶה״ (יחזקאל כא:ב): <b>מִקְדָּשִׁים.</b> שְׁנֵי חֻרְבָּנִים: <b>צַדִּיק וְרָשָׁע.</b> הוּא הַ״לַּח״ וְהַ״יָּבֵשׁ״ (יחזקאל כ:מז): <b>יַעַן אֲשֶׁר הִכְרַתִּי מִמֵּךְ.</b> וְיָדַעְתִּי כִּי יִשְׂמְחוּ הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים לְאֵידְכֶם, אֶקְצֹף עֲלֵיהֶם וַאֲגָרֶה אֶת נְבוּכַדְנֶצַּר בְּכֻלָּם; הוּא שֶׁכָּתַבְתִּי ״וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל פָּנִים״ הַדְּרוֹמִיִּים (יחזקאל כ:ג): <b>חֶרֶב חֶרֶב.</b> שְׁתֵּי חֲרָבוֹת: חֶרֶב מֶלֶךְ בָּבֶל רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן בְּיַד יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה, שֶׁיַּהֲרֹג אֶת גְּדַלְיָה וְאֶת הַנֶּאֱסָפִים אֵלָיו מִשְּׁאֵרִית הַחֶרֶב, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּיִרְמְיָהוּ (ירמיהו מא:ב-ג): <b>מְרוּטָה.</b> פּוֹרְבִּיאָ״ה בְּלַעַ״ז. מְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שְׁלִיפָה, וְכֵן ״וַיִּתֵּן אוֹתָהּ לְמָרְטָה״ (יחזקאל כא:טז), וְכֵן כֻּלָּם: <b>הֱיֵה לָהּ בָּרָק.</b> לִהְיוֹת לָהּ בָּרָק, זַהֲרוּרִית, פלנדור״ש בְּלַעַ״ז: <b>אוֹ נָשִׂישׂ.</b> לְשׁוֹן תְּמִיהָּ הוּא: שֶׁמָּא יֵשׁ לָנוּ לִשְׂמוֹחַ עוֹד? <b>שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל עֵץ.</b> שֵׁבֶט שֶׁאֲנִי מַכֶּה בָּהּ אֶת בְּנִי, לְיַסְּרוֹ קָשֶׁה מִכָּל הַשְּׁבָטִים, וּמוֹאֶסֶת הִיא מַכַּת כָּל מַטֶּה וְכָל עֵץ, כִּי אֵינָם אֶצְלָהּ לִכְלוּם: <b>וַיִּתֵּן אוֹתָהּ.</b> אֶת הַשֵּׁבֶט: <b>לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף.</b> לְצַחְצְחָהּ, שֶׁתְּהֵא נוֹחָה וַהֲגוּנָה לְתָפְשָׂהּ בַּכָּף: <b>הִיא הוּחַדָּה חֶרֶב.</b> הִיא, הַשֵּׁבֶט, חֶרֶב חַדָּה וּמְרוּטָה הִיא, <b>לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד</b> נְבוּכַדְנֶצַּר, <b>לְהָרֹג</b> בָּהּ: <b>וְהֵילֵל.</b> לְשׁוֹן יְלָלָה: <b>כִּי הִיא.</b> הַחֶרֶב, תִּהְיֶה <b>בְעַמִּי</b>, וּ<b>בְכָל</b> נְשִׂיאֵיהֶם וְשָׂרֵיהֶם: <b>מְגוּרֵי אֶל חֶרֶב.</b> קְבוּצוֹת עַמִּים בָּאִים לַחֶרֶב הָיוּ סְבִיבוֹת עַמִּי, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן. <b>מְגוּרֵי</b> לְשׁוֹן ״אוֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל״ (משלי י:ה), ״אָגְרָה בַקָּצִיר״ (משלי ו:ח), ״נֶהֶרְסוּ מַמְּגוּרוֹת״ (יואל א:יז), ״הַעוֹד הַזֶּרַע בַּמְּגוּרָה״ (חגי ב:יט). וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יִרְאָה, כְּמוֹ ״וַיָּגָר מוֹאָב״ (במדבר כב:ג): <b>לָכֵן סְפֹק אֶל יָרֵךְ.</b> לְנֶהִי וְלִקִינָה: <b>כִּי בֹחַן.</b> כִּי בֹחַן רַב, בְּצָרוֹת שְׁאָר פֻּרְעָנִיּוֹת הַרְבֵּה, נִבְחֲנוּ בָהֶן: שָׁפוֹט וְדֶבֶר וְרָעָב וְחַיָּה (דברי הימים ב כ:ט): <b>וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה.</b> וּמָה תְּהִי עוֹד עַל בְּנִי, אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת זוֹ תָּבֹא עָלָיו עִם שְׁאָר הַ<b>בֹּחַן</b>: <b>לֹא יִהְיֶה.</b> עוֹד בְּנִי בָּעוֹלָם; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לָא יִתְקַיְּמוּן״, אֲבָל שְׁאָר הַמִּקְרָא לֹא תִרְגֵּם כָּךְ; וְכֵן נִרְאֶה בְּעֵינַי. וְשָׁמַעְתִּי בּוֹ לְשׁוֹנוֹת רַבִּים, וְרָאִיתִי בְּסִפְרֵי פִּתְרוֹנוֹת, וְלֹא נִתְיַשְּׁבוּ לִי; וְהַפַּיָּט שֶׁיִּסֵּד בַּחֲנֻכָּה (בשבת ראשונה ביוצר): ״הַמּוֹאֶסֶת כָּל עֵץ הִדְקִיר הַמְּזַנֶּה״, מְסַיְּעֵנִי, שֶׁקָּרָא אֶת הַחֶרֶב מוֹאֶסֶת כָּל עֵץ (יחזקאל כא:טו). וְיוֹנָתָן כֵּן תִּרְגֵּם: ״אוֹ נָשִׂישׂ וְגוֹ׳״ (יחזקאל כא:טו) – ״עַל דַּחֲדִיאוּ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין לְשִׁבְטֵי דְיִשְׂרָאֵל, כַּד גְּלוֹ עַל דִּפְלָחוּ לְטָעֲוָותָא, וְתָבוּ אִינוּן לְמִטְעֵי בָּתַר צַלְמֵי אָעָא״; אַף הוּא מְפָרֵשׁ ״אוֹ נָשִׂישׂ״ לְשׁוֹן תְּמִיהָא: <b>כִּי בֹחַן וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה.</b> ״אֲרִי אִתְנַבִּיאוּ עֲלֵיהוֹן נְבִיָּיא וְלָא תָבוּ, כְּלוֹמַר: כְּבָר הַדָּבָר בָּחוּן שֶׁלֹּא יָשׁוּבוּ, וּמָה יְהֵא בְּסוֹפֵיהוֹן?״ (תרגום יונתן): <b>אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה.</b> ״אָמַר וְאַף שִׁבְטַיָּא דְּבֵית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין מִגְלָא יִגְלוֹן וּבְעוֹבְדֵיהוֹן בִּישָׁא לֹא יִתְקַיְּמוּן״: מַלְכוּת שֵׁבֶט שֶׁהָיְתָה מוֹאֶסֶת בַּחֲבֵרְתָּהּ וּמְלַעֶגֶת עֲלֵיהֶם וְעַל הָרָעָה הַבָּאָה עֲלֵיהֶם, אַף הִיא לֹא תִהְיֶה וְלֹא תָקוּם. עוֹד אֲפָרְשֶׁנּוּ לָשׁוֹן אַחֵר <b>אוֹ נָשִׂישׂ וְגוֹמֵר</b> אוֹ שֶׁמָּא נָשִׂישׂ כִּי תֹאמַר אֵלַי שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל עֵץ, מַלְכֵי יְהוּדָה מוֹאֲסֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים הֵם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּאַבִיָּה שֶׁאָמַר (דברי הימים ב יג:ח) ״וְעִמָּכֶם עֶגְלֵי הַזָּהָב״, וְאָסָא וִיהוֹשָׁפָט וְחִזְקִיָּה וְיֹאשִׁיָּהוּ שֶׁבִּעֲרוּ כָּל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁתַּחַת יָדָם, וְאַף אֵלּוּ יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה: <b>זְעַק וְהֵילֵל.</b> וְאַל תָּשִׂישׂ עַל זֹאת, כִּי הִיא תִהְיֶה בְעַמִּי, וְלָמָּה <b>כִּי בֹחַן</b> כְּבָר בֹּחַן הַדָּבָר לְפָנַי שֶׁלֹּא יָשׁוּבוּ תְּשׁוּבָה הוֹגֶנֶת. <b>וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מוֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה.</b> וּמָה אַמְתִּין עוֹד אֲפִלּוּ אִם בָּאוּ לָשׁוּב וְלִמְאֹס בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, לֹא יִתְקַיֵּם הַדָּבָר בְּיָדָם, כִּי יְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְרִשְׁעָתָם, וְהוּא שֶׁאָמַר לְיִרְמְיָה ״אִם יָשׁוּב לֹא יָשׁוּב״ (ירמיה ח:ד): <b>הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל כָּף.</b> כְּדֶרֶךְ הַסּוֹפְדִים; וּמַה הִיא הַנְּבוּאָה? <b>וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה.</b> אֲנִי אָמַרְתִּי <b>חֶרֶב חֶרֶב</b>, חַרְבּוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר לְהַחֲרִיב יְרוּשָׁלַיִם (דברי הימים ב לו:יז-כ), וְחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן בִּגְדַלְיָה (ירמיה מ:יג-יד; מא:ב); עוֹד יֵשׁ חֶרֶב שֶׁל שְׁלִישִׁית, כְּפוּלָה כִּי שְׁתֵּיהֶן הַלָּלוּ <b>חֶרֶב חֲלָלִים</b> תִּהְיֶה, וְהִיא <b>חֶרֶב הֶחָלָל הַגָּדוֹל</b> – הַמַּפֶּלֶת חֲלָלִים רַבִּים: <b>הַחוֹדֶרֶת לָהֶם.</b> בְּכָל אֲשֶׁר תֵּצְאוּ, תִּרְדֹּף אֶתְכֶם בְּחַדְרֵי חֲדָרִים; הֲרֵי יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וְשָׂרֵי הַחֲיָלִים יֵלְכוּ לְמִצְרַיִם, שָׁם תַּשִּׂיגֵם חֶרֶב (ירמיה מב:טו-כב), וְכֵן בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר יִמָּלְטוּ מֵהֶם אֶל עָרִים בְּצוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן: <b>עַל כָּל שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת חֶרֶב</b>: <b>לָמוּג.</b> לְשׁוֹן הֲנָעָה; לָשׁוֹן אַחֵר: לְשׁוֹן דָּבָר נָמֵס: <b>וְהַרְבֵּה הַמִּכְשׁוֹלִים.</b> וְהַרְבּוֹת הַמִּכְשׁוֹלִים, וְכֵן כָּל הַרְבֵּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הַרְבּוֹת הוּא; לְשׁוֹן פָּעוֹל: <b>אִבְחַת חָרֶב.</b> יֵשׁ פּוֹתְרִין טִבְחַת, טִי״ת תַּחַת אָלֶ״ף בְּא״ט ב״ח; וְיֵשׁ פּוֹתְרִין כְּמוֹ אִבְעַת, לְשׁוֹן ״בְּעָתָה״ (ירמיה ח:טו); וְלֹא יִתָּכֵן, כִּי הַתָּי״ו בְּאִבְחַת אֵינָהּ יְסוֹד, וְלֹא בָּאָה אֶלָּא לִסְמִיכָה, וְהַתִּי״ו בְּבְעָתָה מִן הַיְּסוֹד. וַאֲנִי אוֹמֵר: <b>אִבְחַת חָרֶב</b> הַשְׁמָעַת קוֹל הֲרוּגֵי חֶרֶב, לְשׁוֹן נְבִיחָה, גְּלָאפִ״י שְׁמִינ״ט בְּלַעַ״ז; כִּי נוּ״ן בִּנְבִיחָה יְסוֹד נוֹפֵל הוּא, כְּמוֹ נוּ״ן בִּנְשִׁיכָה, וְתָבֹא אָלֶ״ף בִּמְקוֹמָהּ, כְּמוֹ ״וְאַחֲוָתִי בְאָזְנֵיכֶם״ (איוב יג:יז); ״אָסוּךְ שָׁמֶן״ (מלכים ב ד:ב). וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ כְּמוֹ אֵימַת חֶרֶב, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן, אֶלָּא פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָנוֹ: <b>אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק.</b> אוֹי וְאָח, כִּי עֲשׂוּיָה הִיא לְלַהַט, מְרוּטָה וּמֻבְרֶקֶת: <b>מְעֻטָּה לְטָבַח.</b> וַעֲטוּיָה בְּשִׂמְלָה עַד תִּתָּפֵשׂ בַּכַּף לְטֶבַח בְּיוֹם הַמִּלְחָמָה. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין <b>מְעֻטָּה</b> עַל לְשׁוֹן מִיעוּט, שֶׁמִּתְמַעֶטֶת כְּשֶׁמְּשַׁנְּנִין אוֹתָהּ; וְטָעוּת הוּא בְּיָדָם, כִּי חֶסְרוֹן הַוָּי״ו וְדַגְּשׁוּת הַטִּי״ת יוֹרֶה עָלֶיהָ, כִּי אֵין הַמֵּ״ם שֹׁרֶשׁ בַּתֵּיבָה כְּמֵ״ם שֶׁל ״מְעוּנָה״ וּמְשׁוּנָה וּמְעוּטָה וּ״מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים״ (שיר השירים ה:יד). וּמְנַחֵם חִבֵּר <b>מְעֻטָּה</b> לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה, כְּמוֹ (דניאל ב:יד) ״הֵתִיב עִיטָה וְטַעַם״; אֲבָל דּוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ כְּמוֹ ״עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה״ (תהלים קד:ב): <b>הִתְאַחֲדִי.</b> אֶל מָקוֹם אֶחָד, אוֹ לְיָמִין אוֹ לִשְׂמֹאל: <b>מוּעָדוֹת.</b> מְזֻמָּנוֹת: <b>וְגַם אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל כַּפִּי.</b> אֲנִי אוֹמֵר לְךָ הַכֵּה <b>כַּף אֶל כַּף</b>, וְגַם <b>אֲנִי</b> כָּמוֹךָ מְקוֹנֵן עֲלֵיהֶם <b>וְאַכֶּה כַפִּי אֶל כַּפִּי</b>, אַךְ חֲמָתִי בּוֹעֶרֶת בִּי <b>וַהֲנִיחֹתִי</b> אוֹתָהּ: <b>שִׂים לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים.</b> כְּמוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּם הַמִּקְרָא: <b>וְיָד בָּרֵא בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ עִיר.</b> פַּנֵּה לְךָ מָקוֹם בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ שֶׁאַתָּה בָּהּ, וַעֲשֵׂה לְךָ כְּמִין דֶּרֶךְ מְפֻצֶּלֶת לְפָרָשַׁת דְּרָכִים, אֶחָד פּוֹנֶה לְיָמִין וְאֶחָד פּוֹנֶה לִשְׂמֹאל: <b>יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם.</b> שְׁנֵי הַדְּרָכִים: <b>וְיָד בָּרֵא.</b> מָקוֹם פַּנֵּה מִן הַקּוֹצִים וְהַבַּרְקָנִים, אֵישְׁרְטִי״ר בְּלַעַ״ז; וְדֻגְמָתוֹ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ: ״עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁם״ (יהושע יז:טו), וְעוֹד: ״כִּי הַר יִהְיֶה לָּךְ כִּי יַעַר הוּא וּבֵרֵאתוֹ״ (יהושע יז:יח). וּמְנַחֵם חִבְּרָם כֻּלָּם לְשׁוֹן בְּרִירָה, כְּמוֹ ״בְּרוּ לָכֶם אִישׁ״ (שמואל א יז:ח); <b>בָּרֵא</b> – לִישְׁנְ״ט בְּלַעַז: <b>דֶּרֶךְ תָּשִׂים לָבוֹא וגו׳.</b> סִימֵּן שְׁתֵּי דְרָכִים הַלָּלוּ לְמֶלֶךְ בָּבֶל הַיּוֹצֵא מֵאַרְצוֹ עַל מְנָת לֵילֵךְ אוֹ לִירוּשָׁלַיִם אוֹ לְרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן, לְאֵיזֶה מִשְּׁתֵּיהֶן שֶׁיִּפּוֹל לוֹ גּוֹרָל בִּקְסָמָיו עָלֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ ״כִּי עָמַד מֶלֶךְ בָּבֶל וגו׳״ (יחזקאל כא:כו): <b>אֵם הַדֶּרֶךְ.</b> קַארְפוּ״ר בְּלַעַ״ז: <b>קִלְקַל בַּחִצִּים.</b> לִיהֵט בְּלַהַט חִצִּים; זָרַק חֵץ כְּלַפֵּי מַעְלָה, וְהִיא פּוֹנָה מֵאֵלֶיהָ לְיָמִין אוֹ לִשְׂמֹאל, וְלִמְקוֹם שֶׁהִיא פּוֹנָה – הוּא הַגּוֹרָל: <b>קִלְקַל בַּחִצִּים.</b> חִבְּרוֹ מְנַחֵם עִם ״נְחֹשֶׁת קָלָל״ (יחזקאל א:ז) וְהוּא ״לֹא פָנִים קִלְקַל״ (קהלת י:י). וְיֵשׁ מַשְׁמָע קִלְקַל – לְשׁוֹן קִלְקוּל, כְּמוֹ ״וְכָל הַגְּבָעוֹת הִתְקַלְקָלוּ״ (ירמיה ד:כד); וְיֵשׁ לוֹעֲזִים קִלְקַל טְרָאאִי״ט בְּלַעַ״ז, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן <b>קִלְקַל בַּחִצִּים</b>: ״קְשִׁית בְּגִירְרְיָא״: <b>שָׁאַל בַּתְּרָפִים.</b> דְּמוּת שֶׁמְּדַבֵּר בִּמְכַשְּׁפוּת; וְיֵשׁ שָׁעָה שֶׁמְּכֻוֶּנֶת, שֶׁאִם עוֹשֵׂהוּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, יֵשׁ בּוֹ דִּבּוּר לְעוֹלָם: <b>רָאָה בַּכָּבֵד.</b> יֵשׁ בְּקִיאִים קוֹסְמִים בַּכָּבֵד: <b>בִּימִינוֹ הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם.</b> כָּל גּוֹרָלוֹתָיו קָסְמוּ לוֹ לָבֹא יְרוּשָׁלִַם: <b>לָשׂוּם כָּרִים.</b> שַׁלְטוֹנִים מְמֻנִּים, רָאשֵׁי גְּיָסוֹת: <b>לָשׂוּם כָּרִים עַל שְׁעָרִים.</b> אַתָּה וְגַיִּס שֶׁלְּךָ, שֵׁב עַל שַׁעַר פְּלוֹנִי: <b>לִשְׁפֹּךְ סוֹלְלָה.</b> שׁוֹפְכִין עָפָר וְסוֹלְלִין וְצוֹבְרִין תֵּל גָּבוֹהַּ, וְכוֹבְשִׁין אוֹתָהּ כְּעֵין שֶׁכּוֹבְשִׁין תִּלֵּי הַמִּגְדָּלִים, לַעֲמוֹד עָלָיו וּלְהִלָּחֵם בִּבְנֵי הָעִיר: <b>וְהָיָה לָהֶם.</b> לְיִשְׂרָאֵל, מַה שֶּׁעָשָׂה נְבוּכַדְנֶצַּר: <b>כִּקְסַם שָׁוְא.</b> וְלֹא יַאֲמִינוּ שֶׁיַּצְלִיחַ; אַךְ בֶּאֱמֶת <b>שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם</b> – אַרְבָּעִים וְתִשְׁעָה פְּעָמִים קָסַם לָהֶם נְבוּכַדְנֶצַּר (איכה רבה פתיחתא כג), וְכָל הַקְּסָמִים כִּוְּנוּ זֶה כָּזֶה: <b>וְהוּא מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ.</b> נְבוּכַדְנֶצַּר בְּקָסְמוֹ אֶת קְסָמָיו הָיָה מַזְכִּיר עֲוֹנוֹת שֶׁבְּיַד יִשְׂרָאֵל, שֶׁהָיוּ מוֹדִיעִים לוֹ עַמּוֹן וּמוֹאָב שְׁכֵנֵיהֶם, שֶׁהָיוּ שׁוֹמְעִין אֶת תּוֹכְחוֹת הַנְּבִיאִים: <b>לְהִתָּפֵשׂ.</b> שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל נִתְפָּשִׂים בְּיָדוֹ: <b>יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם.</b> שֶׁאַתֶּם מְחַדְּשִׁין עֲבֵירוֹת מִיּוֹם אֶל יוֹם, וַעֲוֹנוֹתֵיכֶם הָרִאשׁוֹנִים נִזְכָּרִים עַל יְדֵיהֶם: <b>בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם.</b> הַחֲדָשִׁים: <b>לְהֵרָאוֹת חַטֹּאותֵיכֶם.</b> הַיְשָׁנִים: <b>יַעַן הִזָּכֶרְכֶם.</b> לְפָנַי לְרָעָה, לְפִיכָךְ: <b>בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ.</b> ״בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמַסְרוּן״ (תרגום יונתן): <b>חָלָל רָשָׁע.</b> חַיָּב לִהְיוֹת חָלָל בְּרִשְׁעֲךָ: <b>נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל.</b> צִדְקִיָּהוּ: <b>בְּעֵת עֲוֹן קֵץ.</b> בְּעֵת נִתְמַלֵּאת הַסְּאָה, וְהִגִּיעַ הָעָוֹן הָאַחֲרוֹן הַמְמַלֵּא אֶת הַסְּאָה: <b>הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וגו׳.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״אַעְדִּי מִצְנֶפְתָּא מִשְּׂרָיָה כַּהֲנָא רַבָּא וַאֲבַטֵּל כִּתְרָא מִצִּדְקִיָּה מַלְכָּא, אָמַר דֵּין וְדֵין בְּאַתְרֵיהּ לָא יִתְקַיֵּים״: <b>הַגְבֵּהַּ וְגוֹ׳.</b> ״גְּדַלְיָה בַר אֲחִיקָם דְּלָאו הֲוָה דִילֵיהּ יִסְבּוּנָהּ, וְצִדְקִיָּהוּ דְּדִילֵיהּ הִיא תַּעְדִּי מִינֵּיהּ״: <b>עַוָּה עַוָּה.</b> לְשׁוֹן ״עִי הַשָּׂדֶה״ (מיכה א:ו), לְשׁוֹן חֻרְבָּה אַחַר חֻרְבָּה; פְּעָמִים וְשָׁלֹשׁ <b>אֲשִׂימֶנָּה</b>: כְּבָר נִטְּלָה מִיכָנְיָה וְנִתְּנָה לְצִדְקִיָּה (מלכים ב כד:ח-יז), וּמִצִּדְקִיָּה תִּנָּתֵן לִגְדַלְיָה (מלכים ב כה:א-כב), הֲרֵי שְׁתַּיִם. וּמְנַחֵם חִבֵּר עַוָּה עִם ״עָוְתָה וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה״ (אסתר א:טז); ״הֶעֱוִינוּ וְהִרְשָׁעְנוּ״ (תהלים קו:ו): <b>גַּם זֹאת לֹא הָיָה.</b> גַּם לִגְדַלְיָה לֹא תִתְקַיֵּם, <b>עַד בֹּא</b> יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה (מלכים ב כה:כה-כו): <b>אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּט.</b> אֲשֶׁר עָלָיו שַׂמְתִּי לְהִפָּרַע נִקְמָתִי וּמִשְׁפָּטִי: <b>וּנְתַתִּיו.</b> בְּיָדוֹ: <b>אֶל בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל חֶרְפָּתָם.</b> אֲשֶׁר שָׂמְחוּ בִּנְפֹל גּוֹרָלוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר בִּקְסָמָיו לָבֹא עַל יְרוּשָׁלַיִם, וְחֵרְפוּ אוֹתִי וְאֶת עַמִּי לֵאמֹר, יַד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁלָּהֶם רָמָה: <b>לְהָכִיל.</b> חֲלָלִים רַבִּים, <b>לְמַעַן בָּרָק</b> לְמַעַן לֹא יֶחְשַׁךְ מַרְאֵה לַהַט שֶׁלָּהּ בַּחֲלָלֶיהָ: <b>בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא.</b> קוֹסְמֵי עַמּוֹן חָזוּ לָהֶם שָׁוְא, לֵאמֹר: לֹא יָבֹא עוֹד עָלֵינוּ: <b>לָתֵת אוֹתְךָ אֶל צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים.</b> לְהַטְעוֹתְךָ וְלָתֵת אֶת צַוָּארְךָ כְּצַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל: <b>אֲשֶׁר בָּא יוֹמָם וְגוֹ׳.</b> יוֹם שֶׁלָּהֶם: <b>הָשַׁב.</b> כְּמוֹ הָשֵׁב, שֶׁהֲרֵי הַשִּׁי״ן רָפָה; הַמְתִּינִי עַד שׁוּב חֶרֶב שֶׁעַל יִשְׂרָאֵל <b>אֶל תַּעְרָהּ</b>, וְאַחַר כָּךְ, כְּשֶׁיִּגְמֹר נִקְמָתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל, יָשׁוּב עָלֶיךָ, וּ<b>בִמְקוֹם אֲשֶׁר נִבְרֵאת וְגוֹמֵר</b>: <b>אָפִיחַ עָלָיִךְ.</b> לְשׁוֹן נְפִיחַת אֵשׁ בְּמַפּוּחַ: <b>אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים.</b> מַנְהִיגִין עַצְמָן בְּשִׁגָּעוֹן לְחַבֵּל וּלְהַשְׁחִית: <b>חָרָשֵׁי מַשְׁחִית.</b> ״אוּמָנִין לְקַטְלָא״ (זֶה יָמִים רַבִּים שֶׁפֵּרַשְׁתִּי פָּרָשָׁה זוֹ כַּאֲשֶׁר כָּתוּב לְמַעְלָה עַכְשָׁו אֲנִי רוֹאֶה בְּשִׁנּוּי לְשׁוֹנוֹת שֶׁבָּהּ שֶׁאֵין הַנָּבִיא מְדַבֵּר אֶלָּא עַל הַחֶרֶב), <b>לָתֵת אוֹתְךָ אֶל צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים וְגוֹ׳, הָשֵׁב אֶל תַּעְרָהּ וְגוֹ׳, אָפִיחַ עָלֶיךָ וְגוֹ׳</b> אֵינוֹ נוֹפֵל לָשׁוֹן זֶה אֶלָּא עַל מַתֶּכֶת, וְכֵן <b>חָרָשֵׁי מַשְׁחִית</b>. וְנִרְאֶה בְּעֵינַי שֶׁעַל נְבוּכַדְנֶאצַּר נֶאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ, וְכֵן מַשְׁמַע (לג) <b>הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר ה׳ אֱלֹהִים עַל בְּנֵי עַמּוֹן וְעַל חֶרְפָּתָם</b>, כְּלוֹמַר (שֶׁחֶרְפָּתִי, שֶׁמְּחָרְפִים הָיוּ) עַל נְבוּכַדְנְצַר (בִּשְׁבִיל נְבוּכַדְנֶצַּר) שֶׁבְּנֵי עַמּוֹן מְחָרְפִים אֶת יִשְׂרָאֵל עַל שֶׁהֶחֱרִיבָם נְבוּכַדְנֶצַּר: ״<b>חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה.</b> חֶרֶב נְבוּכַדְנֶצַּר הַכְּפוּלָה לָצֵאת בִּשְׁנֵי הַדְּרָכִים, עַל יְרוּשָׁלַיִם וְעַל בְּנֵי עַמּוֹן, כְּמוֹ בַּפָּרָשָׁה הָעֶלְיוֹנָה (לעיל כג). הֲרֵי פֻּרְעָנוּת לִבְנֵי עַמּוֹן: (לד) <b>בַּחֲזוֹת לְךָ שָׁוְא בִּקְסָם לְךָ כָּזָב.</b> אַתָּה סָבוּר כִּי עַל יְדֵי קְסָמֶיךָ שֶׁל הֶבֶל וְשָׁוְא וְכָזָב אַתָּה מַצְלִיחַ, שֶׁחַרְבְּךָ נְתוּנָה <b>אֶל צַוְּארֵי חֲלָלִים הָרְשָׁעִים שֶׁבָּא יוֹמָם</b> בִּגְזֵרָה מִלְּפָנַי, בְּעֵת תַּשְׁלוּם אֶת קִצָּם: (לה) <b>הָשֵׁב אֶל תַּעְרָהּ.</b> כְּלוֹמַר, הָעֵת יָבֹא שֶׁתָּשׁוּב אֶל תַּעְרָהּ וְתְקַבֵּל הַחֶרֶב פּוּרְעָנוּתָהּ מִיַּד מַלְכֵי מָדַי, וְאָז <b>אָפִיחַ עָלֶיךָ בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְתִהְיֶה נְתוּנָה בְּיַד</b> נַפָּחִים שׁוֹטִים שֶׁהֵם <b>חָרָשֵׁי מַשְׁחִית</b> שֶׁיָּבוֹאוּ לְחַדֶּדְךָ וּלְמוֹרְטֶךָ כַּאֲשֶׁר מֵאָז וְיַשְׁחִיתוּךָ: <b>וַיְהִי דְבַר ה׳ אֵלַי לֵאמֹר. הֲתִשְׁפֹּט אֶת עִיר הַדָּמִים.</b> יְרוּשָׁלַיִם: <b>וְהוֹדַעְתָּהּ.</b> מֵפִיק הֵ״א וְהוֹדַעְתָּהּ, אוֹתָהּ: <b>עִיר שׁוֹפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ לָבוֹא עִתָּהּ.</b> הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס, וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ: <b>עִיר שׁוֹפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ</b>, אָמַר ה׳ אֱלֹהִים, <b>לָבוֹא עִתָּהּ</b>: <b>וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים.</b> כְּמוֹ וַאֲשֶׁר עָשְׂתָה גִלּוּלִים וְגוֹ׳: <b>עַד שְׁנוֹתָיִךְ.</b> גְּזֵרַת ״וְנוֹשַׁנְתֶּם״ (דברים ד:כה) בְּגִימַטְרִיָּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה: <b>וְקַלָּסָה.</b> דִּבָּה; שֶׁהַכֹּל נִדְבָּרִים בָּךְ; פַּרְלְרִי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>יִתְקַלְּסוּ בָךְ.</b> וּמָה הִיא הַקַּלָּסוּת? <b>טְמֵאַת הַשֵּׁם</b>. זוֹ הִיא שֶׁטִּמֵּאת אֶת שְׁמָהּ; שֶׁהָיוּ נִקְרָאִים ״עַם קָדוֹשׁ״, ״בָּנִים״ לְיוֹצְרָם (דברים יד:א-ב), וְגָרְמוּ עַצְמָם לְהִקָּרְאוֹת ״עַם טְמֵא שְׂפָתַיִם״ (ישעיהו ו:ה): <b>אִישׁ לִזְרוֹעוֹ.</b> כָּל דְּאַלִּים גָּבַר (בבא בתרא לד:): <b>אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ.</b> כָּל הַתּוֹעֵבוֹת שֶׁבְּפָרָשַׁת קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (ויקרא יט-כ), שֶׁהוּזְהֲרוּ עֲלֵיהֶם, נִמְנוּ כָאן: <b>קָדָשַׁי בָּזִית.</b> וְלֹא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי ״לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ״ (ויקרא יט:ה): <b>וְאֶל הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ.</b> ״וּבְטוּרַיָּא פְּלָחוּ בֵּיךְ לְטָעֲוָותָא״ (תרגום יונתן): <b>זִמָּה עָשׂוּ.</b> עֵצוֹת שֶׁל רְשָׁעָה: <b>וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק.</b> הֶעֱשַׁרְתְּ אֶת אוֹהֲבַיִךְ בָּעֹשֶׁק שֶׁעָשַׁקְתְּ מִן הָעֲנִיִּים. לָשׁוֹן אַחֵר: <b>וַתְּבַצְּעִי</b> – לְשׁוֹן גֶּזֶל, כְּמוֹ ״וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ה׳״ (תהלים י:ג); וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: וַתִּגְזְלִי לְרֵעַיִךְ בְּעֹשֶׁק: <b>הִכֵּיתִי כַפִּי.</b> צָעַקְתִּי וַוי וְקִינָה: <b>אֶל בִּצְעֵיךְ.</b> כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַגָּזֵל קָשֶׁה מִן הַכֹּל, שֶׁעָלָיו נִתְחַתֵּם גְּזַר דִּין (קהלת רבה ג:יב): <b>אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה אוֹתָךְ.</b> פּוֹעֵל לָךְ כְּפָעֳלֵךְ: <b>וְהַתִּמּוֹתִי.</b> וְכִלִּיתִי: <b>וְנִחַלְתְּ בָּךְ.</b> תִּתְחַלְחֲלִי בְּעַצְמֵךְ עַל מַה שֶּׁעָשִׂית: <b>לְסִיג.</b> תַּעֲרֹבֶת פְּסֹלֶת הַמְּעֹרָב בְּכֶסֶף וְזָהָב, וְצָרִיךְ לְהַתִּיכוֹ בָּאֵשׁ לְצָרְפוֹ: <b>כּוּר.</b> שֶׁצּוֹרְפִין בּוֹ זָהָב: <b>קְבֻצַת כֶּסֶף.</b> כַּאֲשֶׁר יְקַבֵּץ הַצּוֹרֵף אֶת כָּל הַסִּיגִים <b>אֶל תּוֹךְ כּוּר</b>: <b>לָפַחַת.</b> לְנַפֵּחַ: <b>לְהַנְתִּיךְ.</b> ״וְיָצַקְתָּ״ (שמות כה:יב) מְתַרְגֵּם: ״וְתַתִּיךְ״: <b>לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם.</b> לֹא נִתַּן גֶּשֶׁם הָרָאוּי לָהּ לְטַהֵר <b>בְּיוֹם זָעַם</b>; וּפֵירוּשׁ הַדָּבָר כְּתַרְגּוּמוֹ: ״לָא אִיתְעֲבִידוּ בָהּ עוֹבְדִין טָבִין דְּיִגְנוּן עֲלָהּ בְּיוֹם לְוָוט״: <b>קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ.</b> נִקְשָׁרִים יַחַד בְּעֵצָה רָעָה: <b>נֶפֶשׁ אָכָלוּ.</b> שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין שֹׁחַד וּמַחֲזִיקִין יְדֵי מְרֵעִים, לַהֲרֹג וְלִשְׁלֹל וְלָבֹז, וְנִבָּאִין לָהֶם שָׁלוֹם: <b>חֹסֶן.</b> מָמוֹן: <b>חָמְסוּ תוֹרָתִי.</b> עֲלֵיהֶם הָיָה לְהוֹכִיחַ וּלְהוֹרוֹת וּלְהוֹדִיעַ חֹק וּמִשְׁפָּט, וְלֹא עָשׂוּ, הֲרֵי זֶה <b>חָמָס</b>, שֶׁחֲמָסוּהָ מִן הַצְּרִיכִין לִלְמֹד: <b>וָאֵחַל.</b> וְנִתְחַלַּלְתִּי: <b>לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע.</b> לַחֲטֹף מָמוֹן: <b>טָחוּ לָהֶם תָּפֵל.</b> דּוֹמִין לְטָחֵי בִּנְיָן בְּטִיט שֶׁאֵינוֹ מְעֻבָּד כָּל צָרְכּוֹ, שֶׁאֵין בּוֹ תֶּבֶן, וְהוּא נִפְשָׁר מֵאֵלָיו בְּבֹא עָלָיו גְּשָׁמִים; וְלָשׁוֹן <b>תָּפֵל</b> – כָּל דָּבָר הַמְחֻסָּר תִּקּוּן: <b>שְׁתַּיִם נָשִׁים.</b> ״תַּרְתֵּי מְדִינָן, דְּאִינוּן כְּתַרְתֵּין נְשִׁין״ (תרגום יונתן): <b>בְּנוֹת אֵם אֶחָת.</b> שְׁתֵּיהֶן מִכְּנֶסִיָּה אַחַת, נֶחְלְקוּ לִשְׁתַּיִם בִּימֵי רְחַבְעָם (מלכים א יב:א-יט): <b>שָׁמָּה מֹעֲכוּ.</b> בְּנֵי מִצְרַיִם אֶת שְׁדֵיהֶם, לְשׁוֹן ״וּמָעוּךְ״ (ויקרא כב:כד): <b>וְשָׁם עָשׂוּ.</b> הַמִּצְרִיִּים אֶת <b>דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן</b>; כְּלוֹמַר: לִמְּדוּם אֶת דַּרְכֵי תּוֹעֲבוֹתָם. <b>עָשׂוּ</b> – אִיטִיינִירִי״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>וּשְׁמוֹתָן.</b> בְּכִנּוּי: <b>אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה</b>: <b>וּשְׁמוֹתָן.</b> הָרִאשׁוֹנִים: <b>שֹׁמְרוֹן</b> הִיא שֶׁאֲנִי מְכַנֶּה <b>אָהֳלָה</b>, שֶׁנַּעֲשֵׂית אֹהֶל מִתְּחִלָּה לְעֶגְלֵי יָרָבְעָם (מלכים א יב:כח-כט) וּבֵית הַבַּעַל לְאַחְאָב (מלכים א טז:לב); וְאַף עַל פִּי שֶׁשּׁוֹמְרוֹן לֹא נִבְנְתָה אֶלָּא בִּימֵי עָמְרִי (מלכים א טז:כג-כד), קוֹרֵא אֶת מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל עַל שְׁמָהּ, שֶׁמִּשֶּׁנִּבְנֵית נַעֲשֵׂית רֹאשׁ: <b>אָהֳלִיבָה.</b> עַל שֵׁם שֶׁאָהֳלִי הָיָה בָהּ וּמִקְדָּשִׁי: <b>וַתַּעְגַּב.</b> וַתִּתְאַוֶּה; אִישְׁוִויי״ר בְּלַעַ״ז; לָשׁוֹן אַחֵר: דִּישְׁשִׁירִי״ר: <b>אֶל אַשּׁוּר קְרוֹבִים.</b> שֶׁהָיוּ שְׁכֵנִים לָהּ, וְשָׁלְחוּ לָהֶם לִהְיוֹת לָהֶם לְעֵזֶר; זֶה הָיָה מְנַחֵם בֶּן גָּדִי (מלכים ב טו:יט) שֶׁנָּתַן מַס לְפוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר ״לִהְיוֹת יָדוֹ אִתּוֹ לְהַחֲזִיק הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ״. וְהַנָּבִיא מְדַמֶּה הַדָּבָר לְאִשָּׁה מְנָאֶפֶת, שֶׁאִם הָיוּ עוֹבְדִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא נִצְטָרְכוּ לְמַלְכֵי אַשּׁוּר: <b>וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם.</b> לֵב נִיאוּפִים וְרוּחַ זְנוּנִים נָתְנָה עֲלֵיהֶם, שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה לָהֶם: <b>וּבְכֹל אֲשֶׁר עָגְבָה וְגוֹ׳.</b> בְּכָל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֲשֶׁר נִשְׁתַּתְּפָה עִמָּהֶם לָמְדָה דְּרָכֵיהֶם וְ<b>נִטְמְאָה בְּגִלּוּלֵיהֶם</b>: <b>וְאֶת תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם לֹא עָזָבָה.</b> גַּם עַל מַלְכֵי מִצְרַיִם סָמְכוּ, שֶׁמָּצִינוּ בְּהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה ״אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרָיִם״ (מלכים ב יז:ד): <b>כִּי אוֹתָהּ שָׁכְבוּ וגו׳.</b> וּמֵאָז <b>וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם עָלֶיהָ</b> – תַּאֲוַת זְנוּנִים נִכְנַס בָּהּ מִימֵי נְעוּרֶיהָ: <b>לָכֵן נְתַתִּיהָ וְגוֹ׳.</b> שֶׁבָּא סַנְחֵרִיב וְהִגְלָה אוֹתָם (מלכים ב יז:ה-ו): <b>וַתְּהִי שֵׁם לַנָּשִׁים.</b> לוּקַח מֵהֶן קְלָלָה לְכָל הַנּוֹאֲפוֹת לְהִוָּסֵר מִמֶּנָּה, רְאוּ מַה עָלְתָה לִפְלוֹנִית עַל זִמָּתָהּ: <b>וּשְׁפוּטִים.</b> כְּמוֹ ״שְׁפָטִים״ (יחזקאל ה:י), יוּשְׁטִישָׁא״ט בְּלַעַ״ז: <b>וַתֵּרֶא אֲחוֹתָהּ אָהֳלִיבָה.</b> אֶת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר בָּא לַאֲחוֹתָהּ עַל זְנוּנֶיהָ, וְלֹא יָרְאָה: <b>וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ.</b> תַּאֲוָתָהּ; זוֹיְט״ר בְּלַעַ״ז: <b>אֶל בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה.</b> זֶה אָחָז, שֶׁשָּׁלַח אֶל מֶלֶךְ אַשּׁוּר לְעֶזְרָה (מלכים ב טז:ז): <b>וַתּוֹסֶף אֶל תַּזְנוּתֶיהָ.</b> לְהִתְאַוּוֹת לַצְּלָמִים שֶׁלֹּא רָאֲתָה אוֹתָם אֶלָּא דְּמוּתָם: <b>מְחֻקָּה עַל הַקִּיר וְגוֹ׳ בַּשָּׁשַׁר.</b> כָּזֹאת לֹא עָשְׂתָה אֲחוֹתָהּ: <b>צַלְמֵי כַשְׂדִּים.</b> דְּמוּת אַנְשֵׁי כַשְׂדִּים, שֶׁמְּשֻׁנִּין בִּלְבוּשֵׁיהוֹן: <b>בַּשָּׁשַׁר.</b> מִינֵי צִיּוּר: <b>חֲגוֹרֵי אֵזוֹר.</b> כֵּן דֶּרֶךְ לְבוּשֵׁי כַשְׂדִּים: <b>סְרוּחֵי טְבוּלִים.</b> יְתֵירֵי כּוֹבָעִים גְּדוֹלִים. וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ ״וַיִּטְבְּלוּ הַכֻּתֹּנֶת בְּדָם״ (בראשית לז:לא), וּפִתְרוֹן <b>סְרוּחֵי טְבוּלִים</b> כֵּן הוּא: ״סֶרַח הָעוֹדֵף״ (שמות כו:יב) מִן הַמִּצְנֶפֶת צְבוּעָה. <b>טְבוּלִים</b> אֵין לוֹ דִּמְיוֹן, וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי הָעִנְיָן; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״מְחַתִּין קוֹלְסִין״: <b>שָׁלִישִׁים.</b> גִּבּוֹרִים: <b>לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ.</b> בִּשְׁבִיל שֶׁרָאֲתָה דְּמוּת צוּרָתָן: <b>וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְּנֵי בָבֶל לְמִשְׁכַּב דּוֹדִים.</b> כָּרְתוּ יַחַד בְּרִית. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל חִזְקִיָּה, שֶׁשָּׂמַח עַל מַלְאֲכֵי מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן (ישעיהו לט:א) וְהֶאֱכִילָן עַל שֻׁלְחָנוֹ וְהֶרְאָם אֶת כָּל בֵּית נְכֹתֹה, וְדוּגְמָא שֶׁאָמַר הַנָּבִיא אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל הַקִּיר, לְפִי שֶׁמֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ וְלֹא הָיוּ בְּנֵי כַשְׂדִּים רְגִילִים אֶצְלָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם ״מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ אֵלַי״, וּבִשְׁבִיל רְאוּת פְּנֵיהֶם פַּעַם אַחַת נִתְחַבְּבוּ עָלָיו וְהִקְפִּיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַדָּבָר, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר ״הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא אֶת כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וְגוֹ׳״ (שם), ובדברי הימים (ב לב:כה) ״וְלֹא כִגְמוּל עָלָיו הֵשִׁיב חִזְקִיָּהוּ כִּי גָבַהּ לִבּוֹ וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף גָּדוֹל וְגוֹמֵר״: <b>וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ מֵהֶם.</b> שֶׁמָּרַד בָּהֶם יְהוֹיָקִים וְצִדְקִיָּהוּ (מלכים ב כד:א, כ), וַתֵּקַע אשלוקי״ר בְּלַעַ״ז, <b>וַתֵּקַע</b> כְּמוֹ ״וַתֵּקַע כַּף יֶרֶךְ יַעֲקֹב״ (בראשית לב:כו), הוּקְעָה, לְשׁוֹן חִבּוּר וּתְקִיעַת עֵץ בָּאָרֶץ הוּא, וְכֵן בְּהִשְׁתַּלְפוֹ מִן הָאָרֶץ יִפּוֹל בּוֹ לְשׁוֹן קְעִיָּה, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר ״וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ״ (תהילים פ:י) לְשׁוֹן קְלִיטָה, ״וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ״ (איוב לא:יב) לְשׁוֹן עִקּוּר, וְכֵן ״בִּסְעִיפֶיהָ פֹּרִיָּה״ (ישעיהו יז:ו) לְשׁוֹן עֲנָפִים, ״וּמְסָעֵף פָּארָה״ (ישעיהו י:לג) לְשׁוֹן קוֹצֵץ עַנְפֵי הָעֵץ וּפְאֵרוֹתָיו: <b>לִזְכֹּר אֶת יְמֵי נְעוּרֶיהָ.</b> עָלְתָה עַל לִבָּהּ תַּאֲוַת בְּנֵי מִצְרַיִם, שֶׁשָּׁלַח צִדְקִיָּהוּ אֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּמְרֹד בּוֹ לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם״ (יחזקאל יז:טו): <b>וַתַּעְגְּבָה עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם.</b> עַל פִּלַּגְשׁוּתָם, לִהְיוֹת לָהֶם לְפִילֶּגֶשׁ: <b>אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם.</b> אֵבֶר תַּשְׁמִישׁ: <b>וְזִרְמַת סוּסִים.</b> לְשׁוֹן רִבּוּי תַּשְׁמִישׁ; שֶׁמַּרְבִּים תַּשְׁמִישׁ יוֹתֵר מִשְּׁאָר כָּל הַזְּכָרִים שֶׁבַּבְּהֵמָה: <b>זִרְמַת.</b> קִלּוּחַ הַזֶּרַע, כְּמוֹ ״זֶרֶם מַיִם עָבָר״ (חבקוק ג:י): <b>וַתִּפְקְדִי.</b> וַתִּזְכְּרִי: <b>בַּעֲשׂוֹת.</b> לְשׁוֹן כְּבִישָׁה: <b>אֶת מְאַהֲבַיִךְ.</b> אֶת כַּשְׂדִּים, אֲשֶׁר עָרְבוּ עַל חִזְקִיָּהוּ (ישעיה לט:א-ב): <b>אֶת אֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם.</b> אֲשֶׁר חָזַר צִדְקִיָּהוּ וּשְׂנָאָם וּמָרַד בָּהֶם (מלכים ב כד:כ): <b>פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן שֵׁם מְדִינוֹת, וּמִקְרָא מְסַיְּעוֹ (ירמיהו נ:כא) ״עַל הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ וְעַל יוֹשְׁבֵי פְּקוֹד״, וְהַפּוֹתְרִים אוֹמְרִים לְשׁוֹן פְּקִידִים וְשָׂרִים וְשַׁלְטוֹנִים: <b>וּקְרוּאִים.</b> שְׁמוֹנְ״ץ בְּלַעַ״ז: <b>הֹצֶן.</b> פֵּרַשׁ דּוּנַשׁ: אֶחָד מִכְּלֵי הַמִּלְחָמָה הוּא; וַאֲנִי אוֹמֵר: לְשׁוֹן הַקָּפוֹת מַחֲנוֹת, כְּמוֹ ״וְלִצְנִינִים בְּצִדֵּיכֶם״ (במדבר לג:נה) – ״וּלְמַשְׁרְיָין מַקְּפַנְכוֹן״. <b>הֹצֶן</b> – (מְנַחֵם פֵּרְשׁוּ כְּמוֹ ״צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ״ (תהלים צא:ד); וְאֵין דּוּנַשׁ מוֹדֶה לוֹ; וְהַתַּרְגּוּם שֶׁמְּתַרְגֵּם ״וְיֵיתוֹן עֲלָךְ בְּמָאנֵי זַיְנָא״ מְסַיֵּעַ לְדוּנַשׁ): הֹצֶן כְּמוֹ בְּהֹצֶן. וְיֵשׁ מַשְׁמָע הֹצֶן כְּמוֹ ׳חֹצֶן׳, מִן ״וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן״ (ישעיהו מט:כב), שֶׁפֵּרוּשׁוֹ: זְרוֹעַ, וְכֵן <b>וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן</b> (כאן), וְעִנְיָנוֹ: חַיִל, כְּמוֹ ״וּזְרֹעוֹת הַנֶּגֶב״ (דניאל יא:טו), שֶׁפֵּרוּשׁוֹ: וְחַיָּלוֹת הַנֶּגֶב: <b>וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט.</b> מַה שֶּׁעָלַי לִשְׁפּוֹט, אֶעֱשֶׂה אוֹתָם שְׁלוּחַי לַעֲשׂוֹת הַמִּשְׁפָּט: <b>בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם.</b> מִשְׁפָּט שֶׁלֹּא כָתַבְתִּי בְּתוֹרָתִי, וְהוּא מִמִּשְׁפְּטֵי נִימוּסֵיהֶם; וְאֵיזֶה זֶה? זֶה סִימוּי עֵינַיִם, שֶׁעִוְּרוּ אֶת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ (מלכים ב כה:ז): <b>אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ.</b> הֵם תִּפְאֶרֶת הַפַּרְצוּף, וְלָהֶם הִמְשִׁיל הַכְּהוּנָּה וְהַמַּלְכוּת: <b>וְאַחֲרִיתֵךְ.</b> שְׁאָר הָעָם: <b>וְאַחֲרִיתֵךְ תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ.</b> ״וּשְׁפַר אַרְעִיךְ״ (תרגום יונתן), שֶׁהֵן ׳אַחֲרִיוּת׳ לִישָּׁעֵן עֲלֵיהֶם לְפַרְנָסָה: <b>אֶת בְּגָדַיִךְ.</b> בִּגְדֵי כְהֻנָּה: <b>אֲשֶׁר שָׂנֵאת.</b> כַּשְׂדִּים שֶׁמָּרַדְתָּ בָּהֶם (מלכים ב כד:כ): <b>עָשֹׂה אֵלֶּה.</b> לְשׁוֹן פָּעוּל, פיישנ״ט בְּלַעַ״ז: <b>מִרְבָּה לְהָכִיל.</b> יְתֵרָה מִלְּהָכִיל, כְּמוֹ מִלִּסְבּוֹל: <b>וּשְׁמָמָה.</b> תִּמָּהוֹן: <b>וּמָצִית.</b> לְשׁוֹן מוֹצֵץ עַד הַתַּמְצִית, אישוצרא״ש בְּלַעַ״ז: <b>וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ.</b> דִּמָּה כּוֹס הַמַּשְׁקֶה פֻּרְעָנוּת לְיִשְׂרָאֵל לִכְלִי חֶרֶשׂ, שֶׁמִּשֶּׁנִּשְׁתַּבֵּר אֵין לוֹ תַּקָּנָה, כָּךְ מִשֶּׁתָּבֹא תְּשׁוּעָתָם וְיִשָּׁבֵר הַכּוֹס, לֹא יָשׁוּב לְהַשְׁקוֹתָם עוֹד; וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בְּהַשְׁקָאַת הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת, קוֹרֵא אוֹתוֹ זָהָב, שֶׁנֶּאֱמַר ״כּוֹס זָהָב בָּבֶל בְּיַד ה׳ הַמְשַׁכֶּרֶת כָּל הָאָרֶץ״ (ירמיהו נא:ז): <b>וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי.</b> כְּמוֹ ״וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם״ (במדבר כד:ח), ״לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר״ (צפניה ג:ג), רוֹנְגִיי״ר בְּלַעַ״ז, גּוֹרֵר בְּשִׁנָּיו אֶת סְבִיבוֹת הָעֶצֶם אוֹ הַחֶרֶשׂ, לִרְדּוֹת מֵעָלָיו בָּשָׂר הַדָּבוּק בּוֹ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְגַם כֵּן פָּתַר ״וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם״ (במדבר כד:ח), וְכֵן ״לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר״ (צפניה ג:ג): <b>שְׂאִי זִמָּתֵךְ.</b> ״קַבִּילִי חוֹבֵי עֲצַת חֲטָאָיִךְ״ (תרגום יונתן): <b>הֲתִשְׁפּוֹט.</b> לְשׁוֹן וִכּוּחַ: <b>וְדָם בִּידֵיהֶן.</b> בְּנִאוּפֵיהֶם שָׁפְכוּ דָּם: <b>וְאֶת גִּלּוּלֵיהֶן נִאֵפוּ.</b> נִאוּף שֶׁלָּהֶם עִם גִּלּוּלֵיהֶם הָיָה: <b>וְגַם אֶת בְּנֵיהֶן וְגוֹ׳.</b> וְזֶהוּ שְׁפִיכוּת הַדָּם שֶׁבִּידֵיהֶם (כְּלוֹמַר שֶׁהוֹצִיאוּ זֶרַע לְבַטָּלָה בִּידֵיהֶם וְלֹא עָשׂוּ תְּשׁוּבָה): <b>טִמְּאוּ אֶת מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא.</b> בַּיּוֹם שֶׁשּׁטוּ אֶת בְּנֵיהֶם לַעֲבוֹדָה זָרָה, בָּאוֹת לְפָנַי בְּמִקְדָּשִׁי לַעֲשׂוֹת בּוֹ תּוֹעֵבָה לְהַכְעִיסֵנִי: <b>וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ.</b> שֶׁהָיוּ שׁוֹחֲטִין אֶת בְּנֵיהֶם בְּשַׁבָּת: <b>וְאַף כִּי תִשְׁלַחְנָה.</b> וְכָל שֶׁכֵּן קָשֶׁה מִן הַכֹּל, כִּי <b>תִשְׁלַחְנָה</b> לְהָבִיא אֲלֵיהֶן מִשָּׂרֵי הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹיְבֵיהֶן, וְרוֹאִין הַחִלּוּל שֶׁמְּחַלְּלוֹת מִקְדָּשִׁי: <b>שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְגוֹ׳.</b> מֵאֵת אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה לָבֹא אֲלֵיהֶם: <b>וְהִנֵּה בָאוּ לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ וְגוֹ׳. לַאֲשֶׁר</b> – תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לַאֲתַר״; אֵל לוּ״אָ בְּלַעַ״ז, אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר יִעַדְתְּ לָהֶם לֵאמֹר: בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי נֵצֵא לִקְרַאתְכֶם, מְקֻשָּׁטוֹת בְּמֶרְחָץ וְכָחוֹל: <b>כָּחַלְתְּ.</b> מִין צֶבַע וּשְׁמוֹ כָּחוֹל, וְצוֹבְעוֹת בּוֹ עֵינֵיהֶם, אוֹקְלִיר״א בְּלַעַ״ז: <b>מִטָּה כְבוּדָּה.</b> מְכֻלֶּלֶת בְּמַצָּעוֹת נָאוֹת, פְּרִידִ״י בְּלַעַ״ז: <b>וְקוֹל הָמוֹן.</b> שֶׁל אוּמּוֹת רַבּוֹת הָיוּ בָהּ, וְלֹא הָמוֹן שֶׁל מִלְחָמָה, אֶלָּא <b>קוֹל הָמוֹן שָׁלֵו</b>: <b>וְאֶל אֲנָשִׁים.</b> בִּשְׁבִיל אֲנָשִׁים וְשֶׁל אֲנָשִׁים הָיוּ אוֹתוֹ הָמוֹן, וְלֹא שֶׁל בְּהֵמָה: <b>מֵרֹב אָדָם.</b> שֶׁהָיוּ בְתוֹכָהּ, הַמּוּבָאִים לְנִיאוּף מִן הַמִּדְבָּר: <b>סָבָאִים.</b> שֶׁהָיוּ דָּרִין סָבִיב לָהּ, מִשְּׁכֵנֶיהָ עַמּוֹן וּמוֹאָב; וְכֵן תַּרְגּוּם <b>סָבָאִים</b>: ״מִסְּחוֹר סְחוֹר״: <b>וַיִּתְּנוּ.</b> אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה <b>צְמִידִים אֶל יְדֵיהֶן.</b> לְהִתְקַשֵּׁט לְנִאוּף, כְּלוֹמַר: עַמּוֹן וּמוֹאָב מִתּוֹךְ שֶׁהֵן רַבִּים, הִיא מִתְקַשֶּׁטֶת וּמִתְפָּאֶרֶת לָהֶם; וּמִתּוֹךְ שֶׁהֵם שְׁכֵינֶיהָ, מִתְפָּאֶרֶת לְעֵינֵיהֶם בְּקִשּׁוּטֶיהָ. לְפִיכָךְ וַיִּתְּנוּ אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה צְמִידִים עַל יְדֵיהֶם, כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נָאוֹת בְּעֵינֵי הַנּוֹאֲפִים. וָי״ו שֶׁל וַיִּתְּנוּ יְתֵרָה, כְּמוֹ אוֹתָהּ שֶׁל ״עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה״ (שמות טו:ב), וּכְמוֹ אוֹתָהּ שֶׁל ״וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר ה׳ וַיַּעֲזֹב״ (שמות ט:כא): <b>וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים עַתָּה יִזְנוּ וְגוֹ׳.</b> אָמַר לִי לִבִּי עַל זוֹ שֶׁבָּלְתָה וְהִזְקִינָה בְּנִאוּפִים, מֵעַתָּה שֶׁהִזְקִינָה, <b>יִזְנוּ תַזְנוּתֶהָ</b> מִמֶּנָּה, וְתֵצֵא תַּאֲוַת זְנוּתָהּ מִלִּבָּהּ וְתַחְזֹר בָּהּ, וַהֲרֵי הִיא עוֹדֶנָּה בִּזְנוּנֶיהָ כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה: <b>יִזְנוּ.</b> יֵצְאוּ; כָּל ״זוֹנָה״ תִּרְגּוּם ׳נָפְקַת בָּרָא׳ (תרגום אונקלוס בראשית לד:לא; תרגום יונתן יחזקאל טז:ל). כָּךְ שָׁמַעְתִּי, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: <b>לַבָּלָה נִאוּפִים.</b> כְּמוֹ לַבָּלָה בְּנִאוּפִים; כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר ״וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ״ (בראשית לח:יא) – כְּמוֹ ״בְּבֵית אָבִיהָ״ (במדבר ל:ד); ״יִרְחֲצוּ מַיִם״ (שמות ל:כ) – כְּמוֹ ׳יִרְחֲצוּ בְּמַיִם׳; ״וְיָצְאָה חִנָּם״ (שמות כא:יא); ״וְאִם בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה״ (במדבר ל:יא); וְכֵן פֵּרֵשׁ דּוּנָשׁ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם ״תֶּבֶל עָשׂוּ״ (ויקרא כ:יב), וְלֹא יִתָּכְנוּ דְּבָרָיו: <b>וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ.</b> כָּל אֲשֶׁר מִלְּאוֹ לִבּוֹ: <b>אִשּׁוֹת הַזִּמָּה.</b> נְשֵׁי הַזִּמָּה: <b>וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִים.</b> אֲנָשִׁים דַּיָּנִים, שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וּמֶלֶךְ אַשּׁוּר. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״זַכָּאִין בְּקִבְלֵיהוֹן״ – לְפִי מַעֲשֵׂיהֶן שֶׁל אֵלּוּ הַזּוֹנוֹת, <b>צַדִּיקִים</b> הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מֵהֵנָּה: <b>מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת וּמִשְׁפַּט שׁוֹפְכוֹת דָּם.</b> כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ אַחֲרָיו (יחזקאל כג:מו-מט): <b>הַעֲלֵה.</b> וְנָתֹן, וּבְרָא, כֻּלָּן לְשׁוֹן עֲשֵׂה וּפָעוֹל הֵם: <b>וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן.</b> הֲרִיגַת בְּנֵיהֶן וּבְנוֹתֵיהֶן וּשְׂרֵיפַת בָּתֵּיהֶן הוּא <b>מִשְׁפַּט נוֹאֲפוֹת</b>: <b>וּבָרֵא אוֹתְהֶן בְּחַרְבוֹתָם.</b> הוּא מִשְׁפַּט שׁוֹפְכוֹת דָּם, וּבָרֵא לְשׁוֹן קְצִיצָה, וְכֵן ״וּבֵרֵאתוֹ״ דְּ״יַעַר יִהְיֶה לָךְ״ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (יהושע יז:יח): <b>וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן.</b> שׁוֹפְטֵיכֶן יִתְּנוּ אֶת מִשְׁפַּט זִמַּתְכֶן בְּרָאשֵׁיכֶן: <b>הַתְּשִׁיעִית.</b> לְצִדְקִיָּהוּ: <b>סָמַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל.</b> הַיּוֹם צָר עָלֶיהָ: <b>שְׁפֹת הַסִּיר.</b> עַל פִּי הַכִּירָה בִּמְקוֹם מוֹשָׁבָהּ; הִיא קְרוּיָה ׳שְׁפִיתָה׳ בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (שבת לח:): מְקוֹם שְׁפִיתַת שְׁתֵּי קְדֵירוֹת; וְעוֹד שָׁנִינוּ (ביצה לד.): אֶחָד שׁוֹפֵת אֶת הַקְּדֵירָה וְאֶחָד נוֹתֵן לְתוֹכָהּ מַיִם וְאֶחָד נוֹתֵן לְתוֹכָהּ תַּבְלִין; לָמַדְנוּ שֶׁהַשְּׁפִיתָה הִיא הוֹשָׁבָתָהּ עַל פִּי הַכִּירָה, עַד שֶׁלֹּא יִתְּנוּ לְתוֹכָהּ כְּלוּם. וְהַדּוּגְמָא זוֹ עַל יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁאֲמַרְתֶּם עָלֶיהָ ״הִיא הַסִּיר״ (יחזקאל יא:ג) – עַתָּה בָּא הָעֵת שֶׁתִּהְיֶה לְסִיר וְאַתֶּם בְּתוֹכָהּ לְבָשָׂר (יחזקאל יא:ד), בָּא נְבוּכַדְנֶצַּר וְיִתְּנֶנָּה עַל הָאוּר. וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן שִׂימָה: <b>וְגַם יְצֹק בּוֹ מָיִם.</b> הֵם צָרְכֵי הַמָּצוֹר, <b>יְצֹק</b> כְּמוֹ ״שְׁפוֹךְ״ (שופטים ו:כ): <b>אֱסֹף נְתָחֶיהָ אֵלֶיהָ.</b> מִיִּרְאַת הַמָּצוֹר אָסְפוּ לְתוֹכָהּ כָּל רָאשֶׁיהָ וְשָׂרֶיהָ: <b>כָּל נֵתַח טוֹב.</b> ״כָּל גְּבַר גִּיבָּר אֵימְתָן וּגְבַר עָבִיד קְרָב״, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: <b>מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ.</b> קַח אַתָּה, נְבוּכַדְנֶצַּר, אֶת מִבְחַר חֲיָלֶיךָ סְבִיבוֹתֶיהָ, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן; וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב עַל עִנְיַן הַסִּיר. וְכֵן צָרִיךְ לְפוֹתְרוֹ: <b>מִבְחַר</b> יִשְׂרָאֵל יָבֹאוּ וְיִכָּנְסוּ בְּתוֹכָהּ: <b>וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ.</b> סַדֵּר וְעָרוֹךְ הָעֲצָמִים תַּחַת שְׁאָר הָאֵיבָרִים; כְּלוֹמַר: יִלָּחֲמוּ הַגִּבּוֹרִים בִּשְׁבִיל הַחֲלָשִׁים וְיִסְמְכוּ אֵלּוּ עֲלֵיהֶן. <b>דּוּר</b> לְשׁוֹן עֲרִיכָה; וְכֵן ״יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר״ (ישעיהו כב:יח) – שׁוּרוֹת הֶיקֵּף גַּיָּסוֹת; וְכֵן ״שׁוּרָה״ תַּרְגּוּם ״דָּרָא״ (תענית כב:). וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ ״אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה״ (יחזקאל כד:ט): <b>רַתַּח רְתָחֶיהָ.</b> וְאַחַר שֶׁיְּהוּ כֻּלָּם לְתוֹכָהּ, יְקָרְבוּ כְּלֵי הַמָּצוֹר וְהַמִּלְחָמָה אֶל הָעִיר: <b>חֶלְאָתָהּ.</b> זוֹהֲמָתָהּ שֶׁמּוֹצִיאִין מֵעַל פִּיהָ עַל יְדֵי הַרְתָָּחָתָהּ, שֶׁקּוֹרִין ׳אֶשְׁקוּמָ״א׳ בְּלַעַ״ז; כְּלוֹמַר: לֹא יָצְאוּ מִמֶּנָּה רְשָׁעִים שֶׁבָּהּ: <b>לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ.</b> גָּלוּת אַחַר גָּלוּת, הַיּוֹצֵא וְנָפַל אֶל הַכַּשְׂדִּים, אִישׁ אִישׁ לְבַדּוֹ: <b>לֹא נָפַל עָלֶיהָ גּוֹרָל.</b> לֹא כִּשְׁאָר קְדֵרוֹת שֶׁמּוֹצִיאִין נְתָחֵיהֶן יַחַד, לְתִתָּהּ לִפְנֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד חֶלְקוֹ וְגוֹרָלוֹ; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״מִדְּלָא יִתְעֲבִיד בָּהּ תְּיוּבָא״ – <b>לֹא נָפַל עָלֶיהָ</b> גּוֹרָלוֹ שֶׁל מָקוֹם: <b>צְחִיחַ.</b> שְׁעִיעוּת (ראה רש״י יחזקאל טז:ד): <b>לֹא שְׁפָכַתְהוּ עַל הָאָרֶץ וְגוֹ׳.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״בְּזִידוֹ וּבִדְרַע מְרוֹמָם שְׁפָכְתִּיהּ, לֹא שְׁפָכְתִּיהּ בְּשָׁלוּ לְמִיעֲבַד עֲלוֹהִי תְּיוּבָא״; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּהוּ (איכה רבה פתיחתא ה, גטין נז:) בְּדָמוֹ שֶׁל זְכַרְיָה בֶּן יְהוֹיָדָע, לֹא נָהֲגוּ בּוֹ לֹא כְּדַם הַצְּבִי וְלֹא כְּדַם הָאַיִל: <b>לְהַעֲלוֹת חֵמָה.</b> לְפָנַי, צִוִּיתִי לְאוֹתוֹ דָּם שֶׁלֹּא יִבָּלַע בַּקַּרְקַע, כְּדֵי שֶׁיִּזָּכֵר <b>לִנְקֹם</b> נִקְמָתוֹ: <b>הַמְּדוּרָה.</b> הֶסֵּק גְּדוֹלָה פואיא״ה בְּלַעַ״ז: <b>הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ.</b> לְהַרְבּוֹת הָעֵצִים וּלְהַדְלִיק הָאֵשׁ: <b>הָתֵם הַבָּשָׂר וְהַרְקַח הַמֶּרְקָחָה.</b> כְּשֶׁהַבָּשָׂר חַם מֵעַל הָעֲצָמוֹת וְהוּא מִצְטַמֵּק וּמְעֹרָב בָּרוֹטֶב וּמֵגִיס בַּכַּף, דּוֹמֶה לְמִרְקַחַת פִּטּוּם סַמָּמְנִין, שֶׁמְּעָרְבִין אוֹתָהּ יָפֶה יָפֶה, וּמִתּוֹךְ צִימוּק הַבָּשָׂר עֲשָׁנָהּ נֶהְפַּךְ לְתוֹכָהּ, שֶׁקּוֹרִין אאורש״יר בְּלַעַ״ז, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר <b>וְהָעֲצָמוֹת יֵחָרוּ</b>, יִבְשׁוּ וְיֵעָשְׁנוּ, לְשׁוֹן ״חָרָה מִנִּי חֹרֶב״ (איוב ל:ל), וְכֵן ״לְמַעַן תֵּחַם וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ״ (יחזקאל כד:יא) – כְּדֶרֶךְ קְדֵרָה שֶׁתַּמּוּ מֵימֶיהָ, בִּרְתִיחָתָהּ מִתְחַמֶּמֶת וְנִשְׂרָפִין חֲרָסֶיהָ וְהַתַּבְשִׁיל מִתְקַלְקֵל: <b>תִּתֻּם חֶלְאָתָהּ.</b> תִּכְלֶה זוֹהֲמָתָהּ וְתִבָּלַע בִּנְחֻשְׁתָּהּ – סִיר שֶׁל נְחֹשֶׁת הִיא: <b>תְּאֻנִּים הֶלְאָת.</b> בְּתוֹאֲנָה וְתַרְמִית הֶלְאָת אֶת הָעֲנִיִּים; לָכֵן <b>לֹא יֵצְאוּ מִמֶּנָּה</b> רְשָׁעִים שֶׁבְּתוֹכָהּ, אֶלָּא <b>בְּאֵשׁ</b> פֻּרְעָנוּתָהּ יִכְלוּ: <b>בְּטֻמְאָתֵךְ.</b> בְּטֻמְאָה שֶׁל זִמָּה תִּכְלֶה: <b>יַעַן טִהַרְתִּיךְ.</b> לְהוֹכִיחַ עַל פִּי הַנְּבִיאִים, <b>וְלֹא טָהַרְתְּ וְגוֹ׳</b>: <b>לֹא אֶפְרַע.</b> לֹא אֲבַטֵּל גְּזֵרָתִי: <b>וְלֹא אֶנָּחֵם.</b> לָשׁוּב מִמַּחֲשַׁבְתִּי הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לַעֲשׂוֹת לָךְ: <b>מַחְמַד עֵינֶיךָ.</b> אִשְׁתְּךָ; כְּמוֹ שֶׁהָעִנְיָן מוֹכִיחַ בְּסוֹפוֹ (יחזקאל כד:יח): <b>הָאָנֵק.</b> הִתְמַקְמֵק בִּשְׁתִיקָה, שוא״ש דמוני״ץ בְּלַעַ״ז: <b>פְּאֵרְךָ.</b> תְּפִלִּין (מועד קטן טו.). כָּל אֵלֶּה מִצְווֹת אֲבֵלִים, וְאַתָּה חִלּוּף אָבֵל: אָסוּר בִּתְפִלִּין וּסַנְדָּל, וְחַיָּב בַּעֲטִיפַת הָרֹאשׁ (מועד קטן טו.-טו:), וּמַבְרִין אוֹתוֹ סְעוּדָה רִאשׁוֹנָה מִשֶּׁל אֲחֵרִים (מועד קטן כז:): <b>כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי.</b> שֶׁלֹּא לִנְהוֹג אֲבֵילוּת: <b>מָה אֵלֶּה לָּנוּ.</b> מָה הָרְמָזִים הַלָּלוּ עָלֵינוּ? <b>אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם.</b> בִּירוּשָׁלַיִם, כְּשֶׁיְּצָאתֶם בַּגּוֹלָה: <b>וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי.</b> לֹא תִנְהֲגוּ אֲבֵילוּת, כִּי אֵין מְנַחֲמִין לָכֶם, שֶׁאֵין בָּכֶם אֶחָד שֶׁלֹּא יְהְיֶה אָבֵל, וְאֵין אֲבֵילוּת אֶלָּא בִּמְקוֹם מְנַחֲמִים; דָּבָר אַחֵר: שֶׁתִּהְיוּ יְרֵאִים לִבְכּוֹת לִפְנֵי הַכַּשְׂדִּים שֶׁאַתֶּם בְּתוֹכָם: <b>שָׂפָם.</b> גְרִינוֹ״ן בְּלַעַ״ז: <b>וּנְמַקֹּתֶם.</b> אֵישְׁרוֹיִי״ץ דְּמוֹנִי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>בְּבוֹאָהּ.</b> בָּאָה הָרָעָה הַזֹּאת: <b>מַשָּׂא נַפְשָׁם.</b> שֶׁנַּפְשָׁם מִתְנַשֵּׂאָה בָּהֶם: <b>בַּיּוֹם הַהוּא.</b> אִי אֶפְשָׁר לָבֹא הַפָּלִיט בְּיוֹם הַחֻרְבָּן; וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ: <b>בַּיּוֹם הַהוּא</b>, שֶׁיָּבֹא <b>הַפָּלִיט אֵלֶיךָ</b> לְהַשְׁמִיעַ אָזְנְךָ, <b>בַּיּוֹם הַהוּא יִפָּתַח פִּיךָ</b>: <b>לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָיִם.</b> לְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרָה שֶׁהֻכְּתָה הָעִיר: <b>אֶת הַפָּלִיט.</b> עִם הַפָּלִיט: <b>וּתְדַבֵּר וְלֹא תֵאָלֵם.</b> לְפִי שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ ״וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא תִהְיֶה לָהֶם וְגוֹ׳״ (יחזקאל ג:כו); מֵעַתָּה יִרְאוּ שֶׁדְּבָרֶיךָ אֱמֶת, <b>וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד</b> מֵהִתְנַבְּאוֹת לָהֶם: <b>הֶאָח.</b> לְשׁוֹן שִׂמְחָה: <b>כִּי נִחָל.</b> כִּי נִנְחַל, וְהָיָה מוֹרָשָׁה לַאֲחֵרִים: <b>לִבְנֵי קֶדֶם.</b> כַּשְׂדִּים וַאֲרָם לְצַד מִזְרָח הֵם: <b>יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל.</b> לְשֵׁם שִׂמְחָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר אָמַר כֵּן לְעִנְיַן אֵבֶל, ״הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלֶךָ וֶאֱמֹר אָח״ (יחזקאל ו:יא), יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָם לְאֵבֶל וּלְשִׂמְחָה, אֲבָל אֵין עִנְיָנָם שָׁוֶה, וְכֵן חֲלִילִים לְכַלָּה וְלַמֵּת (משנה בבא מציעא ו.): <b>וְרַקְעֲךָ.</b> לְשׁוֹן ״מִרְפָּס״ (יחזקאל לד:יט): <b>בְּכָל שָׁאטְךָ.</b> לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן פּוֹתְרִין בּוֹ, כְּמוֹ ״וַיִּבֶז עֵשָׂו״ (בראשית כה:לד) שֶׁתַּרְגּוּם אוּנְקְלוֹס ״וְשָׁאט עֵשָׂו״. וַאֲנִי אוֹמֵר שָׁאט לְשׁוֹן שֶׁטֶף, גולוזמנ״ט בְּלַעַ״ז: <b>הִנֵּה כְּכָל הַגּוֹיִם בֵּית יְהוּדָה.</b> בָּטְלָה אַהֲבַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵהֶם, וְנִמְאֲסוּ לָתֵת בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר כִּשְׁאָר הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (יומא נד.-נד:), שֶׁנִּכְנְסוּ לַהֵיכָל וְקִפְּלוּ צוּרוֹת הַכְּרוּבִים שֶׁצָּר שְׁלֹמֹה עַל קִיר הַהֵיכָל ״כְּמַעַר אִישׁ וְלֹויוֹת״ (מלכים א ז:לו), וְהוֹצִיאוּם לַחוּץ, אָמְרוּ: רְאוּ אֵלּוּ שֶׁהָיוּ מַרְאִים עַצְמָם כִּצְנוּעִים, בַּמֶּה הָיוּ עוֹסְקִין: <b>הִנְנִי פוֹתֵחַ.</b> אֶת מִבְצְרֵי אֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר בִּסְפָר, בְּסוֹף גְּבוּלָם, הוּא <b>הַכָּתֵף</b>, סוֹף גְּבוּל אַרְצָם; כְּמוֹ ״וְלַכָּתֵף הַשֵּׁנִית״, ״אֶל הַכָּתֵף״ (שמות כז:טו), דִּמְתַרְגֵּם: ״לְעִיבְרָא״: <b>לִבְנֵי קֶדֶם.</b> אֲפַתֶּה אוֹתָם שֶׁיָּבֹאוּ עַל <b>בְּנֵי עַמּוֹן</b> דֶּרֶךְ אֶרֶץ מוֹאָב: <b>וּדְדָנֶה.</b> ״וְיָתְבֵי דְדָן״ (תרגום יונתן): <b>בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל.</b> הֵם יִהְיוּ שְׁלוּחַי לִנְקוֹם נִקְמָתִי: <b>יַעַן עֲשׂוֹת פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה.</b> בְּשִׂנְאָה וּבְפֶרֶךְ, כְּאָדָם הַנּוֹקֵם נִקְמָתוֹ בְּאוֹיְבוֹ: <b>אֶת כְּרֵתִים.</b> ״עַמָּא דְחַיָּיבִין לְאִישְׁתִּיצָאָה״. וְאוֹמֵר אֲנִי: לְפִי שֶׁרָאִיתִי בְּמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא אֶל פְּלִשְׁתִּים כְּרֵתִים, ״הוֹי יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים״ (צפניה ב:ה), וְאֵינוֹ קוֹרֵא כֵּן לְאוּמָּה אַחֶרֶת, נִרְאֶה בְּעֵינַי שֶׁיֵּשׁ גְּבוּל בִּפְלִשְׁתִּים שֶׁשְּׁמוֹ כְּרֵתִי, וְכֵן אֲנִי מוֹצֵא בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל (שמואל א ל:יד) בַּגְּדוּד שֶׁשָּׂרַף אֶת צִקְלַג ״אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ עַל נֶגֶב הַכְּרֵתִי״: <b>חוֹף הַיָּם.</b> מַאַרְקָ״א בְּלַעַ״ז; הֵם פְּלִשְׁתִּים, שֶׁיּוֹשְׁבִים בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל גְּבוּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם הָאַחֲרוֹן (דברים יא:כד): <b>בְּעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה.</b> לְצִדְקִיָּהוּ: <b>עַל יְרוּשָׁלִַם.</b> שֶׁהָיְתָה בְּמָצוֹר: <b>הֶאָח.</b> לְשׁוֹן קוֹל שִׂמְחָה: <b>נִשְׁבְּרָה דַּלְתוֹת הָעַמִּים.</b> עִיר שֶׁכָּל הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים הָיוּ נִכְנָסִים לָהּ לִסְחוֹרָה, מֵעַתָּה תִּשָּׁבֵר, כִּי לֹא יֵלֵךְ הַמָּצוֹר מֵעָלֶיהָ עַד תִּלָּכֵד: <b>נָסֵבָּה אֵלָי.</b> מֵעַתָּה הוּסְבָּה סְחוֹרַת הָעַמִּים אֵלָי: <b>אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה.</b> אֶתְמַלֵּא אֲנִי מִן הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם הַחֲרֵבָה: <b>וְסִחֵיתִי.</b> וְעָקַרְתִּי, כְּמוֹ ״בֵּית גֵּאִים יִסַּח ה׳״ (משלי טו:כה); ״וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל״ (דברים כח:סג): <b>לְצְחִיחַ סָלַע.</b> לְפִי שֶׁהָיְתָה בְּנוּיָה בְּסֶלַע בְּתוֹךְ הַיָּם, כְּשֶׁתִּנָּתֵץ וְיִסַּח <b>עֲפָרָהּ</b> אֶל הַיָּם נִשְׁאָר הַסֶּלַע חָלָק; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לִשְׁעִיעוּת כֵּיף גַּלִּי״: <b>מִשְׁטַח חֲרָמִים.</b> עַל הַסֶּלַע יִשְׁטְחוּ הַדַּיָּגִים אֶת חֶרְמֵי מִכְמְרוֹתָם, לְנַגְּבָם: <b>וּבְנוֹתֶיהָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה.</b> הַכְּפָרִים הַמְשֻׁעְבָּדוֹת לָהּ סְבִיבוֹתֶיהָ: <b>וְהֵקִים עָלַיִךְ צִנָּה.</b> ״וִיקִים עָלַיִךְ דִּי מְזַיְּנִין בְּתַרְסִין״ (תרגום יונתן): <b>וּמְחִי קָבָלוֹ.</b> הוּא אֶחָד מִתַּחְבּוּלוֹת הַמָּצוֹר, לִזְרוֹק אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת, וּמַכֶּה כְּנֶגְדּוֹ אילקולי״אה דשאפורי״ירא בְּלַעַ״ז; וְיֵשׁ לוֹעֲזִים קָבָלוֹ דשארבלי״טא בְּלַעַ״ז; וְיֵשׁ לוֹעֲזִין פורייר״א בְּלַעַ״ז: <b>בְּחַרְבוֹתָיו.</b> בְּאוּמָנוּת חוּרְבָּן שֶׁיָּבִיא עִמּוֹ: <b>מִשִּׁפְעַת סוּסָיו.</b> כְּשֶׁיֵּשׁ סוּסִים הַרְבֵּה מַעֲלִים אָבָק בְּרַגְלֵיהֶם, וְעוֹלֶה וְנַעֲשֶׂה כְּעָנָן וּמַחְשִׁיךְ הָאָרֶץ, הוּא קָרוּי ׳שִׁפְעַת׳; וְכֵן ״וְשִׁפְעַת מַיִם תְּכַסֶּךָּ״ (איוב כב:יא) ׳דְלָאפוֹיְשׁוֹן׳ בְּלַעַ״ז: <b>כִּמְבוֹאֵי עִיר מְבֻקָּעָה.</b> ״כְּמָה דְעָלִין לְקַרְתָּא דְמִתְרְעָא מִשּׁוּר״ (תרגום יונתן), שֶׁנִּפְרְצָה חוֹמָתָהּ: <b>רְכֻלָּתֵךְ.</b> סְחוֹרָתֵךְ: <b>וְחָרְדוּ לִרְגָעִים.</b> לִשְׁבָרִים, פֶּן יָבֹא עֲלֵיהֶם גַּם הֵם כְּשִׁבְרֵךְ: <b>לִרְגָעִים.</b> לְשׁוֹן שֶׁבֶר, כְּמוֹ ״רוֹגַע הַיָּם״ (ישעיה נא:טו); ״עוֹרִי רָגַע״ (איוב ז:ה); ״עַל רִגְעֵי אָרֶץ״ (תהלים לה:כ) – עַל דַּכָּאֵי אֶרֶץ. וּמְנַחֵם פֵּרְשׁוֹ לְשׁוֹן רֶגַע, כְּמוֹ ״כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ״ (תהלים ל:ו): <b>וְשָׁמְמוּ.</b> לְשׁוֹן תִּמָּהוֹן: <b>נוֹשֶׁבֶת מִיַּמִּים.</b> יֵשׁ נוֹקְדִין רָפֵי, וּפוֹתְרִין: מְיוּשֶׁבֶת מִיָּמִים קַדְמוֹנִים; וְיֵשׁ נוֹקְדִים דָּגֵשׁ, וּפוֹתְרִין מְיוּשֶׁבֶת בְּחָזְקָה עַל יְדֵי <b>יַמִּים</b> הַסּוֹבְבִים לָהּ; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן, וְכֵן הוּא: <b>אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם.</b> סְבִיבוֹת <b>לְכָל</b> הַיּוֹשְׁבִים: <b>חִתִּיתָם.</b> לוֹרְדְפְרֵיימְ״נְט בְּלַעַ״ז: <b>הָאִין.</b> כְּמוֹ הָאִיִּים: <b>מִצֵּאתֵךְ.</b> מִיצִיאָתֵךְ בַּגּוֹלָה: <b>בְּהַעֲלוֹת עָלַיִךְ אֶת תְּהוֹם.</b> ״בְּאַסְקוּתִי עֲלָךְ מַשְׁרְיָת עַמְמִין דְּסַגִּיאִין כְּמֵי תְהוֹמָא, וִיחַפּוּנָךְ עַמְמִין סַגִּיאִין״, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן; וּכְמַשְׁמָעוֹ: בִּתְחִלָּה נִתְּנָה בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר, וְסוֹף עָלָה הַיָּם וְטָבְעָהּ: <b>אֶת יוֹרְדֵי בוֹר.</b> עִם יוֹרְדֵי גֵּיהִנָּם: <b>אֶל עַם עוֹלָם.</b> עִם שְׁאָר הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֲשֶׁר שָׁם מֵעוֹלָם: <b>כָּחֳרָבוֹת מֵעוֹלָם.</b> כֶּעָרִים אֲשֶׁר חָרְבוּ מֵאָז, כִּסְדוֹם וְחַבְרוֹתֶיהָ (בראשית יט:כד-כה): <b>וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים.</b> וְאֶתֵּן הַתִּפְאֶרֶת בִּירוּשָׁלַיִם: <b>בַּלָּהוֹת.</b> פֵּרְשׁוֹ יוֹנָתָן <b>בַּלָּהוֹת</b> ״כְּדְלָא הֲוֵית״, וְהַפּוֹתְרִים אוֹמְרִים לְשׁוֹן מְקוֹם מְרַקֵּד שְׂעִירִים (ישעיה יג:כא) וּמַזִּיקִין: <b>עַל מְבוֹאוֹת יָם.</b> עַל הַנָּמֵל, שֶׁהַסְּפִינוֹת בָּאוֹת עַד הַחוֹמָה וְהַשְּׁעָרִים; וְהַרְבֵּה כְּרַכִּין יוֹשְׁבִין עַל הַיָּם וְאֵינָהּ מְקוֹם נָמֵל, וְאֵין הַסְּפִינוֹת יְכוֹלוֹת לִקְרַב אֲלֵיהֶם: <b>מְבוֹאוֹת יָם.</b> פּוֹרְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>רוֹכֶלֶת הָעַמִּים.</b> כָּךְ הָיָה מִנְהָגָם: סוֹחֲרִים הַבָּאִים לָהּ, זֶה מִצָּפוֹן וְזֶה מִדָּרוֹם, לֹא הָיוּ רַשָּׁאִין לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה זֶה עִם זֶה, אֶלָּא יוֹשְׁבֵי הָעִיר לוֹקְחִין מִזֶּה וּמוֹכְרִין לָזֶה: <b>אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי.</b> עַד עַכְשָׁיו הַכֹּל אוֹמְרִים עַל יְרוּשָׁלַיִם ״כְּלִילַת יֹפִי״ (איכה ב:טו), ״מְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ״ (תהלים מח:ג). עַכְשָׁיו אַתְּ מִתְגָּאָה לוֹמַר אֲנִי כְּלִילַת הַיֹּפִי, סוֹף גְּמַר הַיֹּפִי, כָּלוּל בִּי: <b>בּוֹנַיִךְ.</b> ״אַרְדִּכְלַיִּיךְ״ (תרגום יונתן), לְשׁוֹן בִּנְיָן: <b>בְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר.</b> לְפִי שֶׁהָיְתָה בְּנוּיָה בַּיָּם וּבַיָּם אָבְדָה, הִמְשִׁילָהּ הַנָּבִיא לִסְפִינָה מְשֻׁבַּחַת שֶׁהִכְבִּידוּ מַשָּׂאָהּ בְּתוֹכָהּ וְטָבְעָה בְּרוּחַ קָדִים: <b>מִשְּׂנִיר.</b> ״טוּר תַּלְגָּא״ (תרגום אונקלוס לדברים ג:ט): <b>אֶת כָּל לֻחֹתָיִם.</b> הַלְּוָחִים שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאֳנִיָּה מֵהֶם: <b>אֶרֶז מִלְּבָנוֹן.</b> שֵׁם יַעַר, שֶׁהָאֲרָזִים מְצוּיִין בּוֹ: <b>תּוֹרֶן.</b> הוּא הָעֵץ הַזָּקוּף וְגָבוֹהַּ הַתָּקוּעַ בַּסְּפִינָה, שֶׁבּוֹ תּוֹלִין הַמִּפְרָשׂ – שֶׁקּוֹרִין ׳בְּוַייל״א׳ בְּלַעַ״ז – וּבוֹ נְקָבִים בְּרֹאשׁוֹ, שֶׁהַחֶבֶל שֶׁמּוֹשְׁכִין בּוֹ הַסְּפִינָה נִכְנָס וְיוֹצֵא בּוֹ; מש״ט בְּלַעַ״ז: <b>אַלּוֹנִים.</b> מִין עֵץ סְרָק, שֶׁקּוֹרִין קִישְׁנָ״א בְּלַעַ״ז: <b>מְשׁוֹטָיִךְ.</b> הֵם שֶׁרְחָבִים בְּרֹאשָׁם, שֶׁמַּנְהִיגִין בָּהֶם הָאֳנִיָּה רִיימ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>קַרְשֵׁךְ.</b> הוּא הַקֶּרֶשׁ הָרָחָב שֶׁבְּרֹאשׁ הַשֵּׁנִי שֶׁל סְפִינָה, אֶל מוּל הַתֹּרֶן שֶׁבְּרֹאשָׁהּ, אֲשֶׁר בּוֹ מְהַפְּכִין אֶת הַסְּפִינָה לְכָל צְדָדֶיהָ וּמְכַוְּנִין אוֹתָהּ אֶל הַדֶּרֶךְ, וְרַב הַחוֹבֵל אוֹחֵז בּוֹ; וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה קַבְּרָנִיט (בבא בתרא צא.); וּבִלְשׁוֹן לַעַז גוֹבְרִיינָ״ל: <b>עָשׂוּ שֵׁן בַּת אֲשֻׁרִים.</b> אִי אֶפְשָׁר לוֹ לִהְיוֹת אֶלָּא שֶׁל עֵץ, וְזֶהוּ בַּת אֲשֻׁרִים, כְּאִלּוּ הוּא תֵּיבָה אַחַת, לְשׁוֹן ״תִּדְהָר וְתַאֲשׁוּר״ (ישעיהו מא:יט) שְׁנֵיהֶם תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״אַשְׁכְּרוּעִין״. וְאֶת קַבְרְנִיטָהּ שֶׁל צוֹר הִמְשִׁיל לְקֶרֶשׁ שֶׁל אַשְׁכְּרוּעַ מְצֻפֶּה בְּשֵׁן עַל יְדֵי מַסְמְרִים לְנוֹי וּלְחֹזֶק, כִּי כֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״דַּפִּין דְּאַשְׁכְּרוּעִין מְכַבְּשִׁין בְּשֵׁן דְּפִיל בֵּית חוּפָאָה לָא תִּיטְרוֹן״ כְּסוּיָה לָא יִפּוֹל, אֲבָל יוֹנָתָן פֵּירֵשׁ הַקַּבְרְנִיט הַזֶּה לְפִי עִנְיַן הָעִיר עַל קַרְשֵׁי שְׁעָרֶיהָ: <b>שֵׁשׁ בְּרִקְמָה.</b> בֶּגֶד שֵׁשׁ עָשׂוּי בְּצִיּוּרֵי רִקְמוֹת: <b>מִפְרָשֵׂךְ.</b> הוּא שֶׁקּוֹרִין בְּלָשׁוֹן אַשְׁכְּנַז ׳סִיגְלָ״א׳, וּבִלְשׁוֹנֵינוּ ׳בְּוִויְילָ״א׳ בְּלַעַ״ז: <b>לִהְיוֹת לָךְ לְנֵס.</b> לְפָרְשׂוֹ עַל כְּלוֹנַס הָאֶרֶז וּלְהַגְבִּיהוֹ עַל הַתֹּרֶן; <b>נֵס</b> בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (כלים כ,ג): כְּלוֹנַס, וּבְלַעַ״ז פוֹרְקָא: <b>הָיָה מְכַסֵּךְ.</b> לְאֹהֶל וּלְגַג עַל פְּנֵי כָּל הָאֳנִיָּה: <b>הָיוּ שָׁטִים לָךְ.</b> תּוֹפְסֵי מְשׁוֹטֶיךָ, לְהַנְהִיגֵךְ: <b>חוֹבְלָיִךְ.</b> אוֹחֲזֵי הַקַּבְּרָנִיט (ראה פרושו לעיל, ו), לְכַוֵּן וּלְיַשֵּׁר הָאֳנִיָּה: <b>זִקְנֵי גְבַל.</b> אוּמְנֵי הַבִּנְיָן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבֹנֵי חִירוֹם וְהַגִּבְלִים״ (מלכים א ה:לב): <b>מַחֲזִיקֵי בִדְקֵךְ.</b> מְתַקְּנֵי בִּדְקֵךְ, שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ בָּהֶם הַמַּיִם. אפייטונ״ט טאקראוצ״א בְּלַעַ״ז: <b>כָּל אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם.</b> הַסַּפָּנִים שֶׁלָּהֶם: <b>הָיוּ בָךְ.</b> הָיוּ סְבִיבֵךְ, לָשׁוּט אֶל הַמְּדִינוֹת הָרְחוֹקוֹת לְהָבִיא הַסְּחוֹרָה לְתוֹכֵךְ: <b>לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ.</b> לְשׁוֹן עֲרוּבָה, הֵם כָּל צָרְכֵי הָאָדָם שֶׁהוּא חַי בָּהֶם, וּמָמוֹנוֹ הוּא עֲרוּבָתוֹ וְהַצָּלָתוֹ לְחַיָּיו, גרנטיא״ה בְּלַעַ״ז: <b>בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ.</b> וּשְׁאָר חֵיל בְּנֵי אָדָם הַיּוֹשְׁבִים בְּתוֹכֵךְ: <b>וְגַמָּדִים.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״וְאַף קַפּוּטְקָאֵי״, שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם: עַל שֵׁם שֶׁיּוֹרְדִין בַּיָּם עַד הַתְּהוֹם מְשַׁעֲרֵי גּוֹמְדֵי אַמּוֹת עוֹמְקָהּ (ראה רשב״א בבא בתרא ק.), נִקְרְאוּ <b>גַמָּדִים</b> אַנְדוֹיִ״שׁ בְּלַעַ״ז. וְיֵשׁ פּוֹתְרִים, שֶׁהֵם נַנָּסִים וְנִכְנָסִין בְּמִדַּת אַמָּה: <b>שִׁלְטֵיהֶם.</b> הֵם אַשְׁפּוֹת שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶם חִצִּים, כְּמוֹ ״הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים״ (ירמיה נא:יא); קויכרינ״ה בְּלַעַ״ז: <b>תִּלּוּ.</b> הַרְבֵּה תִּלֵּי תִּלִּים: <b>תַּרְשִׁישׁ.</b> יָם שֶׁשְּׁמָהּ תַּרְשִׁישׁ: <b>מֵרֹב כָּל הוֹן.</b> שֶׁהָיָה בְּתוֹכֵךְ, וּבְטוּחִים הַסּוֹחֲרִים שֶׁיִּמְצְאוּ בָךְ סְחוֹרָה הָרְאוּיָה לָהֶם: <b>בְּדִיל.</b> אֶשְׁטִיי״ן בְּלַעַ״ז: <b>עִזְבוֹנָיִךְ.</b> חוֹזְקֵיךְ וְעוֹזְרָךְ, כְּמוֹ ״וַיַּעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה״ (נחמיה ג:ח); וּמָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם הוּא חָזְקוֹ, הַמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו: <b>בְּנֶפֶשׁ אָדָם.</b> עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת לִמְכֹּר: <b>יָדֵךְ.</b> מְקוֹמֵךְ: <b>קַרְנוֹת שֵׁן וְהָבְנִים.</b> קַרְנֵי יְעֵלִים וְעַצְמוֹת פִּיל, וְטַוָּסִים – עוֹפוֹת שֶׁשְּׁמָן פאו״ן בְּלַעַ״ז: <b>הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ.</b> הֵבִיאוּ לְךָ תְּשׁוּרָה: <b>אֲרָם סוֹחַרְתֵּךְ.</b> בָּאֲבָנִים טוֹבוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמִּקְרָא, וְ<b>אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ</b>: <b>מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ.</b> מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בִּנְשִׂיאֶיךָ וְשָׂרֶיךָ, שֶׁמַּרְאִין לָהֶם מַעֲשֵׂה נוֹי וְתִפְאֶרֶת לְתַכְשִׁיט: <b>בְּנֹפֶךְ.</b> אִיקַרְבּוּנְקְלָ״א בְּלַעַ״ז: <b>בְּחִטֵּי מִנִּית.</b> שֵׁם מָקוֹם שֶׁחִטֶּיהָ יָפוֹת, כְּמוֹ ״עַד בּוֹאֲךָ מִנִּית״ (שופטים יא:לג); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: חִטִּין יָפִין וְגַסִּין הַנִּמְכָּרִים בְּמִנְיָן; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״בְּחִטֵּי רִיחוּשׁ״, לְשׁוֹן קְבוּצַת מִנְיָנִים הַרְבֵּה, טְרוֹקָ״ס בְּלַעַ״ז, וְחֲבֵירוֹ בִּפְסִיקְתָּא (פסיקתא דרב כהנא כז:ט): מָה הַדַּס רָחוּשׁ בֶּעָלִין, אַף לֵאָה רְחוּשָׁה בְּבָנִים. וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ. מִפִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן מָצָאתִי שֶׁמָּצָא בְּמִקְרָא תַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי <b>בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג</b> ״דְּחוּשְׁלָא וְקַלְמָא״, שַׂעֲרֵי דְּחוּשְׁלָא, שֶׁבַּגְּמָרָא (יומא עט.) אָנוּ שׁוֹנִים: שְׂעוֹרִים קְלוּפִים. וְאוֹמֵר אֲנִי: <b>מִנִּית</b> לְשׁוֹן מָנוֹת, מַאֲכָל מְזֻמָּן. וְאַף לְפִי נִקּוּד דָּגֵשׁ, דַּרְכּוֹ שֶׁל יוֹנָתָן לְתַרְגֵּם הַתֵּיבָה פַּעַם מִשְׁמָעָהּ פַּעַם מִדְרָשָׁהּ, כֵּן תִּרְגֵּם ״וְגַם שֵׁם הָעִיר הֲמוֹנָה״ (יחזקאל לט:טז) – אָנוּ נוֹקְדִים ״שֵׁם״, וְ״הֲמוֹנָה״ לֹא מַפִּיק הֵ״א, וְתִרְגֵּם: ״אַף לְתַמָּן יִתְרְמוּן קְטוּלֵי קַרְתָּא דְּסַגִּיאִין אִיתְרְגוּשְׁתְּהָא״: <b>וּפַנַּג.</b> רָאִיתִי בְּסֵפֶר יוֹסֵף הַכֹּהֵן (ראה יוסיפון עמוד 155 – 156): עֵץ אֲפַרְסְמוֹן הוּא <b>פַנַּג</b>, וְהָיוּ מְצוּיִין בִּירִיחוֹ; וְעַל שֵׁם רֵיחוֹ הַטּוֹב נִקְרֵאת ׳יְרִיחוֹ׳; ׳בַּאלְצְמָא׳ בְּלַעַ״ז: <b>בְּיֵין חֶלְבּוֹן.</b> יַיִן לָבָן מְבֻשָּׁל (תרגום יונתן). וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם ״חֵלֶב חִטִּים״ (תהלים קמז:יד), לְשׁוֹן טוּב: <b>וְצֶמֶר צָחַר.</b> ״וְעַמַּר מִילַת כְּבִינָא״ (תרגום יונתן); בְּיוֹם שֶׁנּוֹלַד הַטָּלֶה וְטִהֲרָתוֹ אִמּוֹ בִּלְחִיכָתָהּ, עוֹשִׂין כְּסוּת וּמְכַבְּנִין אוֹתוֹ סְבִיבָיו בִּקְרָסִים, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא צַמְרוֹ נָקִי (שבת נד.): <b>צָחַר.</b> לָבָן, כְּמוֹ ״אֲתוֹנוֹת צְחוֹרוֹת״ (שופטים ה:י): <b>וְדָן וְיָוָן.</b> מְדִינוֹת הֵם: <b>מֵאוּזָּל.</b> מַטְוֶה שֶׁל שִׁירָאִין (שמות לה:כה): <b>בַּרְזֶל עָשׁוֹת.</b> עָשׂוּי כַּעֲשָׁשִׁיּוֹת; מַשָׁ״שׁ בְּלַעַ״ז, וְהוּא פַּרְזְלָא הִינְדְּוָאָה (עבודה זרה טז.): <b>בְּבִגְדֵי חֹפֶשׁ לְרִכְבָּה.</b> ״בִּלְבוּשׁ דִּיקָר לְרְתִיכִין״ (תרגום יונתן): <b>בְּכָרִים.</b> כְּבָשִׂים; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״בְּתּוֹרִין״, וְכֵן תִּרְגֵּם ״מֵאָה אֶלֶף כָּרִים״ דְּמֵישַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב (מלכים ב ג:ד): <b>אַשּׁוּר כִּלְמַד.</b> יוֹנָתָן תִּרְגֵּם: מְדִינַת אַשּׁוּר וּמָדַי: <b>בְּמַכְלוּלִים.</b> בִּדְבָרִים שֶׁהֵם לְמַכְלוּל פרמונ״ט בְּלַעַ״ז, וּמַה הֵם הַמַּכְלוּלִים? <b>גְּלוֹמֵי תְכֵלֶת וְרִקְמָה</b>, טַלִּיתוֹת שֶׁל תְּכֵלֶת מְרֻקָּמוֹת: <b>וּבְגִנְזֵי בְרוֹמִים.</b> בְּתַכְשִׁיטֵי פְּאֵר, שֶׁגּוֹנְזִין אוֹתָן בְּאַרְגָּזִין שֶׁקּוֹרִין אשקרי״ן בְּלַעַ״ז, וְהֵם מְחוּפִּין עוֹר וּמְצוּיָּרִין לְנוֹי בְּמִינֵי מַסְמְרִין, שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת וְצִיּוּרִין; וְהֵם בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי קַמְטְרִין, וּבִלְשׁוֹן עִבְרִי <b>בְּרוֹמִים</b>; וְהֵם <b>חֲבֻשִׁין</b> וַאֲסוּרִין בְּחַבְלֵי בּוּץ, לְנוֹי: <b>וַאֲרוּזִים.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״אֲעֵי הֲדַסִּים״ – אוֹתָן אֲרָגָזִים הָיוּ נְתוּנִין בְּמִגְדְּלֵי עֵץ הֲדַס; וּמְבִיאִין אוֹתָן לְתוֹךְ הַמִּגְדָּלִין, וְהַקְּמַטְרָאוֹת שֶׁבְּתוֹכָן וְהַתַּכְשִׁיטִין שֶׁבְּתוֹךְ הַקְּמַטְרָאוֹת, הַכֹּל יַחַד, לִסְחוֹרָה; וְכֹה פִּתְרוֹן הַלָּשׁוֹן בְּלָשׁוֹן קְצָרָה: <b>וּבְגִנְזֵי בְּרוֹמִים הַחֲבוּשִׁים בַּחֲבָלִים וַאֲרוּזִים</b> בְּתוֹךְ עֵץ אֶרֶז; שֶׁהַבְּרוֹמִים, הֵם הַקְּמַטְרָאוֹת, וְהָיוּ אֲסוּרִים בַּחֲבָלִים וּנְתוּנִים בְּמִגְדְּלֵי הֲדַס, שֶׁהִיא מִמִּינֵי אָרֶז; וּמַכְלוּלִים שֶׁבְּתוֹךְ הַבְּרוֹמִים קָרָא יוֹנָתָן: ״שׁוּפִין דְּוַרְדָּא וְאִימְלִין דְּזָהוֹרִיתָא״ – תַּכְשִׁיטִין הַצְּרִיכִין שְׁמִירָה נָאָה הֵן, ״מְחַתִּין בְּקַמְטְרְוָון״ – מוּנָחִים בְּקַמְטְרָאוֹת; וְהַמִּגְדָּלִים שֶׁבַּתַּרְגּוּם – כְּמוֹ שֶׁאָנוּ שׁוֹנִין (שבת טז,ה): ׳תֵּיבָה וּמִגְדָּל׳ שֵׁייפְרֵייטָ״א בְּלַעַ״ז: <b>אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׁרוֹתַיִךְ.</b> הֵם הָיוּ לָךְ לַעֲרָבָה וּמִישׁוֹר; כְּשֵׁם שֶׁהַמִּישׁוֹר הוּא דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לְהָבִיא בּוֹ סְחוֹרָה לָעִיר הַיּוֹשֶׁבֶת בַּיַּבָּשָׁה, הָיוּ לָךְ תַּחְתָּם <b>אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ</b> מְסִלָּה לְהָבִיא <b>מַעֲרָבֵךְ</b> לְתוֹכֵךְ: <b>שָׁרוֹתַיִךְ.</b> לְשׁוֹן שָׁרוֹן וּמִישׁוֹר, וְדֻגְמָתוֹ ״עֲלוּ בְשָׁרוֹתֶיהָ״ (ירמיה ה:י): <b>וַתִּמָּלְאִי, וַתִּכְבְּדִי מְאֹד.</b> הֵבִיאוּ לְתוֹכֵךְ מַשָּׂא רַב, וְהִכְבִּידוּ מַשָּׂאֵךְ יוֹתֵר מִדַּאי: <b>בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אוֹתָךְ.</b> כְּדֶרֶךְ הָאֳנִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת, שֶׁמַּפְלִיגִין אוֹתָן לְתוֹךְ פִּלְגֵי הַיָּם; וּמִתּוֹךְ שֶׁנִּתְמַלֵּאת וְכָבַדְתְּ, בָּא <b>רוּחַ הַקָּדִים וּשְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים</b>. וּלְעִנְיַן דּוּגְמַת הָעִיר: מִתּוֹךְ שֶׁנִּתְמַלֵּאת עֹשֶׁר – גָּבַהּ לִבֵּךְ, וּבָא עָלֶיךָ פֻּרְעָנוּת: <b>מִגְרָשׁוֹת.</b> כְּמוֹ ״מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים״ (במדבר לה:ב): <b>אֶל הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ.</b> מַה לָּנוּ עוֹד בָּאֳנִיּוֹת? לְהֵיכָן נוֹלִיךְ סְחוֹרָה עוֹד? <b>יִתְפַּלָּשׁוּ.</b> יִתְגַּלְגְּלוּ: <b>וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם.</b> בְּנֶהִי שֶׁלָּהֶם: <b>כְּדֻמָה.</b> כָּךְ הָיָה שֵׁם רָאשֵׁי אֱדוֹם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״מַשָּׂא דּוּמָה״ (ישעיהו כא:יא); וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״לֵית דְּדָמֵי לָהּ״: <b>כְּדֻמָה.</b> כְּדֻגְמָתָהּ: <b>בְּצֵאת עִזְבוֹנַיִךְ וְגוֹ׳.</b> כָּל זֶה יְקוֹנְנוּ <b>עָלָיִךְ</b> בְּקִינָתָם: <b>רָעֲמוּ פָנִים.</b> זְעוּמֵי פָנִים, וְכֵן ״בַּעֲבוּר הַרְעִימָהּ״ (שמואל א א:ו); וְכֵן כָּל תְּלוּנָה: ״תּוּרְעֲמָא״ (תרגום אונקלוס שמות טז:יב): <b>שָׁרְקוּ.</b> שׁוֹבְלִי״ר בְּלַעַ״ז; כָּךְ שׁוֹרְקִין עַל דָּבָר שֶׁחָלַף וְהָלַךְ לוֹ: <b>מוֹשַׁב אֱלֹהִים.</b> עָשָׂה לוֹ בָּאֲוִיר עַל הַיָּם בְּמַנְגְּנוֹן, כְּמִין שִׁבְעָה רְקִיעִים, וְיָשַׁב לוֹ עַל הָעֶלְיוֹן (תנחומא, בראשית ז, ילקוט שמעוני יחזקאל שסז): <b>הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִיֵּאל.</b> דָּנִיֵּאל, בָּא נְבוּכַדְנֶצַּר לַעֲשׂוֹתוֹ אֱלוֹהַּ, ״וּלְדָנִיֵּאל סְגִיד וּמִנְחָה וְנִיחוֹחִין אָמַר לְנַסְּכָא לֵיהּ״ (דניאל ב:מו), וְלֹא קַבִּיל עֲלֵיהּ, וְאַתָּה עוֹשֶׂה עַצְמְךָ אֱלוֹהַּ: <b>כָּל סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ.</b> לֹא עָמוּם מִמְּךָ, קִנְתּוֹרִין הֵם שֶׁמְּקַנְתְּרִין, כְּלוֹמַר: שֶׁמָּא חָכָם אַתָּה כְּדָנִיֵּאל, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ״כָּל רָז לֹא אָנֵס לָךְ״ (דניאל ד:ו): <b>עָשִׂיתָ לְךָ חָיִל.</b> ״קָנִיתָ לְךָ נְכָסִין״ (תרגום יונתן): <b>וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף.</b> ״וּכְנַשְׁתָּא״ (תרגום יונתן): <b>וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם.</b> כְּמַשְׁמָעוֹ; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (מכילתא בשלח שירה ז): מִשְׁכַּב זָכוּר, שֶׁנִּבְעַל כְּנָשִׁים. שְׁלֹשָׁה עָשׂוּ עַצְמָם אֱלוֹהַּ וְנִבְעֲלוּ כְּנָשִׁים: יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֶת יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים״ (דברי הימים ב כד, כד), וְחִירָם, וּנְבוּכַדְנֶצַּר (תנחומא, וארא ט): <b>יִפְעָתֶךָ.</b> הוֹפָעָתְךָ, לְשׁוֹן תֹּאַר פָּנִים; וְהַמִּדְרָשׁ דּוֹרְשׁוֹ יוֹפִי עִתֶּךָ: <b>מְחַלְלֶיךָ.</b> כְּמוֹ <b>הֹרְגֶךָ</b>: <b>אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית וגו׳.</b> אַתָּה הוּא מָלֵא חָכְמָה לַחְתֹּם וְלִטְבֹּעַ כָּל תַּבְנִית וְצוּרָה: <b>תָּכְנִית.</b> פֵּיינְטוּרָ״א בְּלַעַ״ז: <b>בְּעֵדֶן גַּן אֱלֹהִים וְגוֹ׳.</b> :בִּסְגִי טָבוֹן וְתַפְנוּקִין אַתְּ מִתְפַּנִּיק כְּאִלּוּ בְּעֵדֶן גִּינְתָא דַה׳ אַתְּ שָׁרֵי, כָּל עוּתְרָא גֵּיוּתָא וִיקָרָא מִתְיַהֵב לָךְ, כָּל אַבְנִין טָבָן מְסַדְּרָן עַל לְבוּשָׁךְ״ (תרגום יונתן): <b>מְסֻכָתֶךָ.</b> חֻפָּתְךָ, לָשׁוֹן אַחֵר לְבוּשׁ כִּסּוּיֶיךָ: <b>מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ.</b> אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַתִּי לְךָ הַכָּבוֹד הַזֶּה, יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁתִּתְגָּאֶה, וְעָשִׂיתִי בְךָ <b>מְלֶאכֶת</b> תֻּפִּים וּנְקָבִים, הַמּוֹצִיאִין רוּחַ בְּקוֹל זֶמֶר כְּתוֹף, וּבָם הָיָה לְךָ לְהִתְבּוֹנֵן: <b>אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ.</b> אַתְּ עוֹף מִדָּה, כְּלוֹמַר: הָעוֹף הַגָּדוֹל, <b>הַסּוֹכֵךְ</b> בִּכְנָפָיו סְכָךְ רַב, כְּלוֹמַר: מוֹשֵׁל מִמְשָׁל רַב. <b>מִמְשַׁח</b> לְשׁוֹן גֹּדֶל, כְּמוֹ ״אַנְשֵׁי מִדּוֹת״ (במדבר יג:לב), דִּמְתַרְגְּמִינָן: ״גַּבְרֵי דְמִשְׁחָן״: <b>וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ.</b> וְנָתַתִּי לְךָ מָקוֹם לִקְנוֹת לְךָ שֵׁם, בְּבִנְיַן הַר קָדְשִׁי, שֶׁסִּיַּעְתָּ אֶת שְׁלֹמֹה בַּעֲצֵי אֲרָזִים (מלכים א ה:כב-כד): <b>בְּתוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ.</b> קָנִיתָ לְךָ זִכָּרוֹן עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֵם כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת: <b>נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ.</b> בְּאָמְרְךָ <b>אֵל אֲנִי</b> (יחזקאל כח:ב): <b>מָלוּ.</b> כְּמוֹ מָלְאוּ: <b>וָאֲחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים.</b> גָּרַמְתָּ שֶׁאֶמְחֶה אוֹתְךָ, שֶׁלֹּא תִצְדַּק עוֹד בְּבִנְיַן בֵּיתִי (ראה רש״י לעיל יד): <b>וָאַבֶּדְךָ.</b> כְּמוֹ וָאֲאַבֶּדְךָ: <b>מִתּוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ.</b> שֶׁלֹּא תִּטּוֹל חֵלֶק עִם הַצַּדִּיקִים; וְרַבּוֹתֵינוּ בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (בבא בתרא עה.) דָּרְשׁוּ הָעִנְיָן הַזֶּה בְּאָדָם הָרִאשׁוֹן, וְכָךְ אָמַר הַנָּבִיא לְחִירָם: מָה נִתְגָּאִיתָ בְּרְקִיעֶיךָ? שֶׁמָּא בְּגַן עֵדֶן הָיִיתָ (יחזקאל כח:יג), כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן, <b>כָּל אֶבֶן יְקָרָה וְגוֹ׳</b>? כִּי כָּל הַחוּפּוֹת הָאֵלֶּה עָשִׂיתִי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, וּפְחוּתָה שֶׁבְּכֻלָּן זָהָב, שֶׁהִיא מְנוּיָה אַחֲרוֹן (יחזקאל כח:יג). <b>מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וְגוֹ׳</b> – בְּזֹאת הִשְׁוֵיתִיךָ לוֹ, וְלֹא בְּאַחֶרֶת, וּבְךָ נִסְתַּכַּלְתִּי וּבָרָאתִי תּוּפִּים וּנְקָבִים בְּאָדָם הָרִאשׁוֹן (בבא בתרא עה.). <b>אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח</b> – שֶׁמָּא אַתָּה כְּאוֹתוֹ <b>כְּרוּב</b> שֶׁהָיָה גָּדוֹל בְּ<b>מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ</b> כֻּלּוֹ מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמַיִם? וְשֶׁמָּא <b>נְתַתִּיךָ</b> לִהְיוֹת בְּהַרְרֵי <b>קֹדֶשׁ</b>, כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי לוֹ? <b>שִׁחַת חָכְמָתְךָ עַל יִפְעָתֶךָ.</b> שֶׁנִּתְגָּאֵיתָ בְּיִפְעָתֶךָ: <b>לְרַאֲוָה בָךְ.</b> לְהִסְתַּכֵּל בְּבָשְׁתְּךָ, <b>לְרַאֲוָה</b> כְּמוֹ לִרְאִיָּה: <b>חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ.</b> קְדֻשָּׁתְךָ: <b>אֵשׁ מִתּוֹכְךָ.</b> דִּבְרֵי גַאֲוָה שֶׁיָּצְאוּ מִפִּיךָ, לֵאמֹר <b>אֵל אָנִי</b> (יחזקאל כח:ב). לָשׁוֹן אַחֵר, כְּתַרְגּוּמוֹ: ״וְאַיְיתֵי עַמְמִיָּא דְּתַקִּיפִין כְּאֶשָּׁתָא מֵחוֹבֵי זְדוֹנָךְ״: <b>שָׁמְמוּ.</b> תָּמְהוּ: <b>וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב.</b> עַל אֲשֶׁר יִרְאוּ הַחֶרֶב מִסָּבִיב, בַּחוּץ, יִפְּלוּ יוֹשְׁבֵי הָעִיר וְיִהְיוּ בְּטוּחִים לִהְיוֹת חֲלָלִים בְּתוֹכָהּ: <b>וְנִפְלַל.</b> כְּמוֹ ״לֹא פִלַּלְתִּי״ (בראשית מח:יא): ״לָא סְבָרִית״, וּכְמוֹ ״וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים״ (דברים לב:לא); יָדוּנוּ עַצְמָם לִהְיוֹת חֲלָלִים <b>בְּתוֹכָהּ</b>: <b>וְלֹא יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳.</b> לְפִי שֶׁנִּבָּא עַל עַמּוֹן וּמוֹאָב וּפְלִשְׁתִּים וֶאֱדוֹם וְצוֹר וְצִידוֹן, שֶׁהֵם שְׁכֵינֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁיֶּחְרְבוּ, וּמֵאַחַר שֶׁיֹּאבְדוּ כֻּלָּן <b>לֹא יִהְיֶה סִלּוֹן וְקוֹץ לְיִשְׂרָאֵל</b> בְּכָל <b>סְבִיבוֹתָם</b>, שֶׁיַּכְאִיבֵם וְשֶׁיָּרַע לָהֶם: <b>סִלּוֹן.</b> מִין קַמְשׁוֹנִים וְחוֹחִים הוּא: <b>מַמְאִיר.</b> עִנְיַן הַכְאָבָה, כְּמוֹ ״צָרַעַת מַמְאֶרֶת״ (ויקרא יג:נא), פוניינ״ט בְּלַעַ״ז: <b>הַשָּׁאטִים אוֹתָם.</b> הַבּוֹזִים אוֹתָם: <b>לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב.</b> כְּמוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לְיַעֲקֹב נַחֲלָה בְּלֹא מְצָרִים, ״וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה צָפֹנָה וָנֶגְבָּה״ (בראשית כח:יד): <b>הַתַּנִּים הַגָּדוֹל.</b> לְפִי שֶׁכָּל גְּדֻלָּתָהּ שֶׁל מִצְרַיִם וְכָל שׂוֹבַע שֶׁבָּהּ, עַל יְדֵי יְאוֹרֵי נִילוּס הוּא, לְפִיכָךְ הַנָּבִיא מְמַשֵּׁל אֶת מַלְכָּהּ לְתַנִּין, וְאֶת עַמָּהּ לִדְגַת יְאוֹר: <b>לִי יְאוֹרִי.</b> אֵינִי צָרִיךְ לָעֶלְיוֹנִים, כִּי יֵשׁ לִי יְאוֹרִי, מַסְפִּיק כָּל צְרָכִי: <b>וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי.</b> בִּגְבוּרָתִי וּבְחָכְמָתִי הִגְדַּלְתִּי גְּדֻלָּתִי וּמֶמְשַׁלְתִּי: <b>חַחִים.</b> כְּמִין טַבְּעוֹת בַּרְזֶל אֵיינְ״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>דְּגַת יְאוֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ.</b> אִינְטִישָׁאִיקְרַאטִי״שׁ בְּלַעַ״ז; כְּלוֹמַר: אֶתֵּן בְּלֵב כָּל גִּבּוֹרֶיךָ לָצֵאת עִמְּךָ לַמִּלְחָמָה, וְיִפְּלוּ כֻּלָּם: <b>וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה.</b> זוֹ הִיא אָבְדָנָן שֶׁל דָּגִים, כֵּיוָן שֶׁנִּטְשׁוּ עַל פְּנֵי הַיַּבָּשָׁה מֵתִים. אי״י אטינדר״י טו״י בְּלַעַ״ז: <b>מִשְׁעֶנֶת קָנֶה.</b> כַּמָּה פְּעָמִים סָמְכוּ עֲלֵיהֶם, בִּימֵי סַנְחֵרִיב (מלכים א יח:כא) וּבִימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר (ירמיה לז:ה-ח), וְלֹא הוֹעִיל לָהֶם, כְּקָנֶה זֶה, שֶׁהוּא רַךְ וְאֵינוֹ סוֹמֵךְ אֶת הַנִּשְׁעָן עָלָיו: <b>בְּתָפְשָׂם בְּךָ בְכַפְּךָ.</b> בַּכַּף קְרִי, כְּאָדָם הַמְהַלֵּךְ וְנִשְׁעָן עַל מַקְלוֹ: <b>תָּרוֹץ.</b> תִּרְצֵץ: <b>וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל כָּתֵף.</b> כְּתֵפֵיהֶם, כְּאָדָם הַנִּסְמָךְ עַל <b>קָנֶה</b>, וְנִשְׁבָּר, וְהָאָדָם נוֹפֵל עָלָיו וְהַקְּרוּמִיּוֹת נִכְנָסוֹת לוֹ בִּכְתֵיפָיו: <b>וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל מָתְנָיִם.</b> מֵאַחַר שֶׁתִּשָּׁבֵר, יִצְטָרְכוּ לְחַזֵּק אֶת מָתְנֵיהֶם וְלַעֲמֹד עֲלֵיהֶם; וַהֲרֵי אַתָּה כְּאָדָם שֶׁחֲבֵירוֹ נִשְׁעָן עָלָיו וְהוּא חַלָּשׁ, וְאוֹמֵר לוֹ: הִתְחַזֵּק עַל מָתְנֶיךָ, כִּי לֹא תִסְמֹךְ עוֹד עָלַי. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְלָא תְהֵא לְהוֹן לְבֵית סוּמְכְוָון״. וְיֵשׁ מַחֲלִיפִין <b>וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם</b> לוֹ הִמְעַדְתָּ, וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דִּבְרֵיהֶן. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם מַעֲמַד רַגְלַיִם, כָּמוֹנִי: <b>וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה.</b> אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שְׁנֵי רְעָבוֹן נִגְזְרוּ בַּחֲלוֹם פַּרְעֹה, כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים שֶׁנִּכְתַּב הַחֲלוֹם: שֶׁבַע פָּרוֹת וְשֶׁבַע שִׁבֳּלִים רָעוֹת רָאָה (בראשית מא:א-ז), וְסִפְּרוֹ לְיוֹסֵף (בראשית מא:יז-כד), הֲרֵי שְׁנֵי פְעָמִים, וְיוֹסֵף אָמַר לוֹ: ״שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הָרֵקוֹת״ (בראשית מא:כז), הֲרֵי אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם לָרָעָב; וְלֹא הָיָה לָהֶם אֶלָּא שְׁתַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב״ (בראשית מה:ו); וּמִשֶּׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם פָּסַק הָרָעָב, שֶׁהֲרֵי בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זָרְעוּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְתֵן זֶרַע וְנִחְיֶה וְגוֹ׳״ (בראשית מז:יט); וְהָאַרְבָּעִים נִפְרְעוּ לָהֶם עַכְשָׁיו (בראשית רבה פט:ט): <b>תֵּשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה.</b> תֵּשֵׁב שְׁרָ״א אֲשִׁיגִיאָ״ה בְּלַעַ״ז: <b>מְכוּרָתָם.</b> מְגוּרָתָם. לָשׁוֹן אַחֵר: כְּמוֹ תּוֹלְדוֹתָם, וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם: <b>לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם.</b> לְשׁוֹן מֶמְשָׁלָה, כְּמוֹ ״וּרְדוּ בִדְגַת הַיָּם״ (בראשית א:כח): <b>וְלֹא יִהְיֶה.</b> מִצְרַיִם <b>לְבֵית יִשְׂרָאֵל עוֹד לְמִבְטָח הַמַּזְכִּיר</b> לָהֶם <b>עָוֹן</b>, שֶׁאָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״לֹא תֹסִיפוּ לִרְאוֹתָם עוֹד״ (שמות יד:יג): <b>וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וְשֶׁבַע שָׁנָה.</b> לְמַלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר, אוֹתָהּ שָׁנָה נִתְּנָה מִצְרַיִם בְּיָדוֹ, כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם (סדר עולם רבה כו); וְיֵשׁ בַּסֵּפֶר הַזֶּה הַרְבֵּה נְבוּאוֹת כְּתוּבוֹת מֻקְדָּם וּמְאֻחָר: <b>הֶעֱבִיד אֶת חֵילוֹ.</b> עַל צוֹר עֲבוֹדָה גְדוֹלָה: <b>כָּל רֹאשׁ.</b> אַנְשֵׁי חֵילוֹתָיו: <b>מֻקְרָח וְכָל כָּתֵף מְרוּטָה.</b> כְּדֶרֶךְ הַצָּרִים עַל הָעִיר יָמִים רַבִּים, וְטוֹרְחִים וִיגֵעִים בְּשֵׂאת מַשָּׂאוֹת עֵצִים וַאֲבָנִים. וְהוּא לָכַד אֶת צוֹר בְּעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לְמַלְכוּתוֹ, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם (סדר עולם רבה כו). <b>מֻקְרָח</b> קָאלְבּ״וּ בְּלַעַ״ז: <b>מְרוּטָה.</b> פְּלִיאָ״ה בְּלַעַ״ז: <b>וְשָׂכָר לֹא הָיָה לוֹ.</b> לְאַחַר שֶׁשָּׁלְלוּ שְׁלָלָהּ, עָלָה הַיָּם וְשָׁטַף מֵהֶם, לְפִי שֶׁנִּגְזַר עָלֶיהָ וְעַל שְׁלָלָהּ לֵיאָבֵד בַּיָּם: <b>פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר עָבַד בָּהּ.</b> שְׂכַר פְּעֻלָּה אֲשֶׁר עָבַד בְּמִצְוָתִי בְּצוֹר, אֶתֵּן לוֹ אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם: <b>אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי.</b> מִצְרַיִם רָעָה, בְּמִשְׁעַנְתָּם שֶׁהִבְטִיחוּ אֶת עַמִּי, בְּעֶזְרָתָם, הֶבֶל (איכה ד:יז): <b>בְּיוֹם הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן.</b> לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי פֵּירוּשׁ מִקְרָא זֶה מַה הוּא צֶמַח קַרְנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּמַפֶּלֶת מִצְרַיִם, שֶׁהֲרֵי יִשְׂרָאֵל גָּלוּ שְׁמוֹנֶה שָׁנִים לִפְנֵי מַפֶּלֶת מִצְרַיִם. וְאוֹמֵר אֲנִי בְּיוֹם הַהוּא מוּסָב עַל פָּרָשָׁה שֶׁל מַעְלָה, <b>מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת מִצְרַיִם</b>, וְאוֹתוֹ חֶשְׁבּוֹן כָּלָה בְּשָׁנָה שֶׁמָּלַךְ בֵּלְשַׁאצַּר, וּמָצִינוּ בְּדָנִיֵּאל שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה הִתְחִילוּ מַלְכֵי פָּרַס לְהִתְחַזֵּק וְנִגְזְרָה מַפָּלָה עַל בָּבֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ז:א) ״בִּשְׁנַת חֲדָא לְבֵלְשַׁאצַּר דָּנִיֵּאל חֵלֶם חֲזָה וְגוֹ׳ קַדְמִיתָא כְּאַרְיֵה הִיא בָּבֶל״, וּכְתִיב (שם) ״חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי מְרִיטוּ גַפַּהּ וְגוֹמֵר וַאֲרוּ חֵיוָה אוֹחֲרִי תִנְיָנָא דָמְיָא לְדֹב״, הִיא פָּרַס, וּכְתִיב ״וְכֵן אָמְרִין לַהּ קוּמִי אֲכוּלִי בְּשַׂר שַׂגִּיא״, כְּלוֹמַר תִּפְשִׂי הַמְּלוּכָה, וּמַלְכוּת פָּרַס הִיא צְמִיחַת קֶרֶן לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹרֶשׁ ״הוּא יִבְנֶה עִירִי וְגָלוּתִי יְשַׁלֵּחַ״ (ישעיהו מה:יג). וּמִנַּיִן שֶׁאַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁל מִצְרַיִם כָּלוּ בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק? מִצְרַיִם נִתְּנָה בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע לִנְבוּכַדְנֶצַּר, בְּשָׁנָה שֶׁנֶּאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ לִיחֶזְקֵאל, הוֹסִיף אַרְבָּעִים שָׁנָה, הֲרֵי שִׁשִּׁים וְשֶׁבַע, צֵא מֵהֶם אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ לִנְבוּכַדְנֶצַּר, וְעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לְאֵוִיל מְרֹדַךְ, כִּדְאָמְרִינָן בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה (יא:), וְשָׁנָה אַחַת מֵהֶם עָלְתָה לָזֶה וְלָזֶה, כִּדְאָמְרִינָן הָתָם שָׁנִים מְקוּטָּעוֹת הָיוּ: <b>וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה בְּתוֹכָם.</b> לְךָ יְחֶזְקֵאל יְהֵא פִּתְחוֹן פֶּה כְּשֶׁיִּרְאוּ נְבוּאָתְךָ מִתְקַיֶּמֶת: <b>הָהּ.</b> כְּמוֹ אֲהָהּ; <b>הָהּ לַיּוֹם</b> הֶעָתִיד לָבֹא עַל אוֹתָן הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת: <b>עֵת גּוֹיִם.</b> ״עִידָּן תְּבַר עַמְמַיָּא״ (תרגום יונתן): <b>וְהָיְתָה חַלְחָלָה בְּכוּשׁ.</b> לְשׁוֹן רַעַד; כְּשֶׁיִּשְׁמְעוּ מַפֶּלֶת מִצְרַיִם, יֶחֶרְדוּ לְנַפְשָׁם, פֶּן יַעֲלֶה מֶלֶךְ בָּבֶל עֲלֵיהֶם: <b>וְכָל הָעֶרֶב.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְכָל סוּמְכָוָותָא״, כָּל הָעוֹרְבִים עֲרוּבַת מִצְרַיִם; גרנסי״אה בְּלַעַ״ז: <b>אֶרֶץ הַבְּרִית.</b> כּוֹרְתֵי בְרִית לְמִצְרַיִם, לַעֲזוֹר לָהּ: <b>בְּתִתִּי אֵשׁ.</b> חֲמָתִי כָּאֵשׁ: <b>מַלְאָכִים מִלְּפָנַי.</b> גְּדוּדֵי גַּיָּסוֹת הוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתִי, בְּשַׁיָּרוֹת רַבּוֹת, <b>לְהַחֲרִיד אֶת כּוּשׁ</b> הַיּוֹשֶׁבֶת <b>בֶּטַח</b>: <b>בַּצִּים.</b> כְּמוֹ ״וְצִים מִיַּד כִּתִּים״ (במדבר כד:כד), וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן: ״בְּלִגְיוֹנִין״: <b>וְנָתַתִּי יְאֹרִים.</b> אֶרֶץ הַיְאוֹרִים, הִיא מִצְרַיִם: <b>וּמָכַרְתִּי.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״וְאֶמְסַר״: <b>וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּנֹא.</b> ״אֲלֶכְּסַנְדְּרִיאָ״ (תרגום יונתן): <b>לְהִבָּקֵעַ.</b> חוֹמָתָהּ תִּבָּקֵעַ: <b>צָרֵי יוֹמָם.</b> צָרִים יָבוֹאוּ עָלֶיהָ יוֹם יוֹם: <b>וְהֵנָּה בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה.</b> שְׁתֵּיהֶן הַמְּדִינוֹת אָוֶן וּפִיבֶסֶת: <b>חָשַׁךְ הַיּוֹם.</b> יִמָּנַע הָאוֹר: <b>עָנָן יְכַסֶּנָּה.</b> צָרָה תָּבֹא עָלֶיהָ, וּתְכַסֶּנָּה וְתֶחְשָׁךְ כְּיוֹם כִּסּוּי הֶעָנָן: <b>וּבְנוֹתֶיהָ.</b> ״וְכַפְרָנָהָא״ (תרגום יונתן): <b>אֶת זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי.</b> כְּבָר פַּעַם אַחֶרֶת, שֶׁנָּתַתִּי חֵילוֹ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לִיהוֹיָקִים, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר יִרְמְיָה (ירמיהו מו:ב) ״לְמִצְרַיִם עַל חֵיל פַּרְעֹה נְכֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר הָיָה בְּכַרְכְּמִישׁ עַל נְהַר פְּרָת אֲשֶׁר הִכָּה נְבוּכַדְנֶצַּר וְגוֹמֵר״: <b>וְהִנֵּה לֹא חֻבָּשָׁה.</b> מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם וָהָלְאָה, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר מְלָכִים בְּסוֹפוֹ (מלכים ב כד:ז): ״וְלֹא יָסַף עוֹד מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָצֵאת מֵאַרְצוֹ כִּי לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל מִנְּהַר פְּרָת עַד נַחַל מִצְרַיִם״, וּבְסִגְנוֹן זֶה נִתְנַבֵּא יִרְמְיָה גַּם הוּא עַל אוֹתָהּ הַמַּכָּה, בִּלְשׁוֹן רְפוּאָה אֵין לָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו מו:יא): ״עֲלִי גִלְעָד וּקְחִי צֳרִי בְּתוּלַת בַּת מִצְרַיִם לַשָּׁוְא הִרְבֵּית רְפוּאוֹת תְּעָלָה אֵין לָךְ״: <b>לֹא חֻבָּשָׁה.</b> לְשׁוֹן קְשִׁירָה, שֶׁקּוֹשְׁרִין עֶצֶם הַנִּשְׁבָּר: <b>לָשׂוּם חִתּוּל.</b> מַעֲשֵׂה בְּגָדִים וּרְטִיָּה, כְּמוֹ ״וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ״ (יחזקאל טז:ד): <b>לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב.</b> שֶׁיְּהֵא לוֹ עוֹד כֹּחַ לְהִלָּחֵם: <b>וְשָׁבַרְתִּי אֶת זְרֹעֹתָיו.</b> אֶשְׁבּוֹר אֶת הַשֵּׁנִית, וְתִהְיֶינָה שְׁתֵּיהֶן שְׁבוּרוֹת; כְּלוֹמַר: כְּבָר לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל מִצַּד הָאֶחָד, עוֹד אֶמְסוֹר לוֹ יֶתֶר הַמַּלְכוּת כֻּלּוֹ: <b>וְחִזַּקְתִּי.</b> לְשׁוֹן חוֹזֶק: <b>וְהַחֲזַקְתִּי.</b> לְשׁוֹן אֲחִיזָה, שֶׁאוֹחֵז בְּיָדוֹ לִסְמִיכָה שֶׁלֹּא תִּפֹּל; וְסוֹפוֹ יוֹכִיחַ: <b>וּזְרֹעוֹת פַּרְעֹה תִּפֹּלְנָה</b>, שֶׁאֵינוֹ אוֹחֵז בָּהֶן: <b>אֶל מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ.</b> בְּהִתְגַּדֶּלְךָ לְנֶגְדִּי, אֶל מִי הָיִיתָ סָבוּר לִדְמוֹת? <b>הִנֵּה אַשּׁוּר.</b> שֶׁהִפַּלְתִּי כְּבָר: <b>אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן.</b> הָיָה: <b>וְחֹרֶשׁ מֵצַל.</b> יַעַר מְסַכֵּךְ צֵל גָּדוֹל: <b>וּבֵין עֲבוֹתִים.</b> עֲצֵי רַעֲנָן: <b>צַמַּרְתּוֹ.</b> צִימָ״א בְּלַעַ״ז: <b>תְּעָלֹתֶיהָ.</b> פוֹשִׁי״ץ בְּלַעַ״ז: <b>אֶל כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה.</b> לְהַשְׁקוֹתָם. וְהַדֻּגְמָא, כְּתַרְגּוּמוֹ שֶׁל יוֹנָתָן: ״הָא אַתּוּרָאָה דַמְיָא לְאַרְזָא בְּלִבְנָן וְגוֹמֵר״, כִּבְעַמּוּד: <b>מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהוֹם רוֹמְמָתְהוּ.</b> ״בְּעַמְמַיָּא סַגִּי בְּסוּמְכְוָותָא תְּקוֹף יָת מַלְכַיָּא שַׁעֲבִיד לִתְחוֹת מַלְכוּתֵיהּ וְיָת שַׁלְטוֹנוֹהִי מַנִּי עַל כָּל מְדִינוֹת אַרְעָא״, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה <b>וּבֵין עֲבוֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ</b> מֵהֵיכָן זָכָה לִגְדֻלָּה? לְפִי שֶׁנִּמְנַע מֵעֲצַת דּוֹר הַפְּלָגָה שֶׁנֶּאֱמַר ״מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר״ (בראשית י:יא), כְּשֶׁנַּעֲשׂוּ כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם קְלִיעָה אַחַת לָבוֹא בְּעֵצָה לִמְרֹד בּוֹ, אָז הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ נִרְאֵית לְעַצְמָהּ וְלֹא נִשְׁתַּלְשְׁלָה עִמָּהֶם. <b>מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהוֹם רוֹמְמָתְהוּ.</b> וְעַל שֶׁשָּׁמַע לְקוֹל יוֹנָה בֶּן אֲמִתַּי, שֶׁיָּרַד לַתְּהוֹם וְשָׁבוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה מִן הֶחָמָס אֲשֶׁר בְּכַפֵּיהֶם (פסיקתא רבתי לג): <b>סַרְעַפֹּתָיו.</b> עֲנָפָיו: <b>פֹארֹתָיו.</b> זְמוֹרוֹתָיו: <b>מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחוֹ פֹּארוֹתָיו.</b> עַל יְדֵי מַיִם רַבִּים. <b>בְּשַׁלְּחוֹ פֹּארוֹתָיו.</b> כְּלוֹמַר: בְּגַדְּלוֹ פֹּארוֹתָיו. וְלָשׁוֹן שִׁלּוּחַ נוֹפֵל בָּהֶן, כְּמוֹ ״וַתְּשַׁלַּח פֹּארוֹת״ (יחזקאל יז:ו): <b>בִּסְעַפֹּתָיו.</b> בַּעֲנָפָיו: <b>קִנְּנוּ.</b> לְשׁוֹן קֵן: <b>וַיִּיף.</b> לְשׁוֹן יֹפִי: <b>דָּלִיּוֹתָיו.</b> אַף הֵם לְשׁוֹן עֲנָפִים הַנְּטוּיִם לְאֹרֶךְ לְכָל צַד, כְּמִין דָּלִיּוֹת הַכֶּרֶם, שישטרוי״ילאש בְּלַעַ״ז: <b>לֹא עֲמָמוּהוּ.</b> לֹא כִּהוּ תָּאֳרוֹ, כְּלוֹמַר: לֹא הָיָה בָּהֶם אֶחָד נָאֶה מִמֶּנּוּ: <b>בְּגַן אֱלֹהִים.</b> כְּלוֹמַר: בְּכָל הָעוֹלָם: <b>וְעַרְמֹנִים.</b> קַאשְׁטַנִי״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>כָּל עֲצֵי עֵדֶן.</b> כְּלוֹמַר כָּל הַמְּלָכִים הַמְשׁוּבָּחִים: <b>יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה.</b> כָּךְ אָמַרְתִּי לְאַשּׁוּר: <b>בְּיַד אֵל גּוֹיִם.</b> בְּיַד קָשֶׁה שֶׁבַּגּוֹיִם, בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר נְתַתִּיו; דְּאָמַר מַר (מגילה יא:): שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כָּבַשׁ נִינְוֵה: <b>עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ.</b> נְבוּכַדְנֶצַּר, כְּכָל רְצוֹנִי: <b>וַיִּטְּשֻׁהוּ.</b> וַיַּפִּילוּהוּ לָאָרֶץ, כְּמוֹ ״וַיִּטֹּשׁ עַל הַמַּחֲנֶה״ (במדבר יא:לא): <b>עַל מַפַּלְתּוֹ יִשְׁכְּנוּ וְגוֹ׳.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״עַל מַפֶּלֶת קְטִילוֹהִי״: <b>עֲצֵי מַיִם.</b> שֶׁהֵם רַכִּים וְחַלָּשִׁים, אֶלָּא שֶׁעֲנָפֵיהֶם רַכִּים וַאֲרֻכִּין מֵחֲמַת לִחְלוּחִית הַמַּיִם; אֵין לָהֶם לְדַמּוֹת עַצְמָם לְאַרְזֵי עֵדֶן. כְּלוֹמַר: לֹא הָיָה לוֹ לְהִתְגָּאוֹת עַל יִשְׂרָאֵל. <b>וְלֹא יַעַמְדוּ</b> עֲלֵיהֶם: <b>אֶל בֵּין עֲבוֹתִים.</b> לֹא יִתְגָּאוּ לְהַשְׁווֹת גְּבוּרָתָם, שׁוֹתֶה מַיִם, <b>אֶל עֲצֵי עֲבוֹתִים</b>: <b>בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאוֹלָה.</b> כְּשֶׁהִשְׁפַּלְתִּי אֶת מֶלֶךְ אַשּׁוּר בְּיַד אוֹיְבוֹ: <b>הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו.</b> אֲבֵלִים רַבִּים, שֶׁהָיוּ סְמוּכִין עָלָיו: <b>כִּסֵּיתִי עָלָיו אֶת תְּהוֹם.</b> כִּסֵּיתִי בִּשְׁבִילוֹ אֶת תְּהוֹם שֶׁהָיָה רָגִיל לְהַשְׁקוֹתוֹ וּלְגַדְּלוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה <b>תְּהוֹם רוֹמְמַתְהוּ</b>; אוֹתוֹ הַיּוֹם כִּסִּיתִיו, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וִיכַבֶּה אֶת תְּבֵעָרָתוֹ; כְּלוֹמַר: הֶחֱלַטְתִּי אֶת עוֹזְרָיו: <b>וָאֶמְנַע נַהֲרוֹתֶיהָ.</b> שֶׁהָיוּ הוֹלְכִין סְבִיבוֹת מַטָּעָהּ (יחזקאל לא:ד): <b>וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים.</b> שֶׁהָיוּ מַאֲרִיכִין פְּאֹרוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה <b>וַתֶּאֱרַכְנָה פְאֹרוֹתָיו מִמַּיִם רַבִּים</b>: <b>וָאַקְדִּיר.</b> בִּשְׁבִילוֹ לְבָנוֹן: <b>וָאַקְדִּיר.</b> לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת: <b>וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה.</b> שֶׁהָיוּ תְּעָלוֹתָיו שְׁלוּחִין אֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה (יחזקאל לא:ד): <b>עָלָיו עֻלְפֶּה.</b> בִּשְׁבִילוֹ פָּסַק לִחְלוּחָם, כְּאָדָם שֶׁמִּתְעַלֵּף וְרוּחוֹ פּוֹרַחַת; פשמי״ר בְּלַעַ״ז: <b>וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית.</b> שְׁאָר יוֹרְדֵי גֵיהִנֹּם קִבְּלוּ תַּנְחוּמִים; אָמְרוּ: אַף זֶה כָּמוֹנוּ: <b>וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ.</b> וְעוֹזְרָיו אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ: <b>אֶל מִי דָמִיתָ כָּכָה.</b> אַתָּה פַּרְעֹה, אֶל מִי מֵ<b>עֲצֵי עֵדֶן</b> דָּמִיתָ, שֶׁיְּהֵא כָּכָה גָּדוֹל כְּאַשּׁוּר <b>בְּכָבוֹד וּבְגֹדֶל</b>? וַהֲרֵי רָאִיתָ שֶׁהוֹרַדְתִּיו שְׁאוֹל; וְאַף אַתָּה: <b>וְהוּרַדְתָּ</b> עִם <b>עֲצֵי עֵדֶן</b> – עִם שְׁאָר מְלָכִים חֲזָקִים: <b>אֶל אֶרֶץ תַּחְתִּית.</b> גֵּיהִנֹּם: <b>כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים.</b> הָיָה לְךָ לִרְבֹּץ תּוֹךְ יְאוֹרְךָ כְּמִשְׁפַּט הַדָּגִים וְלֹא לָצֵאת אֶל הַיַּבָּשָׁה, וְנִתְגָּאִיתָ בְּלִבְּךָ וְנִדְמֵיתָ בְּעַצְמְךָ לִכְפִיר הַשַּׁלִּיט בַּיַּבָּשָׁה וְיָצָא לִטְרֹף טֶרֶף: <b>וַתָּגַח בְּנַהֲרוֹתֶיךָ.</b> וְתֵצֵא חוּץ עִם נַהֲרוֹתֶיךָ; לְשׁוֹן ״גּוֹחִי מִבֶּטֶן״ (תהלים כב:י); ״כִּי יָגִיחַ יַרְדֵּן״ (איוב מ:כג); ״וְאֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקוֹמוֹ״ (שופטים כ:לג); לְשׁוֹן דָּבָר הַנּוֹגֵעַ וְיוֹצֵא מִבֵּית מִסְתָּרִים: <b>וַתִּדְלַח.</b> לְשׁוֹן עֲכִירָה: <b>בְּרַגְלֶיךָ.</b> רַגְלַיִם לֹא הָיוּ לְךָ, וְעָשִׂיתָ לְךָ רַגְלַיִם כְּחַיַּת הָאָרֶץ לַעֲבֹר מֵימֵי אֲרָצוֹת וְלִרְפֹּס <b>נַהֲרוֹתָם</b>; וְהַדֻּגְמָא בְּתַרְגּוּם יוֹנָתָן: ״וַאֲגַחְתָּא בְּמַשִׁירְיָיתָךְ וַאֲזַעְתָּא עַמְמַיָּא בְּסוּמְכְוָותָךְ וַאֲחְרִיבְתָּא מְדִינָתְהוֹן״: <b>בְּחֶרְמִי.</b> לְשׁוֹן מְצוּדָה; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא: ״יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמוֹ״ (חבקוק א:טו); ״מְצוֹדִים וַחֲרָמִים״ (קהלת ז:כו): <b>וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיוֹת רָמוּתֶךָ.</b> הַשְׁלָכָתֶיךָ; כְּמוֹ ״רָמָה בַיָּם״ (שמות טו:א), וְיֵשׁ אוֹמְרִים: רָמוּתֶךָ – לְשׁוֹן ׳רִמָּה׳, כְּמוֹ ״וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ״ (שמות טז:כ): <b>וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ.</b> אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה צָף בָּהּ עַל פְּנֵי מֵימֵי יְאוֹרֶיךָ; כְּמוֹ ״צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי״ (איכה ג:נד); ״וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל״ (מלכים ב ו:ו); אוֹתָהּ הָאָרֶץ אַשְׁקֶה <b>מִדָּמְךָ</b>: <b>צָפָתְךָ.</b> טוֹנְפְרוֹט״מְנְט בְּלַעַ״ז, עַל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִין שֶׁבָּהּ: <b>וַאֲפִיקִים.</b> רָאוּיִ״רְשׁ בְּלַעַ״ז: <b>וְכִסֵּיתִי בְכַבּוֹתְךָ שָׁמַיִם.</b> כְּשֶׁתִּכְבֶּה תַּבְעֵרָתְךָ, יַעֲלֶה הֶעָשָׁן וִיכַסֶּה הַשָּׁמַיִם וְיַחְשִׁיךְ הַמְּאוֹרוֹת; כְּלוֹמַר: כָּל שׁוֹמְעֵי שִׁמְעֲךָ יִתְאַבְּלוּ וְיִשְׁתּוֹמְמוּ, כִּי יִדְאַג אִישׁ לְנַפְשׁוֹ לֵאמֹר: גַּם עָלֵינוּ יַעֲמֹד הַמַּשְׁחִית: <b>כָּל מְאוֹרֵי אוֹר בַּשָּׁמַיִם.</b> שָׂרִים שֶׁל מַעְלָה, מְלִיצֶיךָ: <b>וְהִכְעַסְתִּי לֵב.</b> כְּלוֹמַר: יִרְגַּז וְיֶחֱרַד לִבָּם: <b>בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ.</b> ״בְּאַיְתִיוֹתִי תְּבִירֵי קְרָבָךְ לְבֵינֵי עַמְמַיָּא״ (תרגום יונתן): <b>וַהֲשִׁמּוֹתִי.</b> לְשׁוֹן תִּמָּהוֹן: <b>בְּעוֹפְפִי חַרְבִּי עַל פְּנֵיהֶם.</b> לְשׁוֹן עוֹף פּוֹרֵחַ (תנחומא, בשלח יח): בְּשָׁלְחִי עָלֶיךָ חֵיל שְׁלוּחַי דֶּרֶךְ אַרְצָם: <b>וְחָרְדוּ לִרְגָעִים.</b> לִשְׁבָרִים, פֶּן גַּם עֲלֵיהֶן יָבֹא הַשֶּׁבֶר. לָשׁוֹן אַחֵר: לְשׁוֹן ׳רֶגַע׳ מַמָּשׁ, כֵּן חִבְּרוֹ מְנַחֵם: <b>אִישׁ לְנַפְשׁוֹ.</b> כָּל אֶחָד עַל עַצְמוֹ, שׁוֹיְימָ״אִימָאשׁ בְּלַעַ״ז: <b>מֵעַל מַיִם.</b> שֶׁל שְׁאָר מְדִינוֹת, שֶׁהָיִיתָ עוֹכְרָם: <b>אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם.</b> שֶׁלֹּא תְעַכְּרֵם רֶגֶל בְּהֵמָה, יִשְׁקַע הַטִּיט וְיִהְיוּ הַמַּיִם צְלוּלִין וּנְקִיִּים <b>כַּשֶּׁמֶן</b> הַמְזֻקָּק: <b>אֶרֶץ מִמְּלוֹאָהּ.</b> אֶרֶץ שֶׁהִיא עַתָּה מִמְּלוֹאָהּ מִכָּל טוּב: <b>נְהֵה.</b> בְּכֵה וְקוֹנֵן: <b>וְהוֹרִידֵהוּ אוֹתָהּ וּבְנוֹת וגו׳.</b> הִתְנַבֵּא עָלָיו וְעַל כָּל מַכְחִישֵׁי הַנְּבוּאָה, שֶׁיֵּרְדוּ לִבְאֵר שַׁחַת; כָּאן הֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיחֶזְקֵאל, שֶׁכָּל מַכְחִישֵׁי הַנְּבוּאָה יוֹרְדִין לְגֵיהִנֹּם (תנחומא, לך כ): <b>מִמִּי נָעָמְתָּ.</b> כְּלוּם נָעַמְתָּ מִשְּׁאָר הָ<b>עֲרֵלִים</b>?! אַף אַתָּה <b>רְדָה</b> לַבּוֹר <b>וְהָשְׁכְּבָה</b> אִתָּם: <b>חֶרֶב נִתָּנָה.</b> לַחֶרֶב נִתְּנָה מִצְרַיִם: <b>יְדַבְּרוּ לוֹ.</b> יְדַבְּרוּ עָלָיו וְעַל עוֹזְרָיו: <b>אֵילֵי גִבּוֹרִים מִתּוֹךְ שְׁאוֹל.</b> סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ <b>יְדַבְּרוּ לוֹ אֶת עֹזְרָיו</b>, עִם עוֹזְרָיו, כְּלוֹמַר: גַּם עַל עוֹזְרָיו אִתּוֹ יְדַבְּרוּ אֵילֵי גִבּוֹרִים שֶׁבִּשְׁאוֹל, וְכָכָה יֹאמְרוּ עֲלֵיהֶם: <b>יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים וְגוֹ׳</b>. כָּל לוֹ וְלִי וְלָהֶם וְלְךָ הַסְּמוּכִין לְדִבּוּר, אֵינָם אֶלָּא לְשׁוֹן עַל: <b>שָׁם אַשּׁוּר.</b> בְּגֵיהִנֹּם: <b>סְבִיבוֹתָיו.</b> בְּתוֹךְ שְׁאוֹל, קִבְרוֹתָיו מוּכָנִין, כִּי מִשָּׁם לֹא יֵצֵא לָנוּחַ בְּקִבְרוֹ: <b>בְּיַרְכְּתֵי בוֹר.</b> בְּמַעֲמַקֵּי בוֹר, בְּתוֹךְ עָמְקוֹ: <b>וַיְהִי קְהָלָהּ.</b> בְּתוֹךְ שְׁאוֹל <b>סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ</b>: <b>אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּית.</b> אֲשֶׁר נָתְנוּ שֶׁבֶר <b>בְּאֶרֶץ</b> יִשְׂרָאֵל: <b>נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ.</b> לְ<b>עֵילָם</b>: <b>מְחֻלְּלֵי.</b> כְּמוֹ הֲרוּגֵי: <b>וְלֹא יִשְׁכְּבוּ.</b> אֵלֶּה הַנִּזְכָּרִים, עִם <b>גִּבּוֹרִים</b> שֶׁמֵּתוּ מִיתַת עַצְמָם, כִּי <b>נוֹפְלִין/b> וּגְרוּעִים יִהְיוּ <b>מֵעֲרֵלִים אֲשֶׁר</b> מֵתוּ מִיתַת עַצְמָם וְ<b>יָרְדוּ בִּכְלֵי מִלְחַמְתָּם שְׁאוֹל</b>: <b>וַיִּתְּנוּ.</b> קוֹבְרֵיהֶם <b>אֶת חַרְבוֹתָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם</b> לְסִימָן, לְהוֹדִיעַ כִּי לֹא שָׁלְטָה בָּהֶם חֶרֶב: <b>וַתְּהִי עֲוֺנוֹתָם עַל עַצְמוֹתָם.</b> לֹא נֶחְסַר מֵעֲווֺנָם כְּלוּם, שֶׁלֹּא כִּפְּרָה עֲלֵיהֶם חֶרֶב הֲרִיגָה, שֶׁלֹּא נֶהֶרְגוּ; וּמָה הוּא הֶעָוֹן? <b>כִּי חִתִּית הַגִּבּוֹרִים</b> הָהֵם הָיְתָה <b>בְּאֶרֶץ חַיִּים</b>: <b>וְאַתָּה בְּתוֹךְ.</b> לְפַרְעֹה הוּא אוֹמֵר: <b>אֶת חַלְלֵי חָרֶב.</b> וְלֹא עִם הַמֵּתִים מִיתַת עַצְמָם: <b>בְּחִתִּיתָם מִגְּבוּרָתָם בּוֹשִׁים.</b> ״בְּאִתְבָּרוּתְהוֹן מִגְּבוּרַתְהוֹן בְּהָתוֹן״ (תרגום יונתן): <b>כִּי נָתַתִּי אֶת.</b> חִתִּיתִי <b>בְּאֶרֶץ חַיִּים</b>, כִּי אֶתֵּן אֲנִי אֶת מוֹרָאִי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (אדר״נ נוסח ב עמ׳ 122), וְלֹא תִנָּתֵן עוֹד חִתִּית אָדָם בָּהּ: <b>לְצֹפֶה.</b> בָּאדִי״טָא בְּלַעַ״ז: <b>וְרָאָה אֶת הַחֶרֶב.</b> הֵמָּה הַגְּיָסוֹת: <b>דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה.</b> עֲוֹן מִיתָתוֹ יִדָּרֵשׁ מִיַּד עַצְמוֹ, שֶׁפָּשַׁע בְּנַפְשׁוֹ: <b>וְהוּא נִזְהָר נַפְשׁוֹ מִלֵּט.</b> אִם נִזְהָר, הָיָה נִמְלָט: <b>צוֹפֶה נְתַתִּיךָ.</b> כְּאוֹתוֹ הַצּוֹפֶה הַנִּיתָּן לְהַזְהִיר שֶׁלֹּא תֹּאבַד נֶפֶשׁ, כֵּן נְתַתִּיךָ <b>לְהַזְהִיר</b> אֶת יִשְׂרָאֵל: <b>כֵּן אֲמַרְתֶּם.</b> לְפִיכָךְ אֵין אַתֶּם חֲפֵצִים לָשׁוּב, כִּסְבוּרִין אַתֶּם שֶׁלֹּא תוֹעִיל לָכֶם תְּשׁוּבָה: <b>לִחְיוֹת בָּהּ.</b> בְּצִדְקָתוֹ: <b>לֹא תִזָּכַרְנָה.</b> לְהַצִּילוֹ מִלֵּיעָנֵשׁ עַל עֲבֵירָה זוֹ: <b>חֲבוֹל.</b> עֲבוֹט, שֶׁצִּוִּיתִי לַהֲשִׁיבוֹ כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ (דברים כד:יג): <b>וּמֵת בָּהֶם.</b> בִּשְׁבִילָם יֵעָנֵשׁ: <b>וַיִּפְתַּח אֶת פִּי.</b> כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר: ״וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא תִהְיֶה לָהֶם לְאִישׁ מוֹכִיחַ״ (יחזקאל ג:כו), וְאַחַר כָּךְ אָמַר לוֹ: ״בְּיוֹם קַחְתִּי מֵהֶם אֶת מְעוּזָם״, ״יָבוֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ״, ״בַּיּוֹם הַהוּא יִפָּתַח פִּיךָ אֶת הַפָּלִיט... וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד״ (יחזקאל כד:כה-כז): <b>עַד בּוֹא אֵלַי בַּבֹּקֶר.</b> כְּלוֹמַר: בְּעוֹד בּוֹאוֹ אֵלַי בַּבֹּקֶר, כְּמוֹ: לִפְנֵי בּוֹאוֹ אֵלַי בַּבֹּקֶר: <b>אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם.</b> זֶה אֶחָד מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ וְאֵין רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי תַּלְמִידוֹ דּוֹרֵשׁ כְּמוֹתוֹ. וְכָךְ הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן דּוֹרְשׁוֹ (תוספתא סוטה ו:ז): אַבְרָהָם שֶׁלֹּא נִצְטַוָּה אֶלָּא עַל מִצְוָה אַחַת יָרַשׁ אֶת הָאָרֶץ, אָנוּ שֶׁנִּצְטַוִּינוּ עַל מִצְוֹת הַרְבֵּה כָּל שֶׁכֵּן שֶׁלָּנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה; הוּא שֶׁהַנָּבִיא מֵשִׁיבָם: <b>עַל הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְגוֹ׳ וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ.</b> בִּתְמִיהָּ? אִם נִצְטַוִּיתֶם, אֵין אַתֶּם שׁוֹמְרִים! <b>עַל הַדָּם תֹּאכֵלוּ</b>. אֶת מַאֲכָלֵי תַּפְנוּקִים אַתֶּם אוֹכְלִים עַל יְדֵי רְצִיחָה, שֶׁהוֹרְגִין אֶת בַּעֲלֵי מָמוֹן וְנוֹטְלִין אֶת מָמוֹנָם: <b>עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם.</b> כְּלוֹמַר: כָּל בִּטְחוֹנְכֶם נִתְחַזַּקְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם: <b>עֲשִׂיתֶן תּוֹעֵבָה.</b> מִשְׁכַּב זָכוּר (סוטה ו,ט): <b>אֲשֶׁר בֶּחֳרָבוֹת.</b> בֶּעָרִים הַבְּצוּרוֹת, שֶׁסּוֹפָן לִהְיוֹת חֲרֵיבִים: <b>וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדוֹת.</b> בַּמַּחֲבָא, לְהִטָּמֵן מִן הַחֶרֶב, אֶשְׁלַח בָּם אֶת הַדֶּבֶר: <b>הַנִּדְבָּרִים בְּךָ.</b> מִתְלוֹצְצִים בְּךָ: <b>וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ.</b> כְּאִלּוּ הֵם עַמִּי: <b>עֲגָבִים.</b> שְׂחוֹק, כְּמוֹ ״עוּגָב״ (איוב כא:יב): <b>בִּצְעָם.</b> גְּזֵלָתָם: <b>וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים.</b> ״וְהָא אַתְּ לְהוֹן כְּזָמַר אֲבוּבִין״ (תרגום יונתן): <b>וּבְבֹאָהּ.</b> הָרָעָה אֲלֵיהֶם: <b>הִנֵּה בָאָה.</b> כִּי אֱמֶת מוּכֶנֶת הִיא לָבֹא, אָז יֵדְעוּ כִּי לֹא שְׂחוֹק הָיוּ דְּבָרֶיךָ, <b>כִּי נָבִיא</b> אֱמֶת <b>הָיָה בְתוֹכָם</b>: <b>עַל רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל.</b> עַל פַּרְנָסֵי יִשְׂרָאֵל: <b>אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אוֹתָם.</b> אֶת עַצְמָם הָיוּ מְעַנְּגִין, מִמָּמוֹן חֲבֵרֵיהֶם אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶם: <b>הֲלֹא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים.</b> הֲלֹא מִשְׁפַּט הָרוֹעִים לִרְעוֹת אֶת הַצֹּאן, וְלֹא לִרְעוֹת אֶת עַצְמָן! <b>אֶת הַנַּחְלוֹת.</b> אֶת הַכְּחוּשׁוֹת מֵאֵין כֹּחַ; דוֹלְרוֹשִׁי״אָשׁ בְּלַעַ״ז; שֶׁצְּרִיכוֹת חִזּוּק, לִתְמֹךְ בָּהֶן בַּיָּד: <b>לֹא חֲבַשְׁתֶּם.</b> לִקְשֹׁר שִׁבְרֵי הָעֶצֶם זֶה עִם זֶה, כְּמִשְׁפַּט הָרוֹפְאִים: <b>וְאֶת הַנִּדַּחַת.</b> שֶׁנִּדְּחֵית מִתּוֹךְ הָעֵדֶר אֶל הַחוּץ: <b>רְדִיתֶם.</b> יִסַּרְתֶּם: <b>יִשְׁגּוּ צֹאנִי.</b> הוֹלְכוֹת טוֹעוֹת עַל פְּנֵי <b>כָּל הֶהָרִים</b>; כְּלוֹמַר: נַעֲשׂוּ הֶפְקֵר לַעֲשׂוֹת אִישׁ אִישׁ כִּרְצוֹנוֹ, וְלֹא הוֹכַחְתֶּם אוֹתָם וְלֹא שְׁפַטְתֶּם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ: <b>וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אוֹתָם.</b> אֶת עַצְמָם: <b>וְלֹא יִרְעוּ עוֹד הָרוֹעִים אוֹתָם.</b> אֶת עַצְמָם: <b>וּבִקַּרְתִּים.</b> לְשׁוֹן בִּקּוּר חוֹלִים: <b>נִפְרָשׁוֹת.</b> כְּשֶׁהֵן נְפוּצוֹת, וְהוּא הוֹלֵךְ בֵּינֵיהֶם וּמְאַסְּפָן יַחַד: <b>בְּיוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל.</b> כִּי כֵּן דֶּרֶךְ הַצֹּאן לְהִתְפַּזֵּר בְּיוֹם הַמְעֻנָּן: <b>וְאֶת הַשְּׁמֵנָה וְאֶת הַחֲזָקָה.</b> הַהוֹדֶפֶת וְדוֹחֶפֶת אֶת חַבְרוֹתֶיהָ: <b>בֵּין שֶׂה לָשֶׂה.</b> בֵּין בַּעֲלֵי אֶגְרוֹפִין (סנהדרין כא.) לַחֲלָשִׁים: <b>הַמְעַט מִכֶּם.</b> אֶת אֲשֶׁר הַחֲזָקוֹת שֶׁבָּכֶם רוֹעוֹת <b>הַמִּרְעֶה הַטּוֹב</b>? וְהַלְוַאי לֹא <b>תִּרְמְסוּ</b> הַמּוֹתָר <b>בְּרַגְלֵיכֶם</b>, וְתֹאכַלְנָה אוֹתוֹ שְׁאָר צֹאנִי; אֶלָּא שֶׁאַף מוֹתַר <b>מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם</b>. וְלֹא דַּי לָכֶם אֲשֶׁר מַשְׁקֵה <b>מַיִם תִּשְׁתּוּ</b>, אֶלָּא שֶׁ<b>הַנּוֹתָרִים בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשׂוּן</b>: <b>וּמִשְׁקַע מַיִם.</b> הַמַּיִם הַצְּלוּלִים, שֶׁשָּׁקַע הַטִּיט, וְלֹא נֶעֶכְרוּ בְרַגְלַיִם. וְהַדּוּגְמָא כְּתַרְגּוּמוֹ: ״הַזְּעִיר לְכוֹן דְּפַרְנוֹס טָב אַתּוּן מִתְפַּרְנְסִין, וּמוֹתַר פַּרְנוֹסְכוֹן דָּיְשִׁין בְּרַגְלֵיכוֹן, וּמִשְׁתֵּי מְתַקֵּן אַתּוּן שָׁתָן, וְיָת מוֹתְרָא בְּרַגְלֵיכוֹן אַתּוּן דָּיְשִׁין״: <b>וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם וְגוֹ׳.</b> ״וְעַמִּי מוֹתַר מֵיכַל שַׁמָּשֵׁיכוֹן אָכְלִין וּמוֹתַר מִשְׁתֵּי שַׁמָּשֵׁיכוֹן שָׁתָן״ (תרגום יונתן): <b>שֶׂה בְרִיָה.</b> חֲזָקָה: <b>רָזָה.</b> מֵיִיגְרָ״א בְּלַעַ״ז: <b>עַבְדִּי דָוִד.</b> מֶלֶךְ מִזַּרְעוֹ: <b>וַיִּשְׁנוּ בַּיְּעָרִים.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְיִתְעַתְּקוּן בְּחוּרְשָׁא״, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ בִּלְשׁוֹן שִׁינָה: <b>וְנָתַתִּי אוֹתָם וּסְבִיבוֹת גִּבְעָתִי.</b> תְּהֵא נְתִינָתָהּ בִּבְרָכָה; <b>וְנָתַתִּי</b> כְּמוֹ ״וְהִשְׁכַּנְתִּי״ (יחזקאל לב:ד): <b>מַטָּע לְשֵׁם.</b> קִיּוּם שֶׁיְּהֵא לְשֵׁם עוֹלָם: <b>אֲסֻפֵי רָעָב.</b> טְמוּנֵי רָעָב, מֵחֲמַת בּוֹשֶׁת רְעָבוֹן וְעוֹנִי: <b>אָדָם אַתֶּם.</b> אֵינְכֶם כַּבְּהֵמוֹת בְּעֵינַי: <b>וַתַּגֵּר.</b> וְתַשְׁפֵּל, כְּמוֹ ״וְהִגַּרְתִּי לַגַּיְא אֲבָנֶיהָ״ (מיכה א:ו); שֶׁהָיוּ מַסְגִּירִין אוֹתָן לְאוֹיְבֵיהֶן כְּשֶׁהָיוּ בּוֹרְחִין דֶּרֶךְ אַרְצָם, וְזוֹ הִיא שֶׁאָמַר ״אַל תַּעֲמֹד עַל הַפֶּרֶק״ (עובדיה א:יד): <b>בְּעֵת אֵידָם.</b> בְּעֵת כְּשֶׁמְּסַרְתִּים בְּיַד אוֹיֵב: <b>בְּעֵת עֲוֹן קֵץ.</b> כְּשֶׁנִּגְמַר קֵץ עֲוֹנָם וְנִתְמַלְּאָה סְאָתָם (על פי שוחר טוב י): <b>לְדָם אֶעֱשְׂךָ.</b> נוֹפֵל בַּחֶרֶב (שמואל ב ג:כט): <b>דָּם שָׂנֵאתָ.</b> בָּזִיתָ אֶת הַבְּכוֹרָה, שֶׁעֲבוֹדָתִי הָיְתָה מְסוּרָה לָהֶם, וְשָׂנֵאתָ לִהְיוֹת מְלַכְלֵךְ עַצְמְךָ בְּדַם קָרְבַּן עֲבוֹדָתִי, וְלִכְלוּךְ <b>דָּם</b> הֲרוּגִים <b>יִרְדְּפֶךָ</b> (בראשית רבה סג:יג). וְיֵשׁ אוֹמְרִים: רוֹצְחִים אַתָּה יָרֵא כְּשָׁאָר כָּל אָדָם, וְרוֹצְחִים יִרְדְּפוּךָ; וְיֵשׁ אוֹמְרִים: <b>דָּם שָׂנֵאתָ</b> אָחִיךָ, שֶׁהוּא בְּשָׂרְךָ וְדָמְךָ: <b>וְעָרֶיךָ לֹא תָשׁוֹבְנָה.</b> לֹא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמִצְרַיִם ״וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת מִצְרָיִם״ (יחזקאל כט:יד); ״וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת בְּנֵי עַמּוֹן״ (ירמיהו מט:ו). וְזוֹ הִיא שֶׁאָמַר מַלְאָכִי ״וְאֶת עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאֶתֵּן אֶת הָרָיו שְׁמָמָה״ (מלאכי א:ג) – שֶׁעֲתִידִים לְשִׁמְמוֹת עוֹלָם: <b>שְׁנֵי הַגּוֹיִם.</b> יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רַבִּי תַּנְחוּמָא (בראשית רבה סז:ח) דּוֹרְשׁוֹ כְּלַפֵּי שֶׁהָלַךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל לְהִתְחַתֵּן בּוֹ, לְהַשִּׂיאוֹ שֶׁיְּעוֹרֵר עַל יִצְחָק עַל יְרֻשַּׁת אַבְרָהָם, וְיַהֲרֹג יִשְׁמָעֵאל אֶת יִצְחָק, וְאֶהְיֶה אֲנִי גּוֹאֵל הַדָּם וְאֶהֱרֹג אֶת יִשְׁמָעֵאל. וְזֶהוּ ״יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי״ (בראשית כז:מא), וְאִירַשׁ אֲנִי אֶת יִצְחָק וְאֶת יִשְׁמָעֵאל: <b>וַה׳ שָׁם הָיָה.</b> יוֹדֵעַ אֶת מַחְשְׁבוֹתֶיךָ: <b>וְעָשִׂיתִי כְּאַפְּךָ.</b> כְּאוֹתָהּ הָאַף שֶׁעָשִׂיתָ לְיִשְׂרָאֵל, אֶעֱשֶׂה לְךָ: <b>וְנוֹדַעְתִּי בָם כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפְּטֶךָ.</b> אָז יַכִּירוּ אֶת גְּבוּרָתִי: <b>וְהַעְתַּרְתֶּם.</b> הִרְבֵּיתֶם, וְכֵן ״וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת״ (יחזקאל ח:יא), לְשׁוֹן רִבּוּי: <b>כִּשְׂמֹחַ כָּל הָאָרֶץ.</b> כְּשֶׁאֶטּוֹל אֲנִי אֶת מַלְכוּתִי, כִּי אָז תִּשְׂמַח הָאָרֶץ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״ה׳ מָלָךְ תָּגֵל הָאָרֶץ״ (תהלים צז:א), אָז <b>שְׁמָמָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ</b>: <b>הֶאָח.</b> שִׂמְחָה: <b>וּבָמוֹת עוֹלָם.</b> אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהוּא גָּבְהוֹ וְנוֹיוֹ שֶׁל עוֹלָם (שיר השירים רבה ד:יא): <b>שַׁמּוֹת וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב.</b> שְׁכֵינֵיכֶם הָיוּ מִשְׁתּוֹמְמִים וְתוֹמְהִין לִשְׁתּוֹק וְלִרְאוֹת בְּסוֹף חֻרְבַּנְכֶם, וְשׁוֹאֲפִים וְתָאֵבִים וּמְצַפִּים <b>לִהְיוֹתְכֶם מוֹרָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם</b>: <b>וַתֵּעֲלוּ עַל שְׂפַת לָשׁוֹן.</b> וְעַכְשָׁיו בְּחוּרְבַּנְכֶם הַכֹּל מְדַבְּרִים וּמְדוּבְּבִים בָּכֶם, לֵאמֹר: <b>הֶאָח</b>, הֲרֵי שָׁמֵמוּ: <b>וְדִבַּת עָם.</b> פַּארְלְמַנְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז.</b> לְפִי שֶׁרָאוּ גֵּרוּשָׁהּ לָבַז, שֶׁהוּטְלָה לְבִזָּה: <b>לְשַׁכְּלָם.</b> לְגָרֵשׁ יוֹשְׁבַיִךְ מִקִּרְבֵּךְ, הוּא קָרוּי שִׁכּוּל: <b>אוֹכֶלֶת אָדָם אָתְּ.</b> לְמוּדָה הִיא הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִית אֶת יוֹשְׁבֶיהָ: הָאֱמוֹרִיִּים כָּלוּ בָהּ וְהַיְּהוּדִים כָּלוּ בָהּ: <b>בֶּן אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל אַדְמָתָם וְגוֹ׳ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה.</b> הִמְשִׁילָהּ הַכָּתוּב לְנִדָּה, שֶׁבַּעְלָהּ מְצַפֶּה מָתַי תִּטְהַר וְתָאֵב לָשׁוּב אֵלֶיהָ: <b>וַיָּבוֹא.</b> לְפִי שֶׁאָמַר ״בֵּית יִשְׂרָאֵל״ בְּרֹאשׁ הַפָּרָשָׁה (פס׳ יז), קָרָא כָּל הַפָּרָשָׁה בִּלְשׁוֹן יָחִיד. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא עִמָּהֶם בַּגּוֹלָה, וְהִטָּה אֹזֶן מָה הָיוּ אוֹמְרִים הַשַּׁבָּאִין: הֲרֵי אֵלּוּ <b>עַם ה׳</b> וְלֹא הָיָה לוֹ יְכֹלֶת לְהַצִּילָן בְּמִדְרַשׁ אֵיכָה רַבָּתִי: <b>וַיְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי.</b> הִשְׁפִּילוּ אֶת כְּבוֹדִי. וּמַהוּ הַחִלּוּל? בֶּאֱמֹר אוֹיְבֵיהֶם עֲלֵיהֶם: <b>עַם ה׳ אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ</b>, וְלֹא הָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לְהַצִּיל אֶת עַמּוֹ וְאֶת אַרְצוֹ: <b>לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עוֹשֶׂה.</b> הַתְּשׁוּעָה שֶׁאוֹשִׁיעֲכֶם: <b>וְקִדַּשְׁתִּי אֶת שְׁמִי.</b> וּמַה הוּא הַקִּדּוּשׁ? <b>וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן הַגּוֹיִם</b>: <b>מַיִם טְהוֹרִים.</b> אֲכַפֵּר עֲלֵיכֶם, וְאַעֲבִיר טֻמְאוֹתֵיכֶם בְּהַזָּיַת מֵי חַטָּאת, הַמַּעֲבִירִין טֻמְאַת הַמֵּת (במדבר ח:ז; יט): <b>לֵב חָדָשׁ.</b> יֵצֶר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ לְטוֹבָה (אבות דרבי נתן ד): <b>וּנְקֹטוֹתֶם בִּפְנֵיכֶם.</b> דְּמוֹנִי״ר בְּלַעַ״ז; תִּמַּקּוּ בְּעַצְמִיכֶם, בְּבָשְׁתְּכֶם עַל הַגְּמוּל הָרָע אֲשֶׁר גְּמַלְתֶּם לְפָנַי, וַאֲנִי גּוֹמֵל לָכֶם טוֹבָה: <b>וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד.</b> הָאָרֶץ <b>אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה</b> עַד הֵנָּה, תִּהְיֶה נֶעֱבֶדֶת וְנִזְרַעַת: <b>הָיְתָה כְּגַן עֵדֶן.</b> עַכְשָׁיו נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת כְּגַן עֵדֶן: <b>וְהֶעָרִים הַחֲרֵבוֹת.</b> זֶה יָמִים רַבִּים, עַכְשָׁיו <b>בְּצוּרוֹת יָשָׁבוּ</b>: <b>אִדָּרֵשׁ לְבֵית יִשְׂרָאֵל.</b> אֶתְפַּתֶּה לָהֶם בִּתְפִלָּתָם, בְּדָרְשָׁם אוֹתִי עַל <b>זֹאת</b>: <b>אַרְבֶּה אוֹתָם. אָדָם, כַּצֹּאן</b> לָרֹב: <b>כְּצֹאן קָדָשִׁים.</b> שֶׁהִיא בָּאָה לִירוּשָׁלַיִם בְּמוֹעֲדֵי פְּסָחִים. לָשׁוֹן אַחֵר, כְּתַרְגּוּמוֹ: ״אַסְגִּינוּן בְּאִינָשָׁא וְאַצְלְחִינוּן בִּבְעִירָא״; כְּלוֹמַר: שֶׁלֹּא יִהְיוּ עֲוֹנוֹתֵיהֶם נִזְכָּרִים עֲלֵיהֶן: <b>הָיְתָה עָלַי יַד ה׳ וַיּוֹצִיאֵנִי בְרוּחַ ה׳ וגו׳. יַד ה׳</b> – כָּל יַד ה׳ שֶׁבַּנְּבוּאָה לְשׁוֹן כְּפִיָּה הוּא, שֶׁהָיְתָה הָרוּחַ כּוֹפָה אוֹתוֹ לֵילֵךְ כְּמִשְׁתַּגֵּעַ אֶל מָקוֹם שֶׁהָרוּחַ חָפֵץ: <b>וְהִיא מְלֵאָה עֲצָמוֹת.</b> רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהָיוּ מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם לִפְנֵי הַקֵּץ, וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַת הַנּוֹלָדִים בָּאָרֶץ (דברי הימים א ז:כא), כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (סנהדרין צב:): <b>וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם סָבִיב.</b> לַבִּקְעָה; וְלֹא הִכְנִיסוֹ לְתוֹכָהּ, לְפִי שֶׁהָיָה כֹּהֵן: <b>הֲתִחְיֶינָה.</b> הֲנִרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁיּוּכְלוּ לִחְיוֹת? <b>וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּידִים וְגוֹ׳.</b> וּבְסֵפֶר אִיּוֹב הוּא אוֹמֵר ״עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי״ תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ ״וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּסוֹכְכֵנִי״ (איוב י:יא)! אֶלָּא לְמָה הָיוּ אֵלּוּ דוֹמִים? לְאָדָם שֶׁפּוֹשֵׁט וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ, שֶׁמַּה שֶּׁפָּשַׁט אַחֲרוֹן לוֹבֵשׁ רִאשׁוֹן; אֲבָל בִּתְחִלַּת בְּרִיַּת הַוָּלָד, עוֹר וּבָשָׂר תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ עֲצָמוֹת וְגִידִים (בראשית רבה יד:ה): <b>וְקָרַמְתִּי.</b> לְשׁוֹן קְרוּם, אִיקְרוֹטִיי״רְיָיא בְּלַעַ״ז: <b>וַיְהִי קוֹל. וְהִנֵּה רַעַשׁ</b> הָעֲצָמוֹת, שֶׁהָיוּ טוֹפְחִין זֶה לָזֶה: <b>עֶצֶם אֶל עַצְמוֹ.</b> עַצְמוֹת כָּל אֶחָד; כָּל מָקוֹם שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ, הָיוּ קוֹפְצִין וּמִתְקָרְבִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֵצֶל מְקוֹם חִבּוּרוֹ: <b>מֵאַרְבַּע רוּחוֹת.</b> כָּל מָקוֹם שֶׁהָלְכוּ נִשְׁמוֹתֵיהֶן לָשׁוּט, לְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם, מִשָּׁם יִתְקַבְּצוּ וְיָבֹאוּ: <b>וּפְחִי.</b> כְּמוֹ ״נוֹפֵחַ בָּאֵשׁ פֶּחָם״ (ישעיהו נד:טז): <b>הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה.</b> רֶמֶז וְדֻגְמָא לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּצָרוֹתָם הֵמָּה, שֶׁהֲרֵי הֵם אוֹמְרִים: <b>יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ</b> בְּצָרוֹת, <b>אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ</b>, וּמַה נּוֹחִיל לִתְשׁוּעָה עוֹד? דָּבָר אַחֵר (פרקי דרבי אליעזר לג): כֻּלָּם אֵלּוּ מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל הָיוּ, וּמִפְּנֵי שֶׁהֶחֱיִיתָם עַכְשָׁיו, הֵם אוֹמְרִים: <b>אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ</b>, וְלֹא נִחְיֶה עוֹד שֵׁנִית כְּשֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים: <b>לָכֵן הִנָּבֵא.</b> שֶׁעָתִיד אֲנִי לְהַחֲיוֹתָם שֵׁנִית: <b>וְאַתָּה בֶן אָדָם קַח לְךָ עֵץ אֶחָד וגו׳. וּכְתוֹב עָלָיו לִיהוּדָה וְלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָיו.</b> אַרְבַּע תֵּיבוֹת הַלָּלוּ כְּתוֹב עָלָיו, לֵאמֹר: עֵץ זֶה לִיהוּדָה וְלִשֵׁבֶט בִּנְיָמִין שֶׁנִּלְוָה עָלָיו: <b>וְלָקַח עֵץ אֶחָד וּכְתֹב עָלָיו.</b> זֶה <b>לְיוֹסֵף עֵץ אֶפְרַיִם</b> וּשְׁאָר תִּשְׁעָה שְׁבָטִים שֶׁהָיוּ אַחֲרֵי יָרָבְעָם, שֶׁהָיָה מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם (מלכים א יא:כו): <b>וְהָיוּ לַאֲחָדִים.</b> אֲנִי אֲחַבְּרֵם, לִשְׁנֵי הָעֵצִים, שֶׁיִּהְיוּ <b>עֵץ אֶחָד בְּיָדֶךָ</b>: <b>הִנֵּה אֲנִי לוֹקֵחַ אֶת עֵץ וְגוֹ׳.</b> שֶׁלֹּא יִהְיוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת: <b>לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב.</b> כְּעֵין שֶׁנְּתַתִּיהָ לְיַעֲקֹב, בְּלִי מְצָרִים: <b>אֶל גּוֹג.</b> כָּךְ שֵׁם הַמֶּלֶךְ: <b>הַמָּגוֹג.</b> שֵׁם הָאֻמָּה, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר ״גֹּמֶר וּמָגוֹג״ (בראשית י): <b>וְשׁוֹבַבְתִּיךָ.</b> אֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ שׁוֹבָב, אַנְבוֹ״יִישִׁיר בְּלַעַ״ז. כָּל הַהוֹלֵךְ בִּשְׁרִירוּת לִבּוֹ נִקְרָא שׁוֹבָב, כְּמוֹ (ישעיהו נז:יז) ״וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ״: <b>וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ.</b> דֶּרֶךְ חַיָּה לְהוֹצִיאָהּ בְּחַחִים שֶׁבִּלְחָיֶיהָ, לְפִי שֶׁאֵינָהּ רוֹצָה לָצֵאת; גַּם אֲנִי אֶתֵּן בְּלִבְּךָ הִרְהוּרִין וְיֵצֶר, הַמּוֹשֵׁךְ אוֹתְךָ מֵאַרְצְךָ לָבֹא עַל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: <b>וְכָל אֲגַפֶּיהָ.</b> כָּל סְבִיבֶיהָ: <b>הִכּוֹן וְהָכֵן לְךָ.</b> הִכּוֹן אוֹתְךָ, וְהָכֵן לְךָ חַיִל אֲחֵרִים: <b>הִכּוֹן.</b> הִזְדַּמֵּן: <b>וְהָיִיתָ לָהֶם לְמִשְׁמָר.</b> דֶּרֶךְ הַמְּלָכִים לָתֵת לֵב עַל חֵילוֹתֵיהֶם הֵיאַךְ יֵצְאוּ, וּלְהַעֲמִיד מִשְׁמָרוֹת שֶׁלֹּא יָבֹא מַשְׁחִית עַל חֵילוֹ בַּלַּיְלָה: <b>מִיָּמִים רַבִּים תִּפָּקֵד.</b> מִיָּמִים רַבִּים שֶׁחָטָאתָ לִי, תִּפָּקֵד עַתָּה לְפָנַי, לִזְכּוֹר עֲוֹנוֹתֶיךָ וּלְהָשִׁיב גְּמוּלְךָ, וַאֲשִׂיאֲךָ <b>בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים</b> לָבוֹא <b>אֶל אֶרֶץ</b> יִשְׂרָאֵל הַ<b>מְּשׁוֹבֶבֶת מֵחֶרֶב</b>, שֶׁשָּׁבוּ יוֹשְׁבֶיהָ מִן הַגּוֹלָה, אֲשֶׁר גָּלוּ שָׁם עַל יְדֵי חֶרֶב הָאוֹיֵב: <b>אֲשֶׁר הָיוּ לְחָרְבָּה תָּמִיד.</b> זֶה שָׁנִים רַבּוֹת; וְסָמוּךְ לְבוֹאֲךָ עֲלֵיהֶם, חָזְרוּ: <b>וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה.</b> וְהָיָה לְךָ לָשׂוּם עַל לֵב שֶׁ<b>הִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה</b>, וְהַמּוֹצִיאָהּ מִן הָעַמִּים לֹא יַעַזְבֶנָּה בְּיָדְךָ: <b>כַּשּׁוֹאָה.</b> כְּחֹשֶׁךְ הַמְכַסֶּה אֶת הָאָרֶץ, <b>שׁוֹאָה</b> בְּרוּאִינְ״ה בְּלַעַ״ז: <b>יַעֲלוּ דְבָרִים.</b> ״יִסְקוּן הִרְהוּרִין״ (תרגום יונתן): <b>מַחֲשֶׁבֶת רָעָה.</b> לְהִלָּחֵם כְּנֶגְדִּי: <b>עַל אֶרֶץ פְּרָזוֹת.</b> יוֹשְׁבֵי כְפָרִים מֵ<b>אֵין חוֹמָה</b>, שֶׁבּוֹטְחִים בְּמָעוּזָּם וְאֵינָם יְרֵאִים לְהִתְאַסֵּף אֶל עָרֵי מִבְצָר: <b>פְּרָזוֹת.</b> כְּמוֹ ״מֵעָרֵי הַפְּרָזִי״ (דברים ג:ה), מֵ<b>אֵין חוֹמָה</b>: <b>אָבוֹא.</b> אֶל הַשּׁוֹקְטִים, וְאֶרְאֶה מָה הוּא מִבְטָחָם: <b>לְהָשִׁיב יָדְךָ עַל חֳרָבוֹת נוֹשָׁבוֹת.</b> לְהַשְׁחִית שֵׁנִית אֶת הֶעָרִים, שֶׁהָיוּ חֲרֵבוֹת עַד הֵנָּה, וְעַכְשָׁיו נִתְיַשְּׁבוּ: <b>וְאֶל עַם מְאֻסָּף.</b> מֵעַמִּים הָעוֹשִׂים עַתָּה מִקְנֶה וְקִנְיָן: <b>עַל טַבּוּר הָאָרֶץ.</b> עַל גֹּבַהּ וְחֹזֶק הָאָרֶץ, כְּטַבּוּר זֶה, שֶׁהוּא אֶמְצָעִי שֶׁל אָדָם וּמְשֻׁפָּע מִכָּל צְדָדָיו: <b>וְכָל כְּפִירֶיהָ.</b> סוֹחֲרִים חֲרִיפִין שֶׁבָּהּ, הָרְגִילִין לָצֵאת וְלָשׁוּט כִּכְפִירִים בְּכָל הַמְּדִינוֹת, וְיוֹדְעִין אֵיזֶה מָקוֹם הָעֹשֶׁר: <b>יֹאמְרוּ לְךָ הֲלִשְׁלֹל שָׁלָל אַתָּה.</b> כְּלוֹמַר, מִי הִגִּיד לְךָ אֶת מְקוֹם הָעֹשֶׁר? הֲיָדַעְתָּ כִּי לְאֶרֶץ מְלֵאָה שָׁלָל וּבַז אַתָּה הוֹלֵךְ, וְשָׁם בֶּאֱמֶת תִּמְצָא הוֹן עָתֵק (משלי ח:יח): <b>תֵּדָע.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״תֵּדַע פּוּרְעָנוּת גְּבוּרְתִּי״; כְּלוֹמַר: תֵּדַע וְתַכִּיר מִי הוּא מָעוּזָם וּמִבְטָחָם: <b>הַאַתָּה הוּא.</b> בְּאוֹתָן הַיָּמִים יֹאמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: <b>הַאַתָּה הוּא</b> אוֹתוֹ <b>אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמוֹנִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל</b>, כְּגוֹן יְחֶזְקֵאל וּזְכַרְיָה, שֶׁאַף הוּא נִתְנַבֵּא עַל מִלְחֲמוֹת גּוֹג וּמָגוֹג: ״וְאָסַפְתִּי אֶת כָּל הַגּוֹיִם וְגוֹ׳״ (זכריה יד:ב). וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (סנהדרין יז.): אֶלְדָּד וּמֵידָד הֵם נִתְנַבְּאוּ עָלָיו, וְזֶהוּ <b>שָׁנִים</b> הָאָמוּר כָּאן: אַל תִּיקְרֵי שָׁנִים אֶלָּא שְׁנַיִם (בפת״ח), שְׁנֵי נְבִיאִים נִתְנַבְּאוּ נְבוּאָה אַחַת בְּפֶרֶק אֶחָד (אֲבָל לֹא בְּסִגְנוֹן אֶחָד): <b>רַעַשׁ גָּדוֹל.</b> עַל יְדֵי קוֹלוֹת וּרְעָמִים, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר: <b>וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגוֹת.</b> אֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁהֵם סְלָעִים הַזְּקוּפִים וּתְלוּיִים, וְנִרְאִים כְּנוֹפְלִים; וַאֲנִי אוֹמֵר: הֵם תִּלֵּי מִגְדָּלִים, שֶׁחוֹפְרִים סָבִיב וְזוֹרְקִים הֶעָפָר בָּאֶמְצַע לְהַגְבִּיהַּ הַתֵּל, וְעָשׂוּי מַדְרֵגוֹת מַדְרֵגוֹת – אֶשְׁקְלוֹנְ״שׁ בְּלַעַ״ז – כְּדֵי שֶׁיַּעֲמֹד הֶעָפָר, וּלְאַחַר שֶׁנִּכְבַּשׁ יָפֶה, נוֹטְלִים הַמַּלְבֵּנִים מַעֲמִידֵי הַמַּדְרֵגָה: <b>וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל הָרַי חֶרֶב.</b> לָבֹא חֶרֶב בָּהֶם עָלָיו, <b>וְקָרָאתִי</b> וְזִמַּנְתִּי. וּמַה הִיא הַחֶרֶב שֶׁאֶקְרָא עָלָיו? חַרְבָּם שֶׁל עַצְמָם, <b>חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו</b>: <b>וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ.</b> אַבְנֵי בָּרָד הַמְּאִירוֹת כַּאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁשְּׁמָם גָּבִישׁ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״רָאמוֹת וְגָבִישׁ״ (איוב כח:יח); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ברכות נד:): אֶל גַּב אִישׁ – אַבְנֵי בָּרָד שֶׁהִתְחִילוּ לָרֶדֶת עַל מִצְרַיִם, וְעָמְדוּ בָּאֲוִיר עַל גַּב הָאִישׁ מֹשֶׁה, שֶׁהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא יֵרְדוּ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא נִתַּךְ אָרְצָה״ (שמות ט:לג) – לֹא הִגִּיעַ לָאָרֶץ: <b>וְשִׁשֵּׁאתִיךָ.</b> כְּמוֹ וְהִשֵּׁאתִיךָ עַל עַמִּי, כְּמוֹ ״לֹא יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ״ (תהלים פט:כג): <b>וְלֹא אַחֵל אֶת שֵׁם קָדְשִׁי.</b> שִׁפְלוּתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל חִלּוּל שְׁמוֹ הוּא, בֶּאֱמוֹר לָהֶם ״עַם ה׳ אֵלֶּה״ (יחזקאל לו:כ) וְלֹא יָכוֹל לְהַצִּילָם: <b>וְהִשִּׂיקוּ.</b> כְּמוֹ תַּנּוּר שֶׁהִשּׂיקוּהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (שבת ג:): <b>בַּנֶּשֶׁק.</b> אַנָא״ר מוּרָא״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר.</b> מָקוֹם שֶׁיְּהֵא שָׁם קֶבֶר לָהֶם; לְפִי שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל יֶפֶת, שֶׁכִּסָּה אֶת עֶרְוַת אָבִיו, לְפִיכָךְ זָכָה לִקְבוּרָה (בראשית רבה לו:ו): <b>גֵּי הָעֹבְרִים.</b> גֵּי שֶׁהֵם עוֹבְרִים אֶת יָם כִּנֶּרֶת לְהָבִיא מִשָּׁם פֵּירוֹת גִּינוֹסַר תָּמִיד: <b>קִדְמַת הַיָּם.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״בְּמִדְנַח יָם גִּינוֹסַר״: <b>וְחֹסֶמֶת הִיא אֶת הָעֹבְרִים.</b> וְסוֹגֶרֶת הִיא אֶת הָעוֹבְרִים, כְּמוֹ ״לֹא תַחְסֹם״ (דברים כה:ד), שֶׁרֹב פְּגָרִים שֶׁיִּפְּלוּ שָׁם יַחְדְּלוּ אֶת הָעוֹבְרִים מֵעֲבֹר, לְפִיכָךְ יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם וְיִקְבְּרוּ אוֹתָם; וּמְנַחֵם פֵּתְרוֹ בְּסִפְרוֹ: יַחְסְמוּ אֶת אַפָּם מִלְּהָרִיחַ רֵיחַ הַפְּגָרִים: <b>וְקָבְרוּ כָּל עַם הָאָרֶץ.</b> שֶׁמֵּתוּ שָׁם: <b>וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם.</b> כָּל הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת יְסַפְּרוּ אֶת שְׁמָם לְשֶׁבַח וּלְחֶסֶד: אֵין לְךָ כְּאוּמָּה זוֹ רַחֲמָנִים; יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁקּוֹבֵר אֶת אוֹיְבוֹ שֶׁעָמַד עָלָיו לְהָרְגוֹ? <b>וְאַנְשֵׁי תָמִיד.</b> אֲנָשִׁים הַמּוּתְמָדִים לְכָךְ, <b>יַבְדִּילוּ</b> יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי לַעֲבֹר <b>בָּאָרֶץ</b> לְלַקֵּט אֶת הַמְּפֻזָּרִים: <b>מְקַבְּרִים אֶת הָעוֹבְרִים.</b> מְקַבְּרִים עִם הָעוֹבְרִים אֶת הַפְּגָרִים הַחוֹסְמִין וּמְעַכְּבִין אֶת הַמַּעֲבָר, שֶׁהָעוֹבְרִין אֶת הַיָּם מְקַבְּרִים אוֹתָם לַהֲנָאָתָם. <b>אֶת הָעוֹבְרִים</b> עַם הָעוֹבְרִים; כָּךְ שָׁמַעְתִּי, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: <b>אֶת הַנּוֹתָרִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ.</b> רָחוֹק מִן הַמַּעֲבָר, שֶׁאֵין הָעוֹבְרִים אֶת הַיָּם מִתְעַסְּקִים בָּהֶם לְקָבְרָם, יִקְבְּרוּם אֵלֶּה הַמּוּתְמָדִים וּמוּבְדָּלִים לְכָךְ: <b>מִקְּצֵה שִׁבְעָה חֳדָשִׁים.</b> יִכְלוּ מַרְבִּית הַפְּגָרִים הַנִּרְאִים לְעֵינָם לְהִקָּבֵר, וּמֵאָז וָהָלְאָה <b>יַחְקֹרוּ</b> בָּאָרֶץ בִּמְקוֹם הַמִּסְתָּרִים, בַּחוֹחִים וּבֵין הַקּוֹצִים, וְיִקְבְּרוּ מַה שֶּׁיִּמְצָאוּ: <b>וְעָבְרוּ הָעֹבְרִים בָּאָרֶץ.</b> הוֹלְכֵי דְרָכִים שֶׁיִּרְאוּ עֶצֶם אָדָם: <b>וּבָנָה אֶצְלוֹ צִיּוּן.</b> סִימָן שֶׁיֵּשׁ כָּאן עֶצֶם שֶׁל מֵת, כְּדֵי שֶׁיִּפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹשֵׂי טָהֳרוֹת, <b>עַד</b> בֹּא אַנְשֵׁי הַתָּמִיד הַמֻּבְדָּלִים לַחְקֹר <b>וְקָבְרוּ אוֹתָן</b>: <b>וְגַם שֵׁם עִיר הֲמוֹנָה.</b> וְגַם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ עִיר הוֹמִיָּה מֵרוֹב אָדָם, הִיא עִיר הַגְּדוֹלָה, גַּם הִיא – חֵיל יוֹשְׁבֶיהָ שָׁם יִקָּבְרוּ: <b>וְטִהֲרוּ.</b> אֶת יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ אֶת טָהֳרוֹתֵיהֶם וּתְרוּמוֹתֵיהֶם: <b>הֲמוֹנָה.</b> לֹא מַפִּיק הֵ״א, לְפִי שֶׁהֵ״א אַחֲרוֹנָה מְשַׁמֶּשֶׁת שֵׁם דָּבָר; <b>הֲמוֹנָה</b> כְּמוֹ ״הוֹמִיָּה״ (ישעיה כב:ב): <b>אֵילִים כָּרִים וְעַתּוּדִים פָּרִים.</b> מְלָכִים וְדוּכְּסִים שַׁלְטוֹנִין וְשָׂרִים: <b>מְרִיאֵי בָשָׁן.</b> שׁוֹר שֶׁל פִּטָּם קָרוּי אַלמְרִ״י בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי: <b>אֶת מִשְׁפָּטִי.</b> אֶת פּוּרְעָנוּתִי; יוּשְׁטִיצָ״א בְּלַעַ״ז: <b>וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי בַעֲוֺנָם גָּלוּ בֵית יִשְׂרָאֵל.</b> כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת גְּבוּרָתִי, יַכִּירוּ כִּי לֹא מִקֹּצֶר יָדִי הָיָה שֶׁלֹּא הוֹשַׁעְתִּים, אֶלָּא <b>בַּעֲוֺנָם</b> הִסְתַּרְתִּי <b>פָּנַי מֵהֶם</b> וְגָלוּ: <b>וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי.</b> וְלָבַשְׁתִּי קִנְאַת תְּשׁוּעָה וְנָקָם, לְמַעַן שֵׁם קָדְשִׁי, שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל עוֹד: <b>וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי.</b> בִּשְׁבִיל שֵׁם קָדְשִׁי; כְּמוֹ ״הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי״ (במדבר יא:כט): <b>וְנָשׂוּ אֶת כְּלִמָּתָם.</b> בְּהֵיטִיבִי לָהֶם וְלֹא אֶגְמְלֵם כְּרָעָתָם, אָז יִשְׂאוּ כְּלִמָּתָם וְיֵבוֹשׁוּ מִלְּהָרִים פָּנִים. וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ וְנָשׂוּ כְּמוֹ ״אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע״ (תהלים לב:א), לְשׁוֹן כַּפָּרָה: <b>וְלֹא אוֹתִיר.</b> אֶחָד מֵהֶם בַּגּוֹלָה: <b>בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ.</b> אֵיזוֹהִי שָׁנָה שֶׁרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁלָּהּ <b>בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ</b>? הֱוֵי אוֹמֵר: זֶה יוֹבֵל (ערכין יב.), שֶׁחָרַב הַבַּיִת בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ בַּיּוֹבֵל – שֶׁהִתְחִיל בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹאשִׁיָּהוּ – וּלְסוֹף אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רָאוּי הַיּוֹבֵל לִהְיוֹת, וְהִיא שְׁנַת <b>עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ</b> לְגָלוּת יְכָנְיָה (מלכים ב כד:טו); שֶׁגָּלָה בְּעֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ בַּיּוֹבֵל: אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ – מִשְּׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה עַד שְׁלֹשִׁים וְאַחַת (מלכים ב כג:א,ג), וִיהוֹיָקִים – אַחַת עֶשְׂרֵה (מלכים ב כג:לו): <b>יַד ה׳.</b> חֹזֶק תָּקְפּוֹ, לְהוֹלִיכֵנִי עַל כָּרְחִי: <b>וַיָּבֵא אוֹתִי שָׁמָּה.</b> אֶל הָעִיר הַהֻכְּתָה, הִיא יְרוּשָׁלַיִם; אוֹתָהּ שָׁנָה הֶרְאָהוּ בִּנְיַן הַבַּיִת לֶעָתִיד לָבֹא: <b>בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים הֱבִיאַנִי.</b> לֹא הוֹלִיכַנִי שָׁם, אֶלָּא הֶרְאַנִי כְּאִלּוּ אֲנִי שָׁם: <b>אֶל הַר גָּבוֹהַּ מְאֹד.</b> שֶׁכֵּן הוּא עָתִיד לִהְיוֹת גָּבוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְנִשָּׂא מִגְּבָעוֹת״ (ישעיה ב:ב): <b>כְּמִבְנֵה עִיר.</b> כְּבִנְיַן עִיר: <b>מִנֶּגֶב.</b> בִּדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר: <b>כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת.</b> כְּעֵין זִיו הַחַיּוֹת, וְנוֹצְצִים ״כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל״ (יחזקאל א:ז): <b>וּפְתִיל פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ.</b> לִמְדִידַת קַרְקַע אֵין (דָּבָר) יָפֶה מֵחֶבֶל פִּשְׁתִּים: <b>וּקְנֵה הַמִּדָּה.</b> לָמוֹד בּוֹ אֶת עֹבִי הַחוֹמָה וְאֹרֶךְ וְרֹחַב הַשְּׁעָרִים: <b>לְכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ.</b> עִנְיַן הַבִּנְיָן: <b>הוּבָאתָה הֵנָּה.</b> מִבָּבֶל: <b>וְהִנֵּה חוֹמָה מִחוּץ לַבַּיִת.</b> בִּנְיַן בַּיִת אֶחָד הֶרְאַנִי בִּצְפוֹן הָהָר וְהַחוֹמָה <b>מִחוּץ סָבִיב סָבִיב</b>; כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר (יחזקאל מה; מח), שֶׁהָעִיר בַּדָּרוֹם וְהַבַּיִת בַּצָּפוֹן: <b>שֵׁשׁ אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח.</b> ״שִׁית אַמִּין בְּאַמְתָּא דְהִיא אַמְתָּא וּפְשַׁךְ״, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן; זוֹ הִיא אַמָּה בֵינוֹנִית, בַּת שִׁשָּׁה (מנחות צח.), שֶׁהוּא אַמָּה וְטֹפַח בָּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה: <b>רֹחַב הַבִּנְיָן.</b> עֳבִי הַחוֹמָה: <b>וְקוֹמָה קָנֶה אֶחָד.</b> וְזֶהוּ הִיא קוֹמָה חִיצוֹנָה, שֶׁהִיא סָבִיב הַר הַבַּיִת, וְהִיא הָיְתָה נְמוּכָה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ (מדות ב:ד): כָּל הַכְּתָלִים שֶׁהָיוּ שָׁם הָיוּ גְבוֹהִים, חוּץ מִכּוֹתֶל מִזְרָחִי, שֶׁהַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה עוֹמֵד בְּהַר הַמִּשְׁחָה וְכוּ׳: <b>וַיָּבֹא אֶל שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִימָה.</b> נִכְנַס לְתוֹךְ הַהֶיקֵּף, וּבָא לוֹ לְשַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים הַמִּזְרָחִי; הִיא נִקְרֵאת חָצֵר הַחִיצוֹנָה בְּכָל הָעִנְיָן הַזֶּה (להלן יז), לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: <b>וַיַּעַל בְּמַעֲלָתוֹ.</b> שֶׁשִּׁפּוּעַ הָהָר הוֹלֵךְ וְעוֹלֶה מִן הַחֵיל הַתַּחְתּוֹן עַד עֶזְרַת נָשִׁים שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ (מדות ב:ג): לִפְנִים מִמֶּנּוּ הַחֵיל – עֶשֶׂר אַמּוֹת; וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם: <b>סַף הַשַּׁעַר.</b> הִיא מְזוּזַת הַשַּׁעַר: <b>קָנֶה אֶחָד רֹחַב.</b> שֵׁשׁ אַמּוֹת, וּמְכַסֶּה אֶת כָּל עֳבִי הַחוֹמָה, שֶׁהָיָה קָנֶה אֶחָד, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה (פס׳ ה): <b>וְאֵת סַף אֶחָד.</b> מְזוּזָה הַשֵּׁנִית; אַחַת מִצָּפוֹן וְאַחַת מִדָּרוֹם: <b>וְהַתָּא.</b> הוּא ״יָצִיעַ״ (מלכים א ו:ה) שֶׁקּוֹרִין אפנדי״ן בְּלַעַ״ז, וְהָיָה שְׁלֹשָׁה מִיָּמִין הַשַּׁעַר וּשְׁלֹשָׁה מִן הַשְּׂמֹאל, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן (להלן י). וְהַתָּאִים סְמוּכִין לְכוֹתֶל הַמִּזְרָחִי שֶׁל עֶזְרַת נָשִׁים מִבַּחוּץ, כְּלַפֵּי הַר הַבַּיִת. וּמֵהֵיכָן אֲנִי לָמֵד שֶׁהֵם מִבַּחוּץ? מִמַּה שֶׁכָּתוּב אַחַר כָּל הָעִנְיָן <b>וַיְבִיאֵנִי אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה</b>, מִכָּאן אֲנִי לָמֵד, שֶׁכָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הָיָה חוּצָה לָהּ, שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנַס לְתוֹכוֹ: <b>וְהַתָּא קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וְגוֹ׳.</b> חֲלָלוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד שֵׁשׁ אַמּוֹת מְרֻבָּע: <b>וּבֵין הַתָּאִים חָמֵשׁ אַמּוֹת.</b> כְּתָלִים הַמַּפְסִיקִים בֵּין הַתָּאִים עָבְיָם חָמֵשׁ אַמּוֹת, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וּבֵין תָּוְויָא כּוֹתְלָא חָמֵשׁ אַמִּין״; וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, ז): כּוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ: <b>וְסַף הַשַּׁעַר מֵאֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר וגו׳.</b> שֶׁלִּפְנִים מִן הַשַּׁעַר הָיָה עָשׂוּי אוּלָם מְחֻבָּר לַשַּׁעַר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן (להלן ח), בּוֹלֵט לְתוֹךְ עֶזְרַת נָשִׁים עֶשֶׂר אַמּוֹת, וּבְרֹאשׁוֹ דְּלָתוֹת וּמְזוּזוֹת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר: <b>וְסַף הַשַּׁעַר</b> שֶׁהוּא <b>אֵצֶל אוּלָם הַשַּׁעַר</b>: <b>מֵהַבַּיִת.</b> כְּלוֹמַר: לְצַד פְּנִים: <b>קָנֶה אֶחָד.</b> רָחְבּוֹ, לְכַסּוֹת עֳבִי חוֹמוֹת הָאוּלָם, אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל, שֶׁעֳבִי הַחוֹמָה שֶׁל אוּלָם לְיָמִין וְלִשְׂמֹאל <b>קָנֶה אֶחָד</b>, כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ: <b>וַיָּמָד אֶת אוּלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת.</b> לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר: <b>קָנֶה אֶחָד.</b> עֳבִי חוֹמוֹת הַיָּמִין וְהַשְּׂמֹאל, שֶׁהָאוּלָם נָכוֹן עֲלֵיהֶם: <b>וַיָּמָד אֶת אוּלָם הַשַּׁעַר שְׁמֹנֶה אַמּוֹת.</b> מֶשֶׁךְ בְּלִיטָתוֹ לְתוֹךְ עֶזְרַת נָשִׁים: <b>וְאֵילָיו.</b> אֲשִׁישְׁלַטִינְ״ץ (בְּלַעַ״ז); כָּל אֵילִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן הֵם כְּמִין אִילָנוֹת עֲגוּלִין עֲשׂוּיִין מֵאַבְנֵי גָזִית, וְעוֹמְדִין בַּפֶּתַח, אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל, בִּמְקוֹם סִפִּים בִּמְקוֹם מְזוּזוֹת; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן (ישעיהו ו:ד) ״וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים״ ״אֵילָנוֹת סְפִיָּא״; וּקְרוּיִין אֵילִים עַל שֵׁם עֲגוּלִין כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן: <b>וְאֵילָיו שְׁתַּיִם אַמּוֹת.</b> עֹבִי עִגּוּלָן; וְעוֹמְדִין בְּסוֹף חֲלַל הָאוּלָם דְּבוּקִים, זֶה לְכוֹתֶל יָמִין וְזֶה לְכוֹתֶל שְׂמֹאל; נִמְצָא בְּלִיטַת הָאוּלָם וְאֵילִים שֶׁלּוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת לְתוֹךְ הָעֲזָרָה לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר: <b>וְאוּלָם הַשַּׁעַר מֵהַבָּיִת.</b> לְפִי שֶׁאוּלַמֵּי שַׁעֲרֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בּוֹלְטִים וּמְשׁוּכִים לְצַד הַחוּץ, כְּמוֹ שֶׁמְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן (להלן לא), פֵּירֵשׁ בְּאוּלַמֵּי שַׁעֲרֵי עֶזְרַת נָשִׁים שֶׁהֵם הָיוּ מְשׁוּכִין לְצַד פְּנִים, וְשַׁעֲרֵי עֶזְרַת נָשִׁים מְכֻוָּנִים כְּנֶגֶד שַׁעֲרֵי עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל; נִמְצָא אוּלָם כְּנֶגֶד אוּלָם, וּדְבָר נוֹי הוּא זֶה: <b>וְתָאֵי הַשַּׁעַר.</b> הַזֶּה אֲשֶׁר <b>דֶּרֶךְ הַקָּדִים</b> שֶׁבְּכֹתֶל מִזְרָחִי שֶׁל עֶזְרַת נָשִׁים, <b>שְׁלֹשָׁה</b> הָיוּ <b>מִפֹּה וּשְׁלֹשָׁה</b> הָיוּ <b>מִפֹּה</b>, <b>שְׁלֹשָׁה</b> לְדָרוֹם <b>וּשְׁלֹשָׁה</b> לְצָפוֹן, סְמוּכִין לְכֹתֶל עֶזְרַת נָשִׁים, וּפְנֵיהֶם לְהַר הַבַּיִת. וּמִדַּת חַלְלוֹ וְכֹתֶל הַמַּפְסִיק בֵּין כָּל אֶחָד פֵּרֵשׁ לְמַעְלָה (פס׳ ז): <b>וּמִדָּה אַחַת לָאֵילִים.</b> הָעֲשׂוּיִין לְסִפֵּי הָאוּלָם מִבִּפְנִים: <b>מִפֹּה.</b> וּמִפֹּה מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל, מִדָּתָן שְׁתַּיִם אַמּוֹת: <b>רֹחַב פֶּתַח הַשַּׁעַר.</b> רֹחַב חֲלַל הַפֶּתַח; וְכֵן שָׁנִינוּ (מדות ב, ג): כָּל הַפְּתָחִים רָחְבָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת: <b>אֹרֶךְ הַשַּׁעַר.</b> הוּא חֲלַל אוּלָם הַשַּׁעַר מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם: <b>שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת.</b> עֶשֶׂר כְּנֶגֶד חֲלַל הַפֶּתַח, וְאַמָּה וָחֵצִי לְכָאן וְאַמָּה וָחֵצִי לְכָאן. וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁאֵצֶל הַפֶּתַח קוֹרֵהוּ רֹחַב, וְאֵצֶל חֲלַל הָאוּלָם קוֹרֵהוּ אֹרֶךְ, שֶׁהַפֶּתַח גָּבְהוֹ הוּא אָרְכּוֹ וְהָרֹחַב מִסַּף אֶל סַף, וְהָאוּלָם לְפִי שֶׁמֶּשֶׁךְ בְּלִיטַת חֲלָלוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב פָּחוֹת מִמִּדַּת חֲלָלוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם שֶׁזּוֹ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וְזוֹ שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה, קוֹרֵא אֶת הַמִּדָּה הַיְתֵרָה אֹרֶךְ,.וַהֲרֵי עֵדוּת לַדָּבָר בְּמַשְׁכְּנָא ״וְהָאוּלָם עַל פְּנֵי הֵיכַל הַבַּיִת עֶשְׂרִים אַמָּה אָרְכּוֹ עַל פְּנֵי רֹחַב הַבַּיִת״ (מלכים א ו:ג), נִמְצָא מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם קָרוּי לְהֵיכָל רֹחַב וְלָאוּלָם קָרוּי אֹרֶךְ, לְפִי שֶׁהַהֵיכָל מִדָּתוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב יְתֵרָה עַל מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם, וּבָאוּלָם חִלּוּף לְמִדַּת שֶׁהַמִּדָּה הַיְתֵרָה קָרוּי אֹרֶךְ: <b>וּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאוֹת אַמָּה אֶחַת וְגוֹ׳. הַתָּאוֹת</b>, שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן לַשַּׁעַר הָיוּ מְשׁוּכִין מִן כְּנֶגֶד חֲלַל הָאוּלָם שֶׁלִּפְנִים אַמָּה לַצָּפוֹן וְאַמָּה לַדָּרוֹם, שֶׁכְּבָר פֵּרֵשׁ שֶׁהוּא מִבַּיִת מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד חֲלַל הַשַּׁעַר אַמָּה וּמֶחֱצָה לַצָּפוֹן וְכֵן לַדָּרוֹם. וְעַכְשָׁיו מְפָרֵשׁ שֶׁהַתָּאִים שֶׁבַּחוּץ מְשׁוּכִים לַצָּפוֹן אַמָּה אַחַת יוֹתֵר מִן הָאוּלָם, וְכֵן לַדָּרוֹם אַמָּה אַחַת. נִמְצְאוּ מְשׁוּכִין מֵחֲלַל רֹחַב הַפֶּתַח שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה לְכָאן וּשְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה לְכָאן. וְזֶהוּ לְשׁוֹן <b>וּגְבוּל</b>, אשומיי״ל בְּלַעַ״ז, מָקוֹם פָּנוּי. וְכוֹתֶל הַתָּא עוֹבִי חָמֵשׁ, נִמְצָא עוֹבִי כּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי (צ״ל הדרומי צ״ה) שֶׁל הַתָּא הַצְּפוֹנִי וְעוֹבִי כּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי שֶׁל אוּלָם כָּלִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה, שֶׁכּוֹתֶל אוּלָם עוֹבְיוֹ שֵׁשׁ וְכוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ, וְהוּא נִמְשָׁךְ אַמָּה אַחַת לְתוֹךְ כְּנֶגֶד עוֹבִי כּוֹתֶל הָאוּלָם, וְכֵן לַדָּרוֹם: <b>וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ.</b> מִגַּג הַתָּא שֶׁבִּצְפוֹן הַשַּׁעַר לְגַג הַתָּא שֶׁבִּדְרוֹם הַשַּׁעַר: <b>עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת.</b> עֹבִי כּוֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ, וְכֵן עֹבִי כּוֹתֶל הַתָּא שֶׁמִּצַּד שֵׁנִי, הֲרֵי עֶשֶׂר; וּשְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה שֶׁתְּהֵא מָשׁוּךְ מֵחֲלַל הַפֶּתַח לְכָאן, וְכֵן לְכָאן, הֲרֵי חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה; וַחֲלַל הַפֶּתַח עֶשֶׂר אַמּוֹת, הֲרֵי עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ; וְכֻלָּן מִדַּת רֹחַב הַשַּׁעַר הֵן, כְּנֶגֶד שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת שֶׁל חֲלַל הָאוּלָם מִבִּפְנִים, וּשְׁנֵי כְּתָלִים, קָנֶה מִכָּאן וְקָנֶה מִכָּאן, הֲרֵי עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ: <b>פֶּתַח נֶגֶד פֶּתַח.</b> פֶּתַח הַתָּא שֶׁאֵצֶל הַשַּׁעַר בַּדָּרוֹם מְכֻוָּן כְּנֶגֶד פֶּתַח הַתָּא שֶׁאֵצֶל הַשַּׁעַר בַּצָּפוֹן, שֶׁלֹּא הָיָה לְכָל שֵׁשֶׁת הַתָּאִים הָאֵלֶּה פֶּתַח בַּכּוֹתֶל שֶׁבְּצַד הַחוּץ, אֶלָּא שֶׁלִּשְׁנֵי הַתָּאִים הַסְּמוּכִין לַשַּׁעַר הָיוּ לָהֶם פְּתָחִים פּוֹנִים אֶל שַׁעַר אֲוִיר שֶׁבֵּין שְׁנֵיהֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה <b>וְאֶל אֵלִיהֶמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר<b> – לָמַדְנוּ שֶׁפִּתְחֵיהֶם פּוֹנִים לַשַּׁעַר: <b>וַיַּעַשׂ אֶת אֵילִים שִׁשִּׁים אַמָּה.</b> גָּבְהָן שֶׁל אֵילִים שֶׁל סִפֵּי הָאוּלָם, גְּבוֹהִים שִׁשִּׁים אַמָּה: <b>וְאֶל אֵיל הֶחָצֵר הַשַּׁעַר סָבִיב.</b> וְכֵן לְכָל אֵילֵי הֶחָצֵר שֶׁבְּכָל אוּלַמֵּי שְׁעָרִים סָבִיב סָבִיב, שֶׁאַף בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם הָיוּ לָהּ שְׁעָרִים עֲשׂוּיִין כְּתַבְנִית הַשַּׁעַר הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן (להלן כב, כד): <b>וְעַל פְּנֵי הַשַּׁעַר הָאִיתוֹן.</b> גּוֹבְהוֹ שֶׁל הַשַּׁעַר הַזֶּה, וְהוּא קָרוּי שַׁעַר הָאִיתוֹן, לְפִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה לְכָל בָּאֵי הָעֲזָרָה (ירושלמי עירובין ה:א): <b>אִיתוֹן.</b> תַּרְגּוּם שֶׁל בִּיאָה: <b>עַל לִפְנֵי אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי.</b> עִם גָּבְהוֹ שֶׁל אוּלַם הַשַּׁעַר שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַשַּׁעַר חֲמִשִּׁים אַמָּה, וּמִגֹּבַהּ שְׁאָר הַשְּׁעָרִים שֶׁבָּעִנְיָן שֶׁהֵם חֲמִשִּׁים אַמָּה אֲנִי לָמַד שֶׁעַל פְּנֵי הָאָמוּר כָּאן הוּא גֹּבַהּ (כְּלוֹמַר מִשַּׁעַר הַחִיצוֹן גָּבְהוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה עַל פְּנֵי כָּל הָאוּלָם שֶׁשַּׁעַר הַפְּנִימִי שֶׁל אוּלָם שֶׁאַף בְּסוֹפוֹ שֶׁל אוּלָם הוּא שַׁעַר כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ כְּבָר בְּפָסוּק ז׳ סא״א): <b>וְחַלּוֹנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל הַתָּאִים.</b> הַתָּאִים הָאֵלֶּה לֹא הָיוּ לָהֶם פְּתָחִים אֶל הַחוּץ, אֶלָּא זֶה פָּתוּחַ לָזֶה; וְכֵן מָצִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (מדות ד,ג) בַּתָּאִים שֶׁסְּבִיבוֹת הַהֵיכָל: שְׁלוֹשָׁה פְּתָחִים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, אֶחָד לַתָּא מִן הַיָּמִין, וְאֶחָד לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל, וְאֶחָד לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו. וְלַתָּאִים שֶׁבֶּחָצֵר, שֶׁלֹּא הָיוּ אֶלָּא שְׁלוֹשָׁה תָּאִים זֶה אֵצֶל זֶה, וְלֹא הָיוּ לָהֶם תָּאִים עַל גַּבֵּיהֶם, הָיוּ לָאֶמְצָעִי שְׁנֵי פְּתָחִים, אֶחָד לַתָּא מִן הַיָּמִין וְאֶחָד לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל; וְלַחִיצוֹן שֶׁל צַד הַשַּׁעַר הָיוּ שְׁנֵי פְּתָחִים, אֶחָד פָּתוּחַ לָאֶמְצָעִי וְאֶחָד לְצַד הַשַּׁעַר; וְכֵן לַתָּא הַחִיצוֹן שֶׁל כָּתֵף הַשֵּׁנִי מִזֶּה וּמִזֶּה לַשַּׁעַר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה <b>פֶּתַח נֶגֶד פֶּתַח</b>. וְהָיוּ לָהֶם חַלּוֹנוֹת שְׁקוּפִים אֲטוּמִים (מלכים א ו:ד): פְּתוּחִים לְצַד הַחִיצוֹן, וּסְתוּמִים לְצַד פְּנִים; כְּלוֹמַר: קְצָרִים לְצַד פְּנִים וּרְחָבִים לְצַד הַחוּץ אֶל הַמִּזְרָח. וּמְנַחֵם פֵּתֵר שְׁקוּפִים – לְשׁוֹן הַשְׁקָפָה, כְּמוֹ ״מִי זֹאת הַנִּשְׁקָפָה״ (שיר השירים ו:י); ״כִּי הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ״ (תהלים קב:כ); וְכֵן ״אֶל הַמַּשְׁקוֹף״ (שמות יב:כב) גַּם כֵּן פֵּתֵר לְשׁוֹן שְׁקָפָה: <b>וְאֶל אֵילֵיהֶמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר.</b> וְאֶל כִּתְפוֹת פִּתְחֵיהֶם שֶׁל שְׁנֵי תָאִים הַסְּמוּכִים לַשַּׁעַר מִזֶּה וּמִזֶּה, שֶׁהָיָה פִּתְחָן אֶל תּוֹךְ אֲוִיר הַשַּׁעַר, פֶּתַח הַתָּא הַצְּפוֹנִי מִצָּפוֹן לַשַּׁעַר וּפֶתַח הַתָּא הַדְּרוֹמִי מִדָּרוֹם לַשַּׁעַר. וְכִתְפוֹת הַפְּתָחִים שֶׁמִּזֶּה וּמִזֶּה לְפֶתַח הַתָּא הֵם הָאֵילִים, וְהָיוּ בָהֶם חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים לַאֲוִיר הֶפְסֵק רֹחַב הַשַּׁעַר, שֶׁהָיָה מַפְסִיק בֵּין הַתָּאִים. וְאוֹתוֹ אֲוִיר קוֹרֵא <b>לִפְנִימָה לַשַּׁעַר</b>, שֶׁמִּי שֶׁנִּכְנָס לְבֵין אֲוִיר בְּלִיטַת הַתָּאִים שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן נִרְאֶה שֶׁהוּא נִכְנָס לַשַּׁעַר: <b>וְכֵן לָאֵילַמּוֹת.</b> וְכֵן הָיוּ חַלּוֹנוֹת לָאֵילַמּוֹת שֶׁל כָּל שַׁעַר וְשַׁעַר: <b>וְחַלּוֹנוֹת סָבִיב סָבִיב לִפְנִימָה.</b> בַּחוֹמָה, לְצַד הָעֲזָרָה מִבִּפְנִים: <b>וְאֶל אַיִל תִּמֹּרִים.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״כּוֹתַרְתָּא״ – כּוֹתָרוֹת; בְּרֹאשׁ הָאַיִל הָיָה עָשׂוּי כְּמִין כּוֹתֶרֶת, דּוֹמֶה לְדֶקֶל, כִּי בְּמִשְׁכְּנָא דִּשְׁלֹמֹה (מלכים א ו:כט) הֵן מְתֻרְגָּמוֹת ״צוּרַת דִּיקְלִין״ (תרגום יונתן). פומיל״ש בְּלַעַ״ז: <b>וְרִצְפָה.</b> פְּלַנְקִי״ץ בְּלַעַ״ז. <b>רִצְפָּה</b> אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא עֲלִיָּה סָבִיב, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ חֲלָקָה הָיְתָה בָרִאשׁוֹנָה וְהִקִּיפוּהָ גְּזוּזְטְרָא (סוכה נא:), וְעַל אוֹתָהּ הָעֲלִיָּה הָיוּ הַלְּשָׁכוֹת, קַנְבְּרָא״שׁ בְּלַעַ״ז. וּמִמַּה שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן <b>וְהָרִצְפָה אֶל כְּתֵף הַשְּׁעָרִים</b> וְתַחְתֵּיהֶם כְּנֶגֶד גּוֹבַהּ הַשְּׁעָרִים, אָנוּ לְמֵדִין שֶׁהָרִצְפָּה הַזֹּאת עֲלִיָּה הִיא: <b>וְהָרִצְפָּה אֶל כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים.</b> גֹּבַהּ שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הָיָה מַפְסִיק הָעֲלִיָּה, שֶׁלֹּא הָיְתָה מְסַבֶּבֶת כָּל הֶחָצֵר, וְהִיא לְכִתְפוֹת הַשַּׁעַר מִזֶּה וּמִזֶּה, כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַשְּׁעָרִים: <b>הָרִצְפָּה הַתַּחְתּוֹנָה.</b> נִשְׁתַּנֵּית תֵּיבָה זוֹ מִכָּל תַּחְתּוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא, שֶׁבְּכָל מָקוֹם הַטַּעַם בְּנוּ״ן, וְזֶה בְּתִי״ו (בנסחנו הטעם בנו״ן, ובפסוק הבא בתי״ו); לָמַדְנוּ, שֶׁאֵין תַּחְתּוֹנָה זוֹ רִצְפָּה שֶׁתַּחַת אַחֶרֶת, אֶלָּא רִצְפָּה אַחַת הִיא, וְתַחְתִּיתָהּ שֶׁל רִצְפָּה הָיָה לְעֻמַּת גֹּבַהּ הַשַּׁעַר. וְה״א שֶׁל ״תַּחְתּוֹנָה״ כְּה״א שֶׁל ״בֵּיתָה״ (תהלים סח:ז), וְכְה״א שֶׁל ״עֶזְרָתָה״ (תהלים מד:כז) וְשֶׁל ״חֶלְאָתָה״ (יחזקאל כד:ו), שֶׁהֵן יְתֵרוֹת: <b>וַיָּמָד רֹחַב.</b> חֲלַל עֶזְרַת נָשִׁים: <b>מִלִּפְנֵי הַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹנָה.</b> זֶה הַשַּׁעַר הַמְפֹרָשׁ לְמַעְלָה (פס׳ טו): <b>לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִי.</b> עַד עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: <b>הַקָּדִים וְהַצָּפוֹן.</b> לִשְׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ חֲלָלָהּ <b>מֵאָה אַמָּה</b>: <b>מָדַד אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ.</b> כְּמִדַּת שַׁעַר הַקָּדִים; כָּךְ מְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן (להלן מ:כא): <b>חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ.</b> גָּבְהוֹ: <b>וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים.</b> מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ: <b>וְאֵילַמָּיו לִפְנֵיהֶם.</b> וְאוּלָם הַשַּׁעַר לִפְנֵי הַמַּעֲלוֹת; קֹדֶם שֶׁיִּכָּנֵס לָאוּלָם הָיָה עוֹלֶה בַּמַּעֲלוֹת: <b>וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי.</b> לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: <b>נֶגֶד הַשַּׁעַר.</b> הַחִיצוֹנִים מְכֻוָּנִין: <b>וַיָּמָד מִשַּׁעַר.</b> הַתַּחְתּוֹן עַד הָעֶלְיוֹן <b>מֵאָה אַמָּה</b>, הוּא רֹחַב חֲלַל עֶזְרַת נָשִׁים: <b>וַיּוֹלִיכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם.</b> לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה: <b>כְּהַחֲלּוֹנוֹת הָאֵלֶּה.</b> דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (תנחומא, בהעלותך ה): ה״א זוֹ יְתֵרָה לְשׁוֹן כֵּהָה חַלּוֹנוֹת, כֵּהוֹת – רְחָבוֹת מִבַּחוּץ וּקְצָרוֹת מִבִּפְנִים; לוֹמַר: לֹא לְאוֹרָה אֲנִי צָרִיךְ; שֶׁכָּל חַלּוֹנוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְהַכְנִיס אוֹרָה, קְצָרוֹת מִבַּחוּץ וּמַרְחִיבוֹת מִבִּפְנִים: <b>עוֹלוֹתָיו.</b> כְּמוֹ <b>מַעֲלוֹתָיו</b>: <b>אֶל אֵילָיו.</b> עַל רֹאשׁ הָאַיִל הָיָה דֶּקֶל מְצֻיָּר: <b>וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר הַדָּרוֹם.</b> שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִי: <b>וְאֵלַמּוֹת.</b> אַרְבּוֹ״ץ בְּלַעַ״ז: <b>סָבִיב סָבִיב.</b> הַכּוֹתֶל הָיָה עָשׂוּי אוּלַמִּים אוּלַמִּים, נִכְנָסִים בְּעָבְיוֹ; וְאֵלַמּוֹת הַלָּלוּ הָיוּ בִּפְנִים (ס״א לְמַעְלָה מֵהַתָּאִים כִּי הַתָּאִים הָיוּ מִבִּפְנִים בֶּחָצֵר הַפְּנִימִי, שֶׁהֲרֵי אוּלָם הַשַּׁעַר הָיָה בּוֹלֵט אֶל הַחִיצוֹנָה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן, וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁהָיוּ הַתָּאִים וְהָאוּלָם פּוֹנִים לְמָקוֹם אֶחָד לִהְיוֹת פִּתְחֵי הַתָּאִים נִפְתָּחִים לְתוֹךְ הָאוּלָם, שֶׁהֲרֵי הִשְׁוָה הָעִנְיָן כָּל מִדּוֹת הַשְּׁעָרִים הַחִיצוֹנִים וְהַפְּנִימִים, וְלֹא חָלַק בֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְּלִיטַת הָאוּלָמוֹת) (כִּי הַתָּאִים הָיוּ מִבַּחוּץ, וְשִׁשָּׁה תָּאִים וְכָתְלֵיהֶם וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת שֶׁל רֹחַב הַשַּׁעַר עוֹלִים לִשְׁמוֹנִים וְאַחַת (לתשעים ואחת כצ״ל צ״ה) אַמָּה, וְכָל הֶחָצֵר הַפְּנִימִי אֵינוֹ אֶלָּא מֵאָה עַל מֵאָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן סא״א): <b>וְאֵילַמָּיו אֶל חָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> אוּלַמּוֹ שֶׁל שַׁעַר הַפְּנִימִי לֹא הָיָה לְצַד פְּנִים, כְּמוֹ שֶׁהָיוּ אוּלַמּוֹת שֶׁל שַׁעַר הַחִיצוֹנָה, אֶלָּא מִבַּחוּץ הָיָה בּוֹלֵט: <b>אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה.</b> גָּבְהוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה: <b>וְאֵילָיו לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> אֶשִׁישְׁפְּיַאַרְ״קָאשׁ בְּלַעַ״ז, וְאוּלָם הַשַּׁעַר קָרוּי אֵילִים כָּאן: <b>וְלִשְׁכָּה.</b> הָיְתָה אֵצֶל שַׁעַר הַצְּפוֹנִי בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: <b>וּפִתְחָהּ.</b> שֶׁל לִשְׁכָּה אֶל אֵילֵי הַשַּׁעַר לְצַד הַשַּׁעַר: <b>בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים.</b> יֵשׁ בַּפָּרָשָׁה פְּסוּקִים קוֹרִין לְכִתְפוֹת הַשַּׁעַר אֵילִים; מיינשלי״ש בְּלַעַ״ז: <b>שָׁם יָדִיחוּ אֶת הָעֹלָה.</b> הָעוֹלָה הַנִּשְׁחֶטֶת בַּצָּפוֹן (זבחים מז:): <b>יָדִיחוּ אֶת הָעוֹלָה.</b> יִרְחֲצוּ אֶת הַקְּרָבַיִם: <b>וּבְאוּלָם הַשַּׁעַר.</b> הַצְּפוֹנִי: <b>שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת.</b> בְּמִזְרָחוֹ, וּשְׁתַּיִם בְּמַעֲרָבוֹ; וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן הָיוּ מְשׁוּכִין אֶל תּוֹךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, קְדֻשָּׁתָן כְּלִפְנִים: <b>וְאֶל הַכָּתֵף מִחוּצָה.</b> וְאֶל עֵבֶר פֶּתַח הָאוּלָם, מִחוּצָה לַחֲלַל הָאוּלָם, לְתוֹךְ חֲלָלוֹ שֶׁל פֶּתַח (סא״א שֶׁל צַד) עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: <b>לַעוֹלֶה לְפֶתַח הַשַּׁעַר הַצָּפוֹנָה.</b> כְּשֶׁנִּכְנָס לְתוֹךְ הַשַּׁעַר וְעוֹלֶה בַּמַּעֲלוֹת פֶּתַח הָעֲזָרָה: <b>שְׁנַיִם.</b> שֻׁלְחָנוֹת לְכָתֵף הַפֶּתַח, לְמִזְרָח (וְכֵן) לְמַעֲרָב: <b>וְאֶל הַכָּתֵף הָאַחֶרֶת.</b> אֲשֶׁר לְפֶתַח הָאוּלָם <b>שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת</b>: <b>אֲלֵיהֶם וְיַנִּיחוּ אֶת הַכֵּלִים.</b> עֲלֵיהֶם מַנִּיחִין הַסַּכִּינִין וְהַמִּזְרָקוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶן אֶת הַדָּם, שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנִים לַשּׁוֹחֲטִים שָׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בַּצָּפוֹן: <b>וְהַשְּׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד.</b> אוּנְקְלִיּוֹת שֶׁל בַּרְזֶל קְבוּעִין בְּעַמּוּדֵי נַנָּסִין שֶׁבְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם בַּצָּפוֹן, לִתְלוֹת וּלְהַפְשִׁיט בָּהֶם אֶת הַקֳּדָשִׁים; הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בִּפְסָחִים (משנה פסחים ה, ט): אוּנְקְלִיּוֹת שֶׁל בַּרְזֶל הָיוּ קְבוּעִין בָּעַמּוּדִים וּבַכְּתָלִים, שֶׁבָּהֶם תּוֹלִין וּמַפְשִׁיטִין. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְעוּנְקְלִין נָפְקִין פְּשַׁךְ חַד״: <b>מוּכָנִים בַּבַּיִת.</b> קְבוּעִים בְּתוֹךְ חֲלַל הָעֲזָרָה, <b>בַּבַּיִת</b> ״לְגַיּוֹ״: <b>וּמִחוּצָה לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי.</b> וּמִחוּץ לַחֲלַל אוּלָם <b>הַשַּׁעַר</b> לְתוֹךְ אֲוִיר <b>חָצֵר הַפְּנִימִי</b>, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בַּמִּקְרָא בְּסוֹפוֹ: <b>לִשְׁכוֹת שָׁרִים.</b> לִשְׁכּוֹת לְוִיִּם מְשׁוֹרְרִים: <b>וּפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם.</b> פִּתְחָם לְצַד דָּרוֹם: <b>אֶחָד אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים.</b> לִשְׁכָּה אַחַת אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים: <b>פְּנֵי דֶרֶךְ הַצָּפוֹן.</b> וּפִתְחָהּ לְצַד צָפוֹן: <b>לַכֹּהֲנִים.</b> מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת; כִּמְדֻמֶּה הֵם הַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים: <b>וַיָּמָד אֶת הֶחָצֵר.</b> חֲלַל עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵי הָאוּלָם וְהַהֵיכָל: <b>אֶל אוּלָם הַבַּיִת.</b> אוּלָם הַהֵיכָל: <b>וַיָּמָד אֵל אוּלָם.</b> כְּמוֹ: אֵיל אוּלָם, עֳבִי כִּתְפוֹת הַפֶּתַח (הָרוֹאֶה אֶת הַמִּזְרָח סא״א), מָדַד מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב (ואנ״י הכות״ב מצאת״י בפירושי״ם אחרי״ם כ״מו שהעתק״תי): (<b>וְרֹחַב הַשַּׁעַר שְׁלֹשָׁה אַמּוֹת מִפֹּה וְגוֹ׳.</b> הוּא עֹבִי הָאַיִל הַצְּפוֹנִי לְתוֹךְ חֲלַל הַפֶּתַח לְמַעֲרָב, וְכֵן עֹבִי הָאַיִל הַדְּרוֹמִי לְתוֹךְ חֲלַל הָאוּלָם לְמַעֲרָב, וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ (מידות ד,ז): כֹּתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה, שֶׁלֶּעָתִיד לָבֹא אֵינוֹ אֶלָּא שָׁלֹשׁ, אֶלָּא שֶׁבְּאוּלָם בַּיִת שֵׁנִי וְכוּ׳ סא״א): <b>חָמֵשׁ אַמּוֹת.</b> וְאַף שֶׁל בַּיִת שֵׁנִי הָיָה כֵּן, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ (מידות ד,ז): כּוֹתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה; אֶלָּא שֶׁבְּאוּלָם בַּיִת שֵׁנִי לֹא הָיוּ כְּתֵפוֹת לַפֶּתַח לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, שֶׁהָיָה רֹחַב הַפֶּתַח עֶשְׂרִים אַמָּה כְּרֹחַב הָאוּלָם, וְכָאן כָּתוּב <b>וְרֹחַב הַשַּׁעַר שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפֹּה וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפֹּה</b>; וְאֵינִ״י יוֹדֵ״עַ לְצַדֵּ״ד פֵּירוּשׁ״וֹ אֶלָּא לְרֹחַב כְּתֵפוֹת הַפֶּתַח: שָׁלוֹשׁ אַמּוֹת סוֹתְמִין חֲלַל הַפֶּתַח מִכָּאן וְשָׁלוֹשׁ אַמּוֹת מִכָּאן: <b>אֹרֶךְ הָאוּלָם עֶשְׂרִים אַמָּה.</b> כְּנֶגֶד רֹחַב הַהֵיכָל: <b>וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה.</b> מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב: <b>וּבַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יַעֲלוּ אֵלָיו.</b> וּבַמַּעֲלוֹת הָיָה הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּהֶם יַעֲלוּ אֵלָיו, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ (משנה מידות ג, ו): בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אַמָּה, וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם, רוּם מַעֲלָה חֲצִי אַמָּה: <b>וְעַמּוּדִים אֶל הָאֵילִים.</b> תַּחַת יָכִין וּבֹעַז שֶׁהָיוּ בְּמִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן (מלכים א ז:כא): <b>שֵׁשׁ אַמּוֹת רֹחַב.</b> הוּא עֳבִי כּוֹתֶל הַהֵיכָל שֶׁבֵּין הַהֵיכָל לָאוּלָם, (מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב): <b>רֹחַב הָאֹהֶל.</b> רֹחַב הָאוּלָם; שֶׁהוּא בְּרָחְבּוֹ שֶׁל אוּלָם וּבְאָרְכּוֹ שֶׁל הֵיכָל. בְּפֵרוּשִׁ״ים אֲחֵרִ״ים <b>רֹחַב הָאֹהֶל</b> אָהֳלוֹ שֶׁל פֶּתַח: <b>וְכִתְפוֹת הַפֶּתַח חָמֵשׁ אַמּוֹת.</b> שֶׁהַהֵיכָל רָחְבּוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב הַפֶּתַח עֶשֶׂר, נִמְצָא כִּתְפוֹתָיו <b>מִפֹּה וּמִפֹּה</b> שֶׁל חָמֵשׁ חָמֵשׁ: <b>וּבָא לִפְנִימָה.</b> אֶל הַמְּחִיצָה הַמַּפְסֶקֶת בֵּין הַהֵיכָל לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים: <b>וַיָּמָד אֵיל הַפֶּתַח.</b> עָבְיוֹ <b>שְׁתַּיִם אַמּוֹת</b>; אֵין זֶה שָׁוֶה לְאַמָּה טְרַקְסִין (ראה רש״י יומא נא:): <b>וְהַפֶּתַח שֵׁשׁ אַמּוֹת.</b> אֵינִי יָכוֹל לְפָרְשׁוֹ אֶלָּא לְגָבְהוֹ: <b>אֶל פְּנֵי הַהֵיכָל.</b> עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ שֶׁל הֵיכָל: <b>קִיר הַבַּיִת.</b> כּוֹתֶל מַעֲרָבִי: <b>וְרֹחַב הַצֵּלָע.</b> אַפְּנְדִי״ץ בְּלַעַ״ז, הַתָּא שֶׁל אַחֲרָיו אַרְבַּע אַמּוֹת חֲלָלוֹ, וְשֶׁל בַּיִת שֵׁנִי הָיָה שֵׁשׁ (מדות ד:ז); וְעַל כָּרְחֲךָ בַּיִת זֶה לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁהֲרֵי בְּבַיִת שֵׁנִי לֹא הָיְתָה חוֹמָה מַפְסֶקֶת לְבֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים (יומא נא:): <b>צֵלָע אֶל צֵלָע.</b> תָּא אֶל תָּא וְתָא עַל תָּא: <b>שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים.</b> וּבְבַיִת שֵׁנִי הָיוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה: חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה בַּצָּפוֹן וְחָמֵשׁ עֶשְׂרֵה בַּדָּרוֹם, חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה וַחֲמִשָּׁה עַל גַּבֵּיהֶם וּשְׁמוֹנֶה בַּמַּעֲרָב, הוּא צֶלַע הוּא יַצִּיעַ הוּא תָּא. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַתָּאִים שֶׁבַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם כָּךְ סַדְּרָן: שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד אָרְכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה, הֲרֵי שִׁשִּׁים אַמָּה לַחֲמִשָּׁה תָּאִים וַחֲמִשָּׁה כְּתָלִים שֶׁל חָמֵשׁ חָמֵשׁ אַמָּה, הֲרֵי שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ, וְרֹחַב חָמֵשׁ אַמּוֹת שֶׁל הַמֻּנָּח, פִּרְנַסְתָּ תִּשְׁעִים אַמָּה שֶׁל אֹרֶךְ הַכֹּתֶל, וְכֵן לְדָרוֹם; וְשֶׁבְּמַעֲרָב אֶחָד עַל גַּב אֶחָד, וּשְׁלִישִׁי עַל גַּבֵּיהֶן וְאָרְכָּן עַל גַּבֵּיהֶם עֶשְׂרִים אַמָּה כְּנֶגֶד רֹחַב בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, הֲרֵי אַחַת עֶשְׂרֵה בְּכָל סֵדֶר, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״חַד עַסְרִי בַּסִּדְרָא״ (ס״א לא גורסים פעמים שלוש פעמים אחת עשר על גב אחת עשר על גביהן וכן ת״י חד עסרי בסדרא ובבית שני וכו׳ עד הוא תא, ותו לא): <b>וּבָאוֹת בַּקִּיר אֲשֶׁר לַבַּיִת לַצְּלָעוֹת.</b> קוֹרוֹת עֲלִיּוֹת הַיְּצִיעִים; הָיוּ רָאשֵׁיהֶם שֶׁלְּצַד מְחִיצַּת הַתָּאִים הַחִיצוֹנָה בָּאוֹת וְנוֹקְבוֹת בַּקִּיר בְּצִדּוֹ הַפְּנִימִי, וְזֶהוּ <b>אֲשֶׁר לַבַּיִת לַצְּלָעוֹת</b> – בְּצִדּוֹ אֲשֶׁר לְתוֹךְ הַתָּאִים, וְזֶהוּ <b>לִהְיוֹת אֲחוּזִים בְּקִיר הַבַּיִת</b> – קְבוּעִים בְּחָזְקָה פּוֹפְרִי״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>וְלֹא יִהְיוּ אֲחוּזִים בְּקִיר הַבַּיִת.</b> רָאשֵׁיהֶם שֶׁל צַד קִיר הַהֵיכָל הָיוּ בָּאוֹת וְנוֹקְבוֹת עַל כְּנִיסוֹת, שֶׁהָיָה קִיר הַהֵיכָל בּוֹלֵט לְתוֹךְ הַתָּאִים, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּבִנְיַן שְׁלֹמֹה (מלכים א ו:ו) ״כִּי מִגְרָעוֹת נָתַן לַבַּיִת סָבִיב חוּצָה״, ״הַיָּצִיעַ הַתַּחְתֹּנָה חָמֵשׁ בָּאַמָּה רֹחַב״, חֲלָלָהּ וַעֲלִיָּתָהּ שֵׁשׁ, שֶׁהָיָה כּוֹתֶל הַהֵיכָל כָּנוּס מִלְמַעְלָה אַמָּה, לְפִיכָךְ חֲלַל הַתִּיכוֹנָה שֵׁשׁ אַמָּה רְחָבָה, וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁבַע בָּאַמָּה רְחָבָה, וְהִיא הָיְתָה עֲלִיָּה שֶׁל תִּיכוֹנָה, שֶׁהָיָה כּוֹתֶל הַהֵיכָל כָּנוּס לְתוֹכָהּ אַמָּה מִלְמַעְלָה, וְאַף אֵלּוּ הָיוּ כְּמוֹתָן; וְזֶהוּ שֶׁאָמַר: <b>וְלֹא יִהְיוּ אֲחוּזִים בְּקִיר הַבַּיִת.</b> לֹא הָיוּ נוֹקְבִים בְּקִיר הַהֵיכָל, כִּשְׁאָר רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת נְמוּכִים הַקְּבוּעִים בְּכוֹתֶל גָּבוֹהַּ, שֶׁנּוֹקְבִים הַכּוֹתֶל וְתוֹקְעִים רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת בַּנְּקָבִים: <b>וְרָחֲבָה.</b> וְהַצְּלָעוֹת הָיוּ הוֹלְכִין וּמַרְחִיבִין לְמַעְלָה, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי: הָאֶמְצָעִית רְחָבָה מִן הַתַּחְתּוֹנָה אַמָּה, וְכֵן <b>הָעֶלְיוֹנָה</b> מִן הָאֶמְצָעִית – אַמָּה: <b>וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה.</b> וּמוּסַבָּה מְסִיבָּה, שֶׁקּוֹרִין וִי״ץ בְּלַעַ״ז, שֶׁל בִּנְיַן אֲבָנִים הוּא כְּמִין עַמּוּד וּמַעֲלוֹת עוֹלוֹת בּוֹ, וְהָעוֹלֶה בָּהֶם דּוֹמֶה לוֹ כְּהוֹלֵךְ וּמַקִּיף סְבִיבוֹת עַמּוּד אֲבָנִים; וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז קָרוּי שְׁוִוינְדְ״ל שְׁטִיי״ן. הוּא שֶׁאָמוּר בְּבִנְיַן שְׁלֹמֹה ״וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ אֶל הַתִּיכֹנָה״ (מלכים א ו:ח), אַף הוּא מְתֻרְגָּם ״וּבִמְסִיבָתָא״, כְּמוֹ <b>וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה</b>. וְכֵן מְסִיבָּה עוֹלָה לְמַעְלָה עַד גַּג הַתָּא הָעֶלְיוֹן, כְּמוֹ שֶׁהוּא מְפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ, שֶׁהַמְּסִיבָּה עוֹלָה מִן הַתַּחְתּוֹן לָאֶמְצָעִי וּמִן הָאֶמְצָעִי לָעֶלְיוֹן: <b>כִּי מוּסַב הַבַּיִת.</b> לַצְּלָעוֹת: <b>לְמַעְלָה לְמַעְלָה סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת עַל כֵּן רֹחַב לַבַּיִת לְמָעְלָה.</b> עַל כֵּן שֶׁאָמַרְנוּ <b>וְרָחֲבָה</b> לְמַעְלָה לְמַעְלָה, רֹחַב בַּיִת תּוֹךְ הַצְּלָעוֹת לְמַעְלָה, <b>הָעֶלְיוֹנָה</b> רְחָבָה מִכֻּלָּן: <b>וְכֵן הַתַּחְתּוֹנָה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְכֵן בִּמְסִיבְתָא סָלְקִין מִן אַרְעִיתָא לְעִילִיתָא בְּאוֹרַח מְצִיעֲתָא״. וְכֵן יַעֲלוּ עַל יְדֵי מְסִיבָּה מִן הַתַּחְתּוֹנָה אֶל הָעֶלְיוֹנָה דֶּרֶךְ הַתִּיכוֹנָה: <b>וָרָאִיתִי לַבַּיִת גֹּבַהּ.</b> לֹא פֵּרַשׁ שִׁעוּרוֹ, אֲבָל בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שָׁנִינוּ (מדות ד,ו): עַל רוּם מֵאָה אַמָּה: <b>מוּסְדוֹת הַצְּלָעוֹת מְלוֹ הַקָּנֶה.</b> יְסוֹד הַצְּלָעוֹת הָיָה מָלֵא כַּקָּנֶה: <b>שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״רְוַח״; יְסוֹד מְחִיצַת הַצֶּלַע בְּתוֹךְ הָאָרֶץ הָיָה רָחָב שֵׁשׁ אַמּוֹת, אֲבָל לְמַעְלָה מִן הָאָרֶץ הָיָה רָחְבּוֹ חָמֵשׁ אַמּוֹת, כְּמוֹ שֶׁמְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן, בַּמִּקְרָא שֶׁל אַחֲרָיו: <b>רֹחַב הַקִּיר אֲשֶׁר לַצֵּלָע אֶל הַחוּץ.</b> מְחִצַּת הַתָּאִים הַסְּמוּכָה לֶחָצֵר, הוּא מְחִצַּת מַעֲרָבִית: <b>חָמֵשׁ אַמּוֹת.</b> וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, ז) שֶׁאוֹתוֹ כּוֹתֶל הוּא חָמֵשׁ: <b>וַאֲשֶׁר מֻנָּח.</b> וּמָקוֹם פָּנוּי הָיָה מֻנָּח בְּמִקְצוֹעוֹת הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם, שֶׁאֵצֶל הַמִּזְרָח, שֶׁאֵין הַתָּאִים מַקִּיפִין אֶת כָּל הַבַּיִת, וּלְאוֹתוֹ מָקוֹם פָּנוּי הָיוּ פִּתְחֵי הַתָּאִים שֶׁבַּמִּקְצוֹעוֹת מִזְרָחִיִּים, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן <b>וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח</b>, כִּי לֹא הָיָה לָהֶם פְּתָחִים לַתָּאִים לֹא לְצַד הֶחָצֵר וְלֹא לְצַד הַהֵיכָל, אֶלָּא לְאוֹתָן שֶׁבְּמִקְצוֹעַ מִזְרָחִית צְפוֹנִית וּבְמִזְרָחִית דְּרוֹמִית הָיָה הַפֶּתַח בַּכּוֹתֶל רָחְבּוֹ פָּתוּחַ לְאוֹתוֹ מָקוֹם הַמֻּנָּח, וּבְאוֹתוֹ פֶּתַח נִכְנָסִין לוֹ וּמִמֶּנּוּ לַתָּא הַשֵּׁנִי, וּמִן הַשֵּׁנִי אֶל הַשְּׁלִישִׁי, וְכֵן סָבִיב, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (מדות ד:ג): שְׁלֹשָׁה פְתָחִים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, אֶחָד לַתָּא מִן הַיָּמִין וְאֶחָד לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל וְאֶחָד לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו. וְאַף יוֹנָתָן תִּרְגֵּם כֵּן <b>וַאֲשֶׁר מֻנָּח</b> – ״וַאֲתַר שְׁבִיק״. לָשׁוֹן אַחֵר: <b>וַאֲשֶׁר מֻנָּח</b> כְּלוֹמַר וְכֵן אוֹתָן (שֶׁל צַד פְּנִים) מִן הַצְּלָעוֹת לְצַד בַּיִת מֻנָּח – מָקוֹם פָּנוּי הָיָה מֻנָּח בֵּין הַתָּאִים וּבֵין הַבַּיִת, וּבְאוֹתוֹ מָקוֹם הָיוּ פִּתְחֵי הַתָּאִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן <b>וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח</b>, וְרָחְבּוֹ הָיָה חָמֵשׁ אַמּוֹת, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר: <b>וְרֹחַב מְקוֹם הַמֻּנָּח חָמֵשׁ אַמּוֹת</b>, כִּדְפֵּרִישִׁית לְעֵיל, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַתָּאִים סְמוּכִים לַבַּיִת כְּלָל, וַאֲוִיר יִהְיֶה בֵּינֵיהֶם וְהַבַּיִת חָמֵשׁ אַמּוֹת. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וַאֲתַר שְׁבִיק״: <b>בֵּית צְלָעוֹת אֲשֶׁר לַבָּיִת.</b> נֶגֶד אֲוִיר רֹחַב הַצְּלָעוֹת בְּקֶרֶן הַזָּוִית. <b>סָבִיב סָבִיב</b> שֶׁכָּתוּב בְּ<b>מְקוֹם הַמֻּנָּח</b> אֵינוֹ בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת כְּמַשְׁמָעוֹ, אֶלָּא כְּלוֹמַר: מִכָּאן וּמִכָּאן, דָּרוֹם וְצָפוֹן, זָוִית דְּרוֹמִית מִזְרָחִית, וְזָוִית צְפוֹנִית מִזְרָחִית: <b>וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה.</b> לְשָׁכוֹת הָיוּ בֶּחָצֵר הַחִיצוֹנָה, בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִית אֵצֶל קוֹמָתָהּ, וְהֶפְסֵק <b>עֶשְׂרִים אַמָּה</b> בֵּין רֹחַב מְחִיצוֹת הַלְּשָׁכוֹת לִמְחִיצוֹת הַתָּאִים שֶׁ<b>סָבִיב</b> הָיָה, וְלֹא הָיָה הַבַּיִת כֵּן בְּבִנְיָן שֵׁנִי, אֶלָּא בְּבִנְיָן הֶעָתִיד: <b>וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח.</b> וּפֶתַח הַתָּאִים הַחִיצוֹנִים פְּתוּחִים לִמְקוֹם הַמֻּנָּח פָּנוּי בְּקֶרֶן זָוִית, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי (לעיל ט): <b>וְהַבִּנְיָן אֲשֶׁר אֶל פְּנֵי הַגִּזְרָה וְגוֹ׳.</b> רֹחַב כָּל הַבִּנְיָן לְרוּחַ הַמַּעֲרָבִית: רֹחַב הַבַּיִת וְעֹבִי הַכְּתָלִים הַצְּפוֹנִיִּים וְהַדְּרוֹמִיִּים עִם הַתָּאִים הַצְּפוֹנִים וְהַדְּרוֹמִים וְעֹבִי כָּתְלֵיהֶם לְצָפוֹן וּלְדָרוֹם רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה, וְכֵן הָיָה בְּבַיִת שֵׁנִי, וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, ז) בְּקִיר מַעֲרָבִי מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם שִׁבְעִים אַמָּה וּמוֹנֶה הַחֶשְׁבּוֹן: <b>הַגִּזְרָה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״בִּצוּרְתָא״, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַבַּיִת הַגָּבוֹהַּ קָרוּי כֵּן, וְהַתָּאִים הַנְּמוּכִין אֲשֶׁר סָבִיב – אוֹתָם הוּא קוֹרֵא <b>בִּנְיָן</b>. וּמְנַחֵם פָּתַר (מחברת ׳גזר׳) <b>גִּזְרָה</b> – לְשׁוֹן ״לִשְׁכָּה״ (נחמיה יג:ה): <b>פְּאַת דֶּרֶךְ הַיָּם.</b> רוּחַ מַעֲרָבִית: <b>רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה.</b> רֹחַב הַבִּנְיָן מִצָּפוֹן לְדָרוֹם שִׁבְעִים אַמָּה, וְהָא לְךָ הַחֶשְׁבּוֹן: הַתָּא הַצְּפוֹנִי אַרְבַּע, וּכְתָלָיו עֶשֶׂר, הֲרֵי אַרְבַּע עֶשְׂרֵה, וְחָמֵשׁ מְקוֹם הַפָּנוּי בֵּין הַתָּא לַבַּיִת, הֲרֵי תְּשַׁע עֶשְׂרֵה, רֹחַב יְסוֹד הַכְּתָלִים הָיָה נִבְלָע בַּחֲלַל הַתָּא וּבַמָּקוֹם הַפָּנוּי, וְכוֹתֶל הַהֵיכָל שִׁשָּׁה, הֲרֵי עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ, וַחֲלָלוֹ רֹחַב עֶשְׂרִים, הֲרֵי אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ, וְכוֹתֶל הַהֵיכָל דְּרוֹמִי שִׁשָּׁה, הֲרֵי חֲמִשִּׁים וְאַחַת, וּתְשַׁע עֶשְׂרֵה שֶׁל תָּאֵי הַדָּרוֹם, סַךְ הַכֹּל שִׁבְעִים: <b>וְקִיר הַבִּנְיָן.</b> כּוֹתְלֵי הַתָּאִים: <b>וְאָרְכּוֹ תִּשְׁעִים אַמָּה.</b> אֹרֶךְ בִּנְיַן הַתָּאִים וְהַמֻּנָּח תִּשְׁעִים אַמָּה, הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם, חוּץ מִבֵּית הַחֲלִיפוֹת, שֶׁאֵינוֹ נִמְנֶה עִמּוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה בּוֹלֵט אֶל הַחוּץ לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, וְלֹא הָיָה שָׁוֶה לִשְׁאָר הַבִּנְיָן; שֶׁהַבַּיִת הָיָה רָחָב מִלְּפָנָיו שְׁלוֹשִׁים אַמָּה יוֹתֵר מִשֶּׁל אַחֲרָיו, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ: הָאוּלָם עוֹדֵף עַל הַהֵיכָל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה בַּצָּפוֹן וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה בַּדָּרוֹם (מידות ד,ז), וְהוּא הָיָה נִקְרָא בֵּית הַחֲלִיפוֹת, שֶׁשָּׁם גּוֹנְזִין אֶת הַסַּכִּינִין. וְאֹרֶךְ אוֹתוֹ בִּנְיָן מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת, נִשְׁאֲרוּ תִּשְׁעִים אַמָּה אֹרֶךְ, בְּרֹחַב שִׁבְעִים שֶׁכָּל הַבַּיִת הָיָה אֹרֶךְ מֵאָה מִזֶּה וּמִזֶּה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן וּבְמַסֶּכֶת מִדּוֹת (מידות ד,ז): <b>וּמָדַד אֶת הַבַּיִת אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה.</b> סַךְ הַכֹּל עִם מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת, וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, ו-ז): הַהֵיכָל מֵאָה עַל מֵאָה בְּרוּם מֵאָה מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מֵאָה, כֹּתֶל אוּלָם חָמֵשׁ וְרָחְבּוֹ אַחַת עֶשְׂרֵה, כֹּתֶל הַהֵיכָל שֵׁשׁ וְאָרְכּוֹ אַרְבָּעִים, וְאַמָּה טְרַקְסִין, וְעֶשְׂרִים אַמָּה בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, וְכֹתֶל שֵׁשׁ, וְהַתָּא שֵׁשׁ, וְכֹתֶל הַתָּא חָמֵשׁ, וְאַף לְמַעְלָה בָּעִנְיָן כָּךְ מְפֹרֶשֶׁת מִדַּת כֻּלָּם, חוּץ מֵאַמָּה טְרַקְסִין, שֶׁכָּתוּב בּוֹ בְּעִנְיָן זֶה <b>שְׁתַּיִם אַמּוֹת</b>, וּכְנֶגְדָּן הוּא מְמַעֵט אֶת רֹחַב הַתָּא אַמָּה, שֶׁהַתָּא שֶׁבַּמִּשְׁנָה רָחְבּוֹ שֵׁשׁ וְכוֹתְלוֹ חָמֵשׁ, וְכָאן רָחְבּוֹ אַרְבַּע וְכוֹתְלוֹ שֵׁשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר <b>וּמוֹסְדוֹת הַצְּלָעוֹת מְלֹא הַקָּנֶה</b>, וּלְמַעְלָה הוּא מֵצַר וְכוֹנֵס אַמָּה, שֶׁנֶּאֱמַר <b>וְקִיר הַצֶּלַע חָמֵשׁ אַמּוֹת</b>: <b>וְהַגִּזְרָה וְהַבְּנִיָּה וְקִירוֹתֶיהָ.</b> סוֹף הַמִּקְרָא מְפָרֵשׁ אֶת רֹאשׁוֹ, לוֹמַר: סַךְ הַכֹּל <b>מֵאָה אַמָּה</b>: <b>וְרֹחַב פְּנֵי הַבַּיִת וְהַגִּזְרָה לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה.</b> הַגִּזְרָה וְהַתָּא שֶׁמֵאַחֲרָיו הִיא הַבְּנוּיָה כְּמוֹ בִּנְיָן וְעֹבִי הַכְּתָלִים, הַכֹּל מֵאָה אַמָּה. הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה (לעיל, יב) שֶׁהַבַּיִת עוֹדֵף לְפָנָיו רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה, שֶׁהָאוּלָם מַרְחִיב מִן הַהֵיכָל וּמִן הַתָּאִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה לַצָּפוֹן וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה לַדָּרוֹם. וְלֹא שֶׁחֲלַל הָאוּלָם רָחָב מֵחֲלַל הַהֵיכָל, אֶלָּא כִּי בֵּית הַחֲלִיפוֹת מְחֻבָּר לָאוּלָם מִכָּאן וּמִכָּאן: <b>וּמָדַד אֹרֶךְ הַבִּנְיָן אֶל פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל אַחֲרֶיהָ.</b> עַכְשָׁיו חוֹזֵר וּמוֹדֵד אֹרֶךְ הַבַּיִת לְדָרוֹם, כְּמוֹ שֶׁמָּדַד לְצָפוֹן. מָצָאתִי, וְהַיְינוּ <b>עַל אַחֲרֶיהָ</b> כְּלוֹמַר: אֲחוֹרַנִּית, שֶׁחָזַר וּמָדַד עַל עֲקֵיבוֹ כְּלַפֵּי מַעֲרָב: <b>וְאַתִּיקֶיהָא.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן ״זָוִיּוֹת״, כְּלוֹמַר: עִם מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת שֶׁבְּזָוִיּוֹת הַבַּיִת: <b>וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי וְאֻלַמֵּי הֶחָצֵר.</b> סוֹפוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה אֵינוֹ מוּסָב כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ, אֶלָּא מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁל אַחֲרָיו, וְכֵן פֵּרוּשׁוֹ: <b>וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי</b> שֶׁהוּא בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, וְכֵן <b>אֻלַמֵּי הֶחָצֵר</b> הַמְפֹרָשִׁין לְמַעְלָה <b>וְאוּלַמּוֹת סָבִיב סָבִיב</b>, לְכָל אֵלּוּ הַסִּפִּים וְהַחַלּוֹנוֹת הָאֲטוּמוֹת וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּן – בֵּין לַגִּזְרָה הוּא הַהֵיכָל, בֵּין לָאוּלַמּוֹת, בֵּין לְבֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, לִשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ הַסִּפִּים – מְזוּזוֹת – לְפִתְחֵיהֶן, וְלִשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ חַלּוֹנוֹת אֲטוּמוֹת, וְלִשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ אַתִּיקִים – וְלֹא יָדַעְתִּי מַה הֵם. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהֵם כְּמִין עַמּוּדִים מְרֻבָּעִים, בּוֹלְטִין בַּחוֹמָה לְחִזּוּק, וְקוֹרִין לָהֶם פִּילִיר״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״נְסַר שֶׁל אֶרֶז״: <b>נֶגֶד הַסַּף</b> – נֶגֶד מְזוּזוֹת הַפֶּתַח בְּתוֹךְ חֲלַל עֳבִי הַפֶּתַח חִפָּה בָּעֵץ (סא״א). מָצָאתִי: <b>סָבִיב סָבִיב.</b> כְּלוֹמַר, מִזֶּה וּמִזֶּה בִּשְׁנֵי צִדֵּי חֲלַל הַפֶּתַח: <b>וְהָאָרֶץ עַד הַחַלּוֹנוֹת.</b> מִקַּרְקָעִית הַחוֹמָה עָשׂוּי כּוֹתֶל נִסְרֵי אֶרֶז כְּנֶגְדּוֹ, וְעוֹלֶה לְמַעְלָה עַד הַחַלּוֹנוֹת, וְגַם <b>הַחַלּוֹנוֹת מְכֻסּוֹת</b> בּוֹ. מָצָאתִי שֶׁאַף הַחַלּוֹנוֹת הָיוּ אֲטוּמוֹת מִבִּפְנִים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מ:טז) ״וְחַלּוֹנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל הַבָּיִת״ (סא״א). וְכָל זֶה מִבִּפְנִים, לְפִי שֶׁהָיוּ טָחִין עָלָיו צִפּוּי זָהָב, שֶׁכָּל הַבַּיִת טוּחַ בְּזָהָב (מידות ד:א), וְאֵין יְכוֹלִין לָטוּחַ זָהָב עַל גַּבֵּי אֲבָנִים: <b>עַל מֵעַל הַפֶּתַח.</b> בְּגֹבַהּ: <b>וְעַד הַבַּיִת הַפְּנִימִי.</b> כָּל הַבַּיִת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד כֻּלּוֹ: <b>וְלַחוּץ.</b> לְצַד הַהֵיכָל: <b>סָבִיב סָבִיב.</b> בְּכָל כּוֹתְלָיו: <b>בַּפְּנִימִי וּבַחִיצוֹן.</b> בְּבֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּבַהֵיכָל: <b>מִדּוֹת.</b> מְחֻפֶּה נְסָרִים גְּדוֹלוֹת, עֲשׂוּיוֹת בְּמִדָּה: <b>וְעָשׂוּי כְּרוּבִים וְתִמֹּרִים.</b> וְאוֹתוֹ הָאֶרֶז מְצֻיָּר כְּרוּבִים וּדְקָלִים: <b>וּשְׁנַיִם פָּנִים לַכְּרוּב.</b> אֶחָד פְּנֵי כְפִיר וְאֶחָד פְּנֵי אָדָם, זֶה פּוֹנֶה לְכָאן וְזֶה פּוֹנֶה לְכָאן; כְּשֶׁהָיְתָה הַתִּמוֹרָה <b>בֵּין כְּרוּב לִכְרוּב</b>, הָיָה פְּנֵי הַכְּפִיר לָהּ מִכָּאן וּפְנֵי אָדָם מִכָּאן, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן (להלן, יט): <b>עָשׂוּי אֶל כָּל הַבַּיִת.</b> לְבֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים: <b>וְקִיר הַהֵיכָל.</b> וְכֵן לְקִיר הַהֵיכָל: <b>מְזוּזַת רְבוּעָה.</b> אֲנִי שָׁמַעְתִּי בְּבִנְיַן שְׁלֹמֹה ״מְזוּזַת רְבוּעָה״ (מלכים א ז:ה) – שֶׁהָיוּ לָהּ מְזוּזוֹת מִשְּׁנֵי צְדָדִין, וּמִפְתָּן מִתַּחַת וּמַשְׁקוֹף מִמַּעַל; וַאֲנִי אוֹמֵר, שֶׁהַמְּזוּזוֹת הָיוּ מְרֻבָּעוֹת: <b>הַמַּרְאֶה כַּמַּרְאֶה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״חֲזוֹיֵהּ כְּחֵיזוּ יְקָרֵיהּ״, כְּמַרְאֵה כִּסֵּא כָבוֹד שֶׁרָאִיתִי בַּמֶּרְכָּבָה עַל נְהַר כְּבָר (יחזקאל א:כו-כח), וְאוֹר נֹגַהּ רָאִיתִי בְּבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים: <b>הַמִּזְבֵּחַ עֵץ.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לָקֳבֵל מַדְבְּחָא פָּתוֹרָא״, רוֹצֶה לוֹמַר: <b>הַשֻּׁלְחָן</b> קוֹרֵא <b>מִזְבֵּחַ</b>, שֶׁמְּכַפֵּר בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמִזְבֵּחַ; כָּךְ שָׁמַעְתִּי (ברכות נה.): <b>וּמִקְצְעוֹתָיו.</b> (רַגְלָיו, גַּגּוֹ וְאָרְכּוֹ כָּתוּב בַּמִּקְרָא גַּגּוֹ וְהוּא וְרַגְלָיו, וְאָרְכּוֹ הַכָּתוּב בַּמִּקְרָא הוּא גַּגּוֹ כך צ״ל צו״ה), גּוּף הַשֻּׁלְחָן: <b>וְקִירֹתָיו.</b> מִסְגְּרוֹתָיו (שמות כה:כה): <b>וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת.</b> לְכָל פֶּתַח, סוֹגְרִים זֶה לְעוּמַת זֶה, אֶחָד בִּמְזוּזַת צְפוֹנִית וְאֶחָד בִּמְזוּזַת דְּרוֹמִית: <b>וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַדְּלָתוֹת.</b> לְפֶתַח הַהֵיכָל הָיוּ שְׁתֵּי זוּגוֹת דְּלָתוֹת, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, א) אַרְבַּע דְּלָתוֹת הָיוּ לוֹ, שְׁתַּיִם מִבִּפְנִים וּשְׁתַּיִם מִבַּחוּץ; הַחִיצוֹנוֹת נִפְתָּחוֹת לְתוֹךְ הַפֶּתַח לְכַסּוֹת עָבְיוֹ שֶׁל כּוֹתֶל, שֶׁהָיָה שֵׁשׁ אַמָּה, וְהַדֶּלֶת רָחְבּוֹ חָמֵשׁ, כְּשִׁיעוּר חֲצִי רֹחַב הַפֶּתַח ,וְכָנוּס אַמָּה לִפְנִים מִן הַמְּזוּזָה, נִמְצָא עֹבִי הַכּוֹתֶל חָמֵשׁ אַמּוֹת מְגֻלֶּה, וּכְשֶׁהַדֶּלֶת הַחִיצוֹן בַּפֶּתַח לִפְנִים, הָיָה מְכַסֶּה אוֹתָהּ וְהַפְּנִימִיּוֹת נִפְתָּחוֹת לְתוֹךְ הַבַּיִת לְכַסּוֹת אַחַר הַדְּלָתוֹת, שֶׁכָּל הַבַּיִת הָיָה טוּחַ בְּזָהָב חוּץ מֵאַחַר הַדְּלָתוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הַפְּנִימִיּוֹת הָיוּ עוֹמְדוֹת בְּתוֹךְ הַפֶּתַח, וּכְמִין אִיסְטְרַמִיטָא הָיוּ נִקְפָּלוֹת לַאֲחוֹרֵיהֶן, אֵלּוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה וְאֵלּוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וַחֲצִי אַמָּה מְזוּזָה מִכָּאן וַחֲצִי אַמָּה מְזוּזָה מִכָּאן, שֶׁנֶּאֱמַר <b>וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַדְּלָתוֹת שְׁתַּיִם מוּסַבּוֹת דְּלָתוֹת וְגוֹ׳</b>, וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ: בֵּין פְּנִימִיּוֹת בֵּין חִיצוֹנוֹת עוֹמְדוֹת בְּתוֹךְ עֹבִי הַכּוֹתֶל, וְאֵלּוּ וְאֵלּוּ כְּנוּסוֹת חֲצִי אַמָּה לִפְנִים מִן הַמְּזוּזָה, הַפְּנִימִיּוֹת נִפְתָּחוֹת לְצַד הַחִיצוֹנִיּוֹת, וְחִיצוֹנִיּוֹת לְצַד הַפְּנִימִיּוֹת, וְכֵיצַד שְׁתֵּי דְּלָתוֹת שֶׁל חָמֵשׁ חָמֵשׁ אַמּוֹת נִפְתָּחוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ בְּתוֹךְ חָמֵשׁ אַמּוֹת רֹחַב שֶׁל עֹבִי הַכּוֹתֶל? שֶׁל חוּלְיוֹת הָיוּ, וּכְנֶגֶד חֶצְיָן הָיוּ נִקְפָּלוֹת לַאֲחוֹרֵיהֶן כְּשֶׁפּוֹתְחִין אוֹתָן, כְּמִין פִּנְקְסָאוֹת שֶׁל עֵץ שֶׁכּוֹתְבִין עֲלֵיהֶם בְּעֵט בַּרְזֶל שֶׁנִּקְפָּלוֹת זוֹ אֲחוֹרֵי זוֹ, נִמְצָא כְּשֶׁנִּקְפָּלוֹת עָמְדוּ עַל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּכְשֶׁנִּפְתָּחוֹת זוֹ לְעוּמַת זוֹ מְכַסּוֹת חָמֵשׁ אַמּוֹת שֶׁל עֹבִי הַכּוֹתֶל: <b>וְעָב עֵץ אֶל פְּנֵי הָאוּלָם.</b> (וְעָב טרי״ף בְּלַעַ״ז לְשׁוֹן ״קוֹרוֹת בָּתֵּינוּ״ (שיר השירים א:יז) סא״א). כְּלוֹנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז הָיוּ קְבוּעִים מִכּוֹתְלוֹ שֶׁל הֵיכָל לְכוֹתְלוֹ שֶׁל אוּלָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבְעַט; כָּךְ שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (מדות ג:ח), וְזֶהוּ <b>וְעָב עֵץ</b> – יוֹצֵא מִכּוֹתֶל הַבַּיִת וּבָא <b>אֶל פְּנֵי הָאוּלָם מֵבַּחוּץ</b>: <b>אֶל כִּתְפוֹת הָאוּלָם.</b> לִשְׁתֵּי עֶבְרֵי הַפֶּתַח: <b>וְצַלְעוֹת הַבַּיִת וְהָעֻבִּים.</b> וְהֶרְאַנִי צַלְעוֹת וְאֶת הָעֻבִּים; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא קמא סז.): <b>צַלְעוֹת הַבַּיִת</b> אֵלּוּ הַמַּלְטְסִין, <b>וְהָעֻבִּים</b> אֵלּוּ הַמְּרִישׁוֹת. וּמַה הֵן מְרִישׁוֹת? קוֹרוֹת; וּמַה הֵן מַלְטְסִין? אֲרָזִים שֶׁנּוֹתְנִין בְּרֹאשׁ הַכְּתָלִים לְהַנִּיחַ עֲלֵיהֶן רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת: <b>וַיּוֹצִיאֵנִי.</b> מִן הֶחָצֵר הַפְּנִימִית: <b>אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> בְּשַׁעַר הַצָּפוֹן שֶׁהוּזְכַּר לְמַעְלָה ״וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי נֶגֶד הַשַּׁעַר לַצָּפוֹן״ (יחזקאל מ:כג); וְהוּא הָיָה נָתוּן בְּאֶמְצַע אֹרֶךְ עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, שֶׁהוּא מֵאָה אַמָּה (יחזקאל מ:מז): <b>וַיְבִיאֵנִי אֶל הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֶגֶד וְגוֹ׳.</b> (אֶל אַחַת מֵהַלְּשָׁכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אִי נַמִּי: סא״א) אֶל מְקוֹם הַלְּשָׁכוֹת. קַנְבְּרִי״ץ בְּלַעַ״ז, הֵם הַלְּשָׁכוֹת הָעוֹמְדוֹת בִּצְפוֹן הַבַּיִת, הַמֻּבְדָּלוֹת עֶשְׂרִים אַמָּה מִן הַתָּאִים, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה ״וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה סָבִיב לַבַּיִת״ (יחזקאל מא:י). וְאֵין אָדָם יוּכַל לִכָּנֵס לְאוֹתָן לְשָׁכוֹת, וְלֹא לַאֲוִיר רֹחַב הָעֶשְׂרִים שֶׁבֵּינֵיהֶם וּבֵין הַתָּאִים, אֶלָּא דֶּרֶךְ <b>הֶחָצֵר (הַפְּנִימִית) (הַחִיצוֹנָה</b> כך צריך לומר), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַטָּה בָּעִנְיָן, שֶׁהֲרֵי אָמַר שֶׁהֶחָצֵר הַפְּנִימִי מֵאָה עַל מֵאָה מְרֻבָּע לִפְנֵי הַבַּיִת לַמִּזְרָח (יחזקאל מ:מז), וְאָמַר עַל רֹחַב הַבַּיִת לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה (יחזקאל מא:יד), נִמְצָא רֹחַב הַבַּיִת סוֹתֵם אֶת רֹחַב הֶחָצֵר <b>הַפְּנִימִית</b>, וְאֵינוֹ יָכוֹל לִיכָּנֵס לִפְנִים מִצִּדֵּי הַלְּשָׁכוֹת לֹא לַצָּפוֹן וְלֹא לַדָּרוֹם, לְכָךְ הֻצְרַךְ לָבֹא לְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת <b>דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הַצְּפוֹנִית</b>: <b>אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה.</b> אוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת הָיוּ כְנֶגֶד כָּל מֵאָה אַמָּה שֶׁל אֹרֶךְ הַבַּיִת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן בַּלְּשָׁכוֹת הַלָּלוּ <b>וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה</b>: <b>אֶל פְּנֵי אֹרֶךְ אַמּוֹת הַמֵּאָה. פֶּתַח הַצָּפוֹן.</b> אֶל פֶּתַח הַלִּשְׁכָּה שֶׁהִיא פּוֹנָה לַצָּפוֹן, לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וְרוֹאֶה כְּנֶגְדּוֹ <b>חֲמִשִּׁים אַמָּה רֹחַב</b> עַד הַכּוֹתֶל צְפוֹנִי שֶׁל חָצֵר הַחִיצוֹנָה, <b>וְאֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה</b>, שֶׁהֲרֵי הַלְּשָׁכוֹת מַחֲזִיקוֹת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מֵאָה אַמָּה, וְרָחְבּוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם חֲמִשִּׁים אַמָּה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַטָּה בָּעִנְיָן (יחזקאל מב:ח); וַחֲלַל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מֵאָה אַמָּה רֹחַב, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה ״וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל שַׁעַר מֵאָה אַמָּה״ (יחזקאל מ:כג); נִמְצָא: לִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת חֲלַל אֲוִיר אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְרֹחַב חֲמִשִּׁים: <b>נֶגֶד הָעֶשְׂרִים אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי.</b> כָּל זֶה סִימַן מְקוֹם הַלְּשָׁכוֹת אֵצֶל <b>הָעֶשְׂרִים</b> רֹחַב אֲוִיר <b>אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי</b> סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה ״וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה״ (יחזקאל מא:י): <b>וְנֶגֶד רִצְפָה אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> שֶׁאָמַרְנוּ לְמַעְלָה (יחזקאל מ:יז) שֶׁעָלֶיהָ הָיְתָה הֶחָצֵר (סָבִיב) מוּקֶּפֶת סָבִיב לָהּ: <b>אַתִּיק אֶל פְּנֵי אַתִּיק.</b> לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ: (תוספת) <b>אַתִּיק אֶל פְּנֵי אַתִּיק</b>, אַתִּיק הוּא עַמּוּד, כְּמוֹ שֶׁפֵּירֵשׁ רַשִׁ״י נַמִּי (יחזקאל מא:טז) ״וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם״ שֶׁהֵם עַמּוּדִים. ״וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת״ (יחזקאל מב:ה), הַיְינוּ: הָנֵי לְשָׁכוֹת עַצְמָם שֶׁמְּדַבֵּר מֵהֶם; וְקוֹרֵא אוֹתָם עֶלְיוֹנוֹת, לְפִי שֶׁהֵם בְּגוֹבְהוֹ שֶׁל הַר, כְּמוֹ שֶׁפֵּירֵשׁ רַשִׁ״י גַּבֵּי ״וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה״ (יחזקאל מב:ט); וְהָכִי פֵּירֵשׁ עַל הַסֵּדֶר: (ה) <b>וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת.</b> שֶׁהֵם בְּגוֹבְהוֹ שֶׁל הַר, שְׁנַיִם מֵהֶם הָיוּ קְצָרוֹת, כְּלוֹמַר: אֵינָם רְוָחוֹת, לְפִי שֶׁהָאַתִּיקִים הָיוּ מְמַעֲטִים בָּהֶם, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַבַּנָּאִים לְחַזֵּק מְלֶאכֶת בִּנְיָנָם לַעֲשׂוֹת עַמּוּדִים עַד שְׁנֵי שְׁלִישֵׁי הַחוֹמָה, וּמִשָּׁם וְאֵילָךְ כָּלִים וּמַשְׁפִּיעִים, וּלְכָךְ הַשְּׁלִישִׁית אֵינָהּ קְצָרָה; וְהַיְינוּ דְּקָאָמַר <b>כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים</b>, לְפִי שֶׁאֵין צָרִיךְ חִזּוּק כְּמוֹ מִלְּמַטָּה, <b>וְאֵין לָהֶן עַמּוּדִים כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרוֹת</b>; כְּלוֹמַר: עַמּוּדֵי לְשָׁכוֹת אֵלּוּ אֵינָם כִּשְׁאָר עַמּוּדִים, שֶׁשְּׁאָר עַמּוּדִים מְיֻשָּׁבִים אֵצֶל הַחוֹמָה לְחִזּוּק, אֲבָל הָנֵי – בְּעֳבִי הַחוֹמָה, בּוֹלְטִין לַחוּץ וְלִפְנִים, לְכָךְ אוֹכְלִים מִן הַבִּנְיָן: (ו) <b>עַל כֵּן נֶאֱצַל.</b> כְּתַרְגּוּמוֹ: ״דְּחִיקָן״ (תרגום יונתן), לְפִי שֶׁהֵם בָּעֳבִי הַחוֹמָה, בּוֹלְטִים לַחוּץ וְלִפְנִים, מְחַזְּקִים הַלְּשָׁכוֹת: <b>מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכוֹנוֹת מֵהָאָרֶץ.</b> לְצַד הָאָרֶץ; כָּךְ מָצָאתִי בְּשֵׁם אֵשֶׁל גָּדוֹל (סא״א): <b>בִּשְׁלִישִׁים.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״מִתְלָתִין״, מַשְׁמַע שֶׁהָיוּ אוֹתָן לְשָׁכוֹת מְשֻׁלָּשׁוֹת שָׁלֹשׁ זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ, וְגַם הַמִּקְרָאוֹת מוֹכִיחִין כֵּן, שֶׁהוּא אוֹמֵר: <b>וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת קְצָרוֹת מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכוֹנוֹת</b>. וַאֲנִי לֹא יָכֹלְתִּי לְהָבִין בִּשְׁלֹשֶׁת הַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ כְּלָל מַהוּ <b>כִּי יוֹכְלוּ אֲתִיקִים<b>, מַה הֵם אוֹתָם אֲתִיקִים, וְהֵיאַךְ אוֹכְלוֹת מִן הָעֶלְיוֹנוֹת וְאֵינָם אוֹכְלוֹת מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת וּמִן הַתִּיכוֹנוֹת, וְטַעַם שֶׁהוּא נוֹתֵן לַדָּבָר כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים לֹא יָדַעְתִּי לְהָבִין בּוֹ (וַאֲנִ״י לֹ״א הָיָה לִ״י לֹ״א רַ״ב וְלֹ״א עוֹזֵ״ר בְּכָ״ל הַבִּנְיָ״ן הַזֶּ״ה אֶלָּ״א כְּמ״וֹ שֶׁהֶרְאוּנִי מִ״ן הַשָּׁמַיִ״ם): <b>וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב אֶל הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת.</b> נִרְאֶה בְּעֵינֵי, לְפִי שֶׁחָלָל הַחִיצוֹנָה רָחָב מֵאָה מִצָּפוֹן לְדָרוֹם, וּמֵהֶן הַלְּשָׁכוֹת רָחָב חֲמִשִּׁים וְלִפְנֵיהֶם אֲוִיר חֲמִשִּׁים לְצַד צָפוֹן, הֲרֵי כָּאן כָּל רֹחַב הֶחָצֵר, נִמְצָא כָּל רֹחַב הֶחָצֵר סָתוּם, שֶׁאֵין אֲוִיר בֵּין הַלְּשָׁכוֹת לְבֵין זָוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת כְּלוּם, וְאֵין מָבוֹא לִכָּנֵס בּוֹ לָאֲוִיר הָעֶשְׂרִים שֶׁבֵּין הַלְּשָׁכוֹת וְהַתָּאִים, כִּי אֲוִיר עֶשְׂרִים אַמָּה הַמַּפְסִיק בֵּין הַתָּאִים וְהַלְּשָׁכוֹת הוּא חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת שֶׁאֲחוֹרֵי בֵּית הַחֲלִיפוֹת, וְנוֹסָף עֲלֵיהֶם חָמֵשׁ אַמּוֹת. וְאִם תֹּאמַר נִמְצָא אֲוִיר חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין זָוִיּוֹת הַחֲלִיפוֹת לְזוּיוֹת הַלְּשָׁכוֹת, הֲרֵי עֹבִי כֹּתֶל הַמַּפְסִיק בֵּין חָצֵר הַפְּנִימִי וּבֵין חָצֵר הַחִיצוֹנָה הַבָּא מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב סוֹתְמוֹ, שֶׁהֲרֵי עָבְיוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת, וְרֹאשׁוֹ כָּלֶה לְאוֹתוֹ זָוִית לְתוֹךְ מֵאָה אֹרֶךְ שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִית אֶל זָוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת, לְפִיכָךְ אֵין מָבוֹא לְאוֹתוֹ אֲוִיר עֶשְׂרִים לֹא בַּפְּנִימִית וְלֹא בְּחִיצוֹנָה, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה מְשַׁפֵּעָ וְכוֹנֵס, כְּשֶׁהָיָה מְכַלֶּה סוֹף חוֹמָה שֶׁבֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת (שׁוֹפֵעַ בְּתוֹךְ חָצֵר הַחִיצוֹנָה בִּפְנִימִית) בְּעֹבִי הַחוֹמָה אַמָּה כְּדֵי כְּנִיסַת אָדָם, וְנִכְנַס לְתוֹךְ אֲוִיר חָמֵשׁ אַמּוֹת שֶׁבֵּין כֹּתֶל הַחֲלִיפוֹת לַכֹּתֶל הַלִּשְׁכָּה, וְהוֹלֵךְ בְּאוֹתוֹ אֲוִיר לְצַד מַעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת וְשָׁם כַּלָּה מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת, וְנִכְנַס לְתוֹךְ אֲוִיר רָחָב עֶשְׂרִים, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר <b>מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב</b> לָבֹא <b>אֶל הַפְּנִימִית</b>, וְדֶרֶךְ אַמָּה אַחַת, שֶׁהֲרֵי נִכְנַס בּוֹ דֶּרֶךְ פֶּתַח אַמָּה אַחַת שֶׁשִּׁפֵּעַ וְכִנֵּס בְּסוֹף הַחוֹמָה, וְלָמָּה קוֹרֵהוּ מַהֲלָךְ רֹחַב, וְלֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר מַהֲלַךְ עָשָׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ, לְפִי שֶׁלְּעִנְיַן בִּנְיַן הַחֲלִיפוֹת הוּא רֹחַב, לְפִי שֶׁבִּנְיַן הַחֲלִיפוֹת מִן הַצָּפוֹן לְדָרוֹם חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אִמָּהּ וּמִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב אֵינוֹ אֶלָּא אַחַת עֶשְׂרֵה: <b>וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפוֹן.</b> פִּתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת הַלָּלוּ לַצָּפוֹן. מָצָאתִי, וְזֶהוּ פֵּירוּשׁ שֶׁל פֶּתַח הַצָּפוֹן הַכְּתוּבָה לְמַעְלָה, שָׁם קִיצֵּר הַדִּבּוּר וְכָאן פֵּירְשׁוֹ (זה שייך לרש״י מ״ב פסוק ב׳ בגמר הדבור למעלה וזהו פי׳ ר׳ שמעיה וכתב מדעתו, תוספות): <b>וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת וְגוֹ׳ כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה וְגוֹ׳.</b> לֹא הֵבַנְתִּי בָּהֶם כְּלָל: <b>כִּי יוֹכְלוּ אַתִּיקִים.</b> כְּמוֹ יֹאכְלוּ, אוֹכְלִים וּמְמַעֲטִים בַּאֲוִיר הַלְּשָׁכוֹת: <b>וְגָדֵר אֲשֶׁר לַחוּץ וְגוֹ׳.</b> הַמַּפְסִיק בֵּין הַלְּשָׁכוֹת וְהֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה שֶׁל צַד מִזְרָח: <b>אָרְכּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה.</b> מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם: <b>כִּי אֹרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת.</b> מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם <b>חֲמִשִּׁים אַמָּה</b>: <b>וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַהֵיכָל.</b> מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, כְּנֶגֶד הָאוּלָם וְהַהֵיכָל וּבֵית הַכַּפֹּרֶת וְהַתָּאִים <b>מֵאָה אַמָּה</b>: <b>וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה.</b> אֵינִי יוֹדֵעַ אִם בָּא לְלַמֵּד שֶׁהָיָה לָהֶם מְחִילוֹת מִתַּחְתֵּיהֶם, אוֹ בָּא לְלַמֵּד שֶׁהָיוּ לְשָׁכוֹת בְּמִזְרַח הֶחָצֵר, וּלְפִי שֶׁהָהָר הוֹלֵךְ וּמְשַׁפֵּעַ לְצַד הַמִּזְרָח קוֹרֵא לוֹ <b>וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה</b>, שֶׁאֵלּוּ בְּגָבְהוֹ וְאֵלּוּ בְּשִׁפּוּלוֹ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר: וּבְשִׁפּוּלוֹ שֶׁל חָצֵר אֶל <b>הַמֵּבוֹא אֲשֶׁר מֵהַקָּדִים בְּבֹאוֹ לָהֵנָּה מֵהֶחָצֵר הַחִיצֹנָה</b>: <b>בְּרֹחַב גֶּדֶר הֶחָצֵר וְגוֹ׳.</b> הַבָּא מִן <b>הַקָּדִים</b> שֶׁל <b>חָצֵר הַחִיצוֹנָה</b>, וְסוֹבֵב אֶל הַצָּפוֹן דֶּרֶךְ מִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית שֶׁל חוֹמוֹת הַפְּנִימִית מִבַּחוּץ, לָבֹא לְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת שֶׁבַּצָּפוֹן, מוֹצֵא עַל פְּנֵי גֶדֶר הֶחָצֵר כּוֹתֶל מִזְרָח שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִית שֶׁהִיא מַעֲרָבִית לַחִיצוֹנִית, כְּנֶגֶד הַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָן שֶׁבַּפְּנִימִית <b>לְשָׁכוֹת</b> סְמוּכוֹת לְאוֹתוֹ הַכּוֹתֶל וְעוֹמְדִים בַּחִיצוֹנָה. מָצָאתִי: <b>וְדֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם.</b> לִפְנֵי לְשָׁכוֹת הַלָּלוּ יֵשׁ דֶּרֶךְ רֹחַב אֲוִיר בֶּחָצֵר (הָחִיצוֹנָה) חֲמִשִּׁים אַמָּה כְּמַרְאֵה דֶּרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר בְּצַד הַצָּפוֹן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה (פסוק ב): <b>כְּאָרְכָּן.</b> שֶׁל לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן, אָרְכָּן שֶׁל אֵלּוּ, וְכֵן רָחְבָּן: <b>וְכָל מוֹצָאֵיהֶן.</b> כְּמוֹצָא לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן: <b>וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן וּכְפִתְחֵיהֶן.</b> שֶׁל לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן: <b>וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם.</b> פִּתְחֵי לִשְׁכוֹת הַקָּדִים, שֶׁאַף בַּדָּרוֹם הָיוּ לְשָׁכוֹת מֻבְדָּלוֹת מִן הַתָּאִים הַדְּרוֹמִיִּים עֶשְׂרִים אַמָּה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה ״וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה סָבִיב לַבַּיִת סָבִיב סָבִיב״ (יחזקאל מא:י): <b>פֶּתַח בְּרֹאשׁ דָּרֶךְ.</b> פֶּתַח הָיָה לָהֶם לִלְשָׁכוֹת הַקָּדִים בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ, וְהַדֶּרֶךְ הָיָה <b>בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הַגִּינָה</b>, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״דּוּכַן לֵיוָאֵי״; וְלָשׁוֹן <b>גְּדֶרֶת הַגִּינָה</b> – בִּנְיַן גֶּדֶר אֲבָנִים עָשׂוּי בְּמַעֲלוֹת, שֶׁהָיוּ נוֹגְנִים וְשָׁרִים עָלָיו: <b>דֶּרֶךְ הַקָּדִים.</b> שֶׁהַדּוּכָן הָיָה בַּמִּזְרָח, כְּדִכְתִיב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים בְּפָרָשַׁת וַתִּשְׁלַם (דברי הימים ב ה:יב): ״וְהַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים לְכֻלָּם לְאָסָף לְהֵימָן לִידוּתוּן וְגוֹ׳ עוֹמְדִים מִזְרָח לַמִּזְבֵּחַ״: <b>בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים וְגוֹ׳.</b> בְּבוֹאָם לְאוֹתָן לְשָׁכוֹת לֶאֱכֹל: <b>וְלֹא יֵצְאוּ.</b> מֵהֶן שֶׁהֵן קֹדֶשׁ: <b>אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> בְּבִגְדֵי קֹדֶשׁ שֶׁעֲלֵיהֶם: <b>וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם וְגוֹ׳.</b> וְקָרְבוּ אֶל אֲשֶׁר לָעָם – וְיִגְּשׁוּ לִיגַּע בְּבִגְדֵי הָעָם אִם יִרְצוּ; אֲבָל בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה לֹא יִגְּעוּ אֶל הָעָם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַעֲלוֹת טָהֳרָה, וּבִגְדֵי הַחוֹל מִדְרָס לָהֶם (משנה חגיגה ב,ז): <b>וּמְדָדוֹ סָבִיב סָבִיב.</b> לְכָל הֶיקֵּף הַר הַבַּיִת מִבַּחוּץ: <b>לְאַרְבַּע רוּחוֹת מָדְדוּ.</b> שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים עַל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה, שֶׁהַקָּנֶה שֵׁשׁ אַמּוֹת (יחזקאל מ:ה); וְזֶהוּ שֶׁיִּסֵּד הַקְּלִירִי (בקדשתא דיום שני של סכות): ״דָּוִד יִנְטֶה קַו שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אַמּוֹת קְצוּבָה עַל שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אַמּוֹת״, וְהִיא שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה כַּמִּדָּה הָרִאשׁוֹנָה – שֶׁהָיָה הַר הַבַּיִת חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה (מידות ב:א) – חֲלוֹק שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים עַל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים לִרְצוּעוֹת שֶׁל חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמּוֹת שְׁתִי וָעֵרֶב, וְתִמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה רְבָעִים שֶׁל חֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת; וְעַל כֵּן אָמַר הַפַּיְּטָן (שם בקדשתא): ״שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְכַּפֶּלֶת״, מָצָאתִי: <b>חוֹמָה לוֹ.</b> לְהַר הַבַּיִת: <b>סָבִיב.</b> חֲמֵשׁ מֵאוֹת שְׁתִי וָעֵרֶב, זוֹ חוֹמַת הַחֵיל הַמַּקֶּפֶת כָּל הָהָר: <b>לְהַבְדִּיל.</b> אֶת הָעָם בֵּין <b>קֹדֶשׁ</b> שֶׁלִּפְנִים <b>לְחֹל</b> שֶׁבַּחוּץ. מָצָאתִי גְּמַר כָּל מִדָּה (סא״א): <b>וַיּוֹלִיכֵנִי.</b> חָזַר וְהִכְנִיסַנִי לְשַׁעַר הַקָּדִים, וְרָאִיתִי הַכָּבוֹד יוֹרֵד לָעֲזָרָה: <b>וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה.</b> תֵּשַׁע מַרְאוֹת כְּתוּבִין בַּמִּקְרָא זֶה, וּמִתּוֹכָן הָיוּ רוֹאִין הַנְּבִיאִים, חוּץ מִמֹּשֶׁה רַבֵּינוּ שֶׁהָיָה רוֹאֶה מִתּוֹךְ מַרְאֶה אַחַת (ויקרא רבה א:יד), לְפִיכָךְ אִיסְפַּקְלַרְיָא שֶׁלּוֹ מְאִירָה (יבמות מט, ב) וְרוֹאֶה מַמָּשׁ; וְזֶהוּ שֶׁיִּסֵּד הַפַּיְּיט (שם בסלוק): ״מַחֲזוֹת הַמְצֻחְצָחוֹת בְּתֵשַׁע מַחֲזוֹת״: <b>בְּבוֹאִי לְשַׁחֵת אֶת הָעִיר.</b> בְּפָרָשַׁת וְהִתְוִיתָ תָּו, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם ״קִרְבוּ פְּקֻדּוֹת הָעִיר״ (יחזקאל ט:א), וְשָׁם (יחזקאל י) פֵּרַשׁ אֶת דּוּגְמַת מֶרְכָּבָה: <b>מְדַבֵּר אֵלַי.</b> ״מִתְמַלֵּל עִמִּי״ (תרגום יונתן), כָּבוֹד הוּא לוֹמַר כְּלַפֵּי מַעְלָה <b>מְדַבֵּר</b>, כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר, כְּלוֹמַר: בֵּינוֹ לְבֵין כְּבוֹדוֹ מְדַבֵּר, וְהַקּוֹל בָּא אֵלַי: <b>וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם.</b> שֶׁהָיוּ בָתֵּיהֶם סְמוּכִין (לְבֵית הַקְּבָרוֹת), כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בַּמְּלָכִים בִּשְׁלֹמֹה (מלכים א י:ה) וּבַעֲתַלְיָהוּ (מלכים ב יא:טו-טז), וּפְעָמִים שֶׁהָיוּ קוֹבְרִין אוֹתָם בְּגַן בֵּיתָם, כְּמוֹ שֶׁהוּא מְפָרֵשׁ וְאָמַר <b>בְּתִתָּם סִפָּם אֶת סִפִּי</b>. מָצָאתִי: <b>וָאֲכַל.</b> כְּמוֹ ״וָאֲכַלֶה״ (יחזקאל כא:ג) – וְכִלִּיתִי: <b>עַתָּה.</b> עַל כָּרְחָם <b>יְרַחֲקוּ אֶת זְנוּתָם</b>, שֶׁהִבְדַּלְתִּי לִי הֶיקֵּף גְּבוּל גָּדוֹל סָבִיב: <b>אַתָּה בֶן אָדָם הַגֵּד אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל אֶת הַבַּיִת וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֺנוֹתֵיהֶם.</b> בְּהַרְאוֹתִי לָמוֹ חַסְדִּי שֶׁאֵינִי מוֹאֲסָם בַּעֲוֹנָם, מָצָאתִי: <b>וּמָדְדוּ אֶת תָּכְנִית.</b> וּמָדְדוּ עַל יָדֶיךָ, שֶׁאַתָּה מוֹרֶה אֶת תֹּכֶן חֶשְׁבּוֹן הַבִּנְיָן: <b>וְאִם נִכְלְמוּ.</b> שֶׁיִּתְבַּיְּשׁוּ וְיִכְבְּשׁוּ פְנֵיהֶם <b>מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ</b>, אָז <b>הוֹדַע אוֹתָם</b> אֶת מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לַעֲשׂוֹת לָהֶם: <b>צוּרַת הַבַּיִת.</b> וּגְבוּל הַבִּנְיָן, הֵיאַךְ הוּא מִלְּפָנָיו וְעַד אַחֲרָיו סְדוּרִים לְאַרְבַּע רוּחוֹתָיו: <b>וְתְכוּנָתוֹ.</b> חֶשְׁבּוֹן תָּאָיו וְלִשְׁכּוֹתָיו: <b>וְכָל צוּרוֹתָיו.</b> כְּרוּבִים וְתִימוֹרִים וְאֵילִים וְאֵילַמִּים, מָצָאתִי: <b>וְכָל צוּרוֹתָיו.</b> בַּתְרָא. לֹא פֹּרַשׁ: <b>וְיִשְׁמְרוּ.</b> יִלְמְדוּ עִנְיְנֵי הַמִּדּוֹת מִפִּיךָ, שֶׁיֵּדְעוּ לַעֲשׂוֹתָם לְעֵת קֵץ. מָצָאתִי, רְאוּיָה הָיְתָה בִּיאָה שְׁנִיָּה שֶׁל עֶזְרָא כְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ לָבֹא בִּזְרוֹעַ וּבְנֵס, כִּדְדַרְשִׁינַן ״עַד יַעֲבֹר״ (שמות טו:טז), וּבִנְיָן זֶה מֵאָז הָיָה רָאוּי לָהֶם כְּשֶׁעָלוּ מִן הַגּוֹלָה לִגְאֻלַּת עוֹלָם, אֶלָּא שֶׁגָּרַם הַחֵטְא שֶׁלֹּא הָיְתָה תְּשׁוּבָתָם הוֹגֶנֶת עַל מְנָת שֶׁלֹּא לַחֲטֹא, וְיָצְאוּ בִּרְשׁוּת כּוֹרֶשׁ וּבָנוּ לְעַצְמָן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים בְּבָבֶל נִכְשְׁלוּ בְּנָכְרִיּוֹת (עזרא ט:א-ב): <b>וְאֵלֶּה מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ.</b> שֶׁמְּפָרֵשׁ לְמַטָּה: <b>אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב</b>: <b>בָּאַמּוֹת אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח.</b> בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה, שֶׁהִיא אַמָּה וָטֹפַח בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה: <b>וְחֵיק הָאַמָּה.</b> אֲבָל הַיְסוֹד שֶׁלּוֹ נִמְדָּד בָּאַמָּה שֶׁל חוֹל, שֶׁהִיא בַּת חֲמִשָּׁה; <b>חֵיק</b> לְשׁוֹן חִיקּוּי וּקְבִיעוּת, וְהוּא הַיְסוֹד; <b>הָאַמָּה</b> אַמַּת חוֹל, וְלֹא אַמָּה וָטֹפַח, שֶׁהִיא אַמָּה בַּת שִׁשָּׁה; וְכֵן שָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת (מנחות צז.-צז:), שֶׁהַיְסוֹד וְהַסּוֹבֵב וְהַקְּרָנוֹת נִמְדָּדִין בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה: <b>וְחֵיק הָאַמָּה.</b> זֶה הַיְסוֹד: <b>וְאַמָּה רֹחַב.</b> זֶה הַסּוֹבֵב: <b>וּגְבוּלָהּ אֶל שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד.</b> אֵלּוּ הַקְּרָנוֹת; זֶרֶת אֶחָד מֵאֶמְצָעִיתוֹ מוֹדְדוֹ זֶרֶת לְכָל רוּחַ, הֲרֵי אַמָּה עַל אַמָּה: <b>וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ.</b> וּבְאַמָּה זוֹ הָיָה נִמְדָּד גַּב מִזְבַּח הַזָּהָב ״אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ רָבוּעַ״ (שמות לז:כה), כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּעֵירוּבִין, וּבִמְנָחוֹת (דף צז:) מְפֹרָשׁ יוֹתֵר לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן: חֵיק הָאַמָּה בְּגוֹבְהָהּ עָלָה אַמָּה וְאַמָּה רֹחַב, כָּנְסָה כְּנִיסַת הַסּוֹבֵב אַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה, אֲבָל עֲלִיָּתוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ עָלָה חָמֵשׁ וְכָנַס אַמָּה אֵינוֹ בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה: <b>וּגְבוּלָהּ אֶל שְׂפָתָהּ.</b> הַקְּרָנוֹת, בֵּין לְרָחְבָּן בֵּין לְגָבְהָן, בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה: <b>וּמֵחֵיק הָאָרֶץ.</b> מִן הַיְסוֹד, מִקַּרְקַע הָאָרֶץ: <b>עַד הָעֲזָרָה הַתַּחְתּוֹנָה.</b> עַד גַּב מַלְבֵּן הָרִאשׁוֹן: <b>שְׁתַּיִם אַמּוֹת.</b> וְלֹא הָיָה כֵן בְּבֵית עוֹלָמִים, שֶׁשָּׁם שָׁנִינוּ (זבחים נד.): מֵבִיא מַלְבֵּן שֶׁל שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם עַל שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם, וְגָבְהוֹ אַמָּה; וְכָאן גָּבְהוֹ <b>שְׁתַּיִם</b>: <b>וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת.</b> כְּשֶׁהִנִּיחַ מַלְבֵּן הַשֵּׁנִי עָלָיו, הָיָה מַלְבֵּן הַשֵּׁנִי שְׁלֹשִׁים עַל שְׁלֹשִׁים (זבחים נד.), נִמְצָאת כְּנִיסָה לוֹ סָבִיב סָבִיב <b>רֹחַב אַמָּה</b> וְהוּא הַיְסוֹד, הֲרֵי עָלָה שְׁתַּיִם וְכָנַס אַמָּה וְהוּא הַיְסוֹד; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם <b>עֲזָרָה</b>: ״מְסַתְּמְתָא״, לְשׁוֹן רִצְפָּה, שֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת הַמַּלְבֵּן חֲלוּקֵי אֲבָנִים מִזֶּפֶת וְסִיד וְקוּנְיָא וּמְמַחֶה וְשׁוֹפֵךְ וּמַחְלִיקוֹ לְמַעְלָה (זבחים נד.), וַהֲרֵי הוּא כְּמִין רִצְפָּה: <b>וּמֵהָעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד הָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה אַרְבַּע אַמּוֹת.</b> מִגַּג מַלְבֵּן הַתַּחְתּוֹן עַד גַּג מַלְבֵּן שֶׁעָלָיו, אַרְבַּע אַמּוֹת גֹּבַהּ: <b>וְרֹחַב הָאַמָּה.</b> הוּא כְּנִיסַת הַסּוֹבֵב, עָלָה אַרְבָּעָה וְכָנַס אַמָּה, זֶהוּ סוֹבֵב. וְהַתַּחְתּוֹן קוֹרֵא <b>קְטַנָּה</b> לְפִי שֶׁאֵין גָּבְהוֹ אֶלָּא שְׁתַּיִם, וְהָעֶלְיוֹן גָּבְהוֹ <b>אַרְבַּע</b>: <b>וְהַהַרְאֵל.</b> הוּא גֹּבַהּ גַּג הַמִּזְבֵּחַ מִן הַסּוֹבֵב וּלְמַעְלָה; וּבְבַיִת עוֹלָמִים לֹא הָיָה אֶלָּא שָׁלֹשׁ (זבחים ס.); וְיוֹנָתָן אַף הוּא תִּרְגֵּם כָּאן: ״וּמַדְבְּחָא אַרְבַּע אַמִּין״: <b>וְהָאֲרִיאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ.</b> מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה הָיָה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע (מדות ג:א), וְזֶהוּ <b>שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה</b>: <b>אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו.</b> שֶׁמֵּאֶמְצָעִיתוֹ הוּא מוֹדֵד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְכָל רוּחַ, הֲרֵי עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּזְבָחִים (נט:). וְכֵן שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ג:א): הַמִּזְבֵּחַ הָיָה שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם עַל שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם, עָלָה אַמָּה וְכָנַס אַמָּה, זֶה הַיְסוֹד, נִמְצָא שְׁלֹשִׁים עַל שְׁלֹשִׁים. עָלָה חָמֵשׁ וְכָנַס אַמָּה, זֶה הַסּוֹבֵב, נִמְצָא עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה עַל עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה. מְקוֹם הַקְּרָנוֹת אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה, נִמְצָא עֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ עַל עֶשְׂרִים וְשֵׁשׁ. מְקוֹם הִלּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה, נִמְצָא עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה: <b>וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ.</b> גַּג הַמִּזְבֵּחַ עִם מְקוֹם הַקְּרָנוֹת וְעִם מְקוֹם רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנֶה עַל עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנֶה, וְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה הָאֲמוּרִים כָּאן – מֵאֶמְצָעִיתוֹ מוֹדֵד, כְּמוֹ שֶׁמְפֹרָשׁ: <b>אֶל אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ</b>: <b>וְהַגְּבוּל סָבִיב אוֹתָהּ.</b> יוֹנָתָן תִּרְגֵּם: ״וְגַדְנְפָא״, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּהוּ עַל הַקְּרָנוֹת (זבחים סב:): <b>חֲצִי הָאַמָּה.</b> מֵאֶמְצָעִיתוֹ מוֹדֵד; נִמְצָא אַמָּה עַל אַמָּה: <b>וְהַחֵיק לָהּ אַמָּה.</b> זוֹ כְּנִיסַת הַיְסוֹד: <b>וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנוֹת קָדִים.</b> וְכֶבֶשׁ שֶׁעוֹלִים בּוֹ הָיָה בַּדָּרוֹם, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הָעוֹלֶה בּוֹ פּוֹנֶה לַמִּזְרָח; שֶׁכָּל הַפְּנִיּוֹת הָיוּ דֶּרֶךְ יָמִין; וּכְשֶׁאַתָּה נוֹתֵן הַכֶּבֶשׁ בַּדָּרוֹם, הָעוֹלֶה בּוֹ וּפוֹנֶה דֶּרֶךְ יָמִין פּוֹנֶה לַמִּזְרָח: <b>הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם.</b> אֲשֶׁר מִשֵּׁבֶט לֵוִי: <b>מִזֶּרַע צָדוֹק.</b> לְפִי שֶׁהָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁשִּׁמֵּשׁ רִאשׁוֹן בַּמִּקְדָּשׁ בִּימֵי שְׁלֹמֹה (מלכים א ב:כז, לה), נִקְרְאוּ עַל שְׁמוֹ: <b>עַל אַרְבַּע קַרְנוֹתָיו.</b> שֶׁל מִזְבֵּחַ: <b>פִּנּוֹת הָעֲזָרָה.</b> גַּג הַמִּזְבֵּחַ: <b>וְכִפַּרְתָּהוּ.</b> תְּקַנַּח אוֹתוֹ מִדֶּרֶךְ חוֹל שֶׁבּוֹ, לְהַכְנִיסוֹ בִּקְדֻשָּׁה, לִהְיוֹתוֹ רָאוּי לְכַפֵּר עָלָיו מִזֶּה וּלְהַלָּן: <b>בְּמִפְקַד הַבַּיִת.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״בַּאֲתַר דַּחֲזִי לְבֵיתָא״, כְּלוֹמַר: בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ; וְלָשׁוֹן <b>בְּמִפְקַד הַבַּיִת</b> – מָקוֹם שֶׁהַבַּיִת כָּלֶה, כְּמוֹ ״לֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ״ (במדבר לא:מט). וְהוּא פַּר הַמִּלּוּאִים, כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשׂוּ בַּמִּשְׁכָּן (ויקרא ח:ב), וְנִשְׂרַף אוֹתוֹ פַּר וְלֹא נֶאֱכַל; וְכֵן דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְנָחוֹת (מה.): מִלּוּאִים הִקְרִיבוּ בִּימֵי עֶזְרָא כְּדֶרֶךְ שֶׁהִקְרִיבוּ בִּימֵי מֹשֶׁה: <b>תַּקְרִיב שְׂעִיר עִזִּים.</b> זֶה לֹא הָיָה בַּמִּשְׁכָּן; וּבַמִּלּוּאִים שֶׁל לֶעָתִיד לָבֹא – כָּךְ הֵם עַל פִּי הַדִּבּוּר: <b>מֵחַטֵּא.</b> מִלְּטַהֵר: <b>תְּמִימִים יַעֲשׂוּ.</b> לְעוֹלָה: <b>וְרָצִאתִי.</b> לְשׁוֹן רָצוֹן: <b>סָגוּר יִהְיֶה.</b> רַבּוֹתֵינוּ הֶעֱמִידוּ הַמִּקְרָא הַזֶּה בְּפִשְׁפָּשׁ הַדְּרוֹמִי שֶׁהָיָה לְשַׁעַר הַהֵיכָל; פִּשְׁפָּשׁ – פֶּתַח קָטָן. כָּךְ שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, ב): שְׁנֵי פִשְׁפָּשִׁין הָיוּ לוֹ לַשַּׁעַר הַגָּדוֹל, אֶחָד בְּדָרוֹם וְאֶחָד בְּצָפוֹן; שֶׁבְּדָרוֹם – לֹא נִכְנַס בּוֹ אָדָם מֵעוֹלָם, עָלָיו מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל: <b>הַשַּׁעַר הַזֶּה יִהְיֶה סָגוּר</b>: <b>בָּא בוֹ.</b> לֶעָתִיד לָבֹא: <b>אֶת הַנָּשִׂיא נָשִׂיא הוּא וְגוֹ׳.</b> אֶת הַנָּשִׂיא אֲנִי נוֹתֵן רְשׁוּת, נָשִׂיא הוּא וְחָשׁוּב, וְאֵין דַּרְכּוֹ לֵישֵׁב וְלֶאֱכוֹל עִם שְׁאָר הַכֹּהֲנִים בַּלְּשָׁכוֹת: <b>הוּא יֵשֶׁב בּוֹ לֶאֱכֹל לֶחֶם.</b> בְּתוֹךְ חֲלָלוֹ: <b>מִדֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא.</b> כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְתוֹךְ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית כְּדֵי לִיכָּנֵס לְשַׁעַר קָטָן זֶה לֶאֱכוֹל בּוֹ, דֶּרֶךְ <b>אוּלָם הַשַּׁעַר</b> הָעֲזָרָה שֶׁבְּמִזְרָח יִכָּנֵס לְתוֹךְ הָעֲזָרָה, וּבוֹ בַּדֶּרֶךְ יָשׁוּב כְּשֶׁיָּשׁוּב <b>יֵצֵא</b> בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּכְנַס. וּלְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה (יחזקאל מו:ט) בְּעִנְיָן ״וּבְבֹא עַם הָאָרֶץ לִפְנֵי ה׳ בַּמּוֹעֲדִים הַבָּא דֶּרֶךְ וְגוֹ׳״, שֶׁצִּוָּה לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא – לְפִי שֶׁאוֹתָהּ בִּיאָה לִרְאִיַּת פָּנִים וְצָרִיךְ לְהֵרָאוֹת יָפֶה, הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן בְּבִיאוֹת שֶׁל כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂנָּה קַפַּנְדַּרְיָא (ברכות ט,ה), לְפִי שֶׁאֵין בִּיאָה זוֹ לִרְאִיַּת פָּנִים כְּמוֹ שֶׁל רְגָלִים; וְכֵן הֵעִיד עוֹד לְמַטָּה בָּעִנְיָן פְּעָמִים רַבּוֹת: מָצָאתִי. <b>אֶת הַנָּשִׂיא.</b> כֹּהֵן גָּדוֹל <b>נָשִׂיא הוּא</b>, וּמֵחֲשִׁיבוּתוֹ יְהֵא רַשַּׁאי <b>לֶאֱכוֹל</b> בָּשָׂר וְ<b>לֶחֶם</b> קָדָשִׁים <b>בּוֹ</b> אוֹתוֹ שַׁעַר שֶׁפּוֹתְחִין לוֹ בִּשְׁעַת אֲכִילָתוֹ: <b>מִדֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא.</b> דֶּרֶךְ אוּלָם שַׁעַר מִזְרָחִי יִכָּנֵס לָעֲזָרָה, וְיָבוֹא עַד אוֹתוֹ פִּשְׁפָּשׁ <b>לֶאֱכוֹל</b> בּוֹ לַחְמוֹ: <b>וּמִדַּרְכּוֹ יֵצֵא.</b> שֶׁאֵין זֶה רָאוּי לְקַפַּנְדַּרְיָא כִּשְׁאָר שְׁעָרִים, וְכָל הַיּוֹם שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת אֲכִילַת הַנָּשִׂיא יִהְיֶה סָגוּר: <b>בְּנֵי נֵכָר.</b> שֶׁנִּתְנַכְּרוּ מַעֲשָׂיו לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם, זֶהוּ מְשׁוּמָּד; וְהֵם <b>עַרְלֵי לֵב</b> (זבחים כב:): <b>וְעַרְלֵי בָשָׂר.</b> כֹּהֵן שֶׁמֵּתוּ אֶחָיו מֵחֲמַת מִילָה: <b>וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי, בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם.</b> תְּשִׂימוּן לָכֶם, לְדַעְתְּכֶם, בְּמִקְדָּשִׁי אֲנָשִׁים רוֹצְחִים שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לִהְיוֹת <b>שׁוֹמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי</b>: <b>כִּי אִם הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ וְגוֹ׳.</b> כִּי אִם כֹּה תַּעֲשׂוּ לָהֶם, הַלְוִיִּם <b>אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי</b> וְנַעֲשׂוּ מְשׁוּמָּדִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְעַכְשָׁיו חָזְרוּ בָהֶם: <b>וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם.</b> מִגֶּשֶׁת עוֹד אֶל מִזְבְּחִי, אֶל פְּקֻדּוֹת שֶׁל שַׁעֲרֵי הַבַּיִת, פְּקֻדּוֹת קוֹמַנְדִישָׁ״שׁ בְּלַעַ״ז, שׁוֹמְרִים וְשׁוֹטְרִים יִהְיוּ: <b>הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעוֹלָה.</b> עֲבוֹדָה הַכְּשֵׁרָה בְּזָרִים, וּבַעֲבָדִים וּבְנָשִׁים (זבחים לא:): <b>לְמִכְשׁוֹל עָוֹן.</b> כּוֹמְרִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, לְהַמְשִׁיכָם לְכָךְ: <b>וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם.</b> מִשֵּׁבֶט לֵוִי: <b>בְּנֵי צָדוֹק.</b> לְפִי שֶׁהָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁשִּׁמֵּשׁ רִאשׁוֹן בַּמִּקְדָּשׁ בִּימֵי שְׁלֹמֹה, נִקְרְאוּ עַל שְׁמוֹ: <b>בִּתְעוֹת.</b> קְנַאיִנְשַׁאַרְ״ר בְּלַעַ״ז: <b>אֶל שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית.</b> לִפְנַי וְלִפְנִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים: <b>וְלֹא יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר.</b> תְּכֵלֶת שֶׁהָיָה בַּמְּעִיל וּבָאַבְנֵט (שמות לט:כד, כט) לֹא יִלְבָּשֶׁנּוּ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בַּעֲבוֹדַת פְּנִים: <b>וָבָיְתָה.</b> וְלִפְנִים: <b>פַּאֲרֵי.</b> קַאפִּיֵיל״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע.</b> שָׁנִינוּ בִּבְרַיְתָא: אֵין חוֹגְרִין בְּמָקוֹם שֶׁמְּזִיעִין, לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם, שֶׁהוּא מְקוֹם זֵיעָה (זבחים יח:). אַנְלַאשׁוֹיִי״רָא בְּלַעַ״ז. לָשׁוֹן אַחֵר: אָסְרָה הַתּוֹרָה לַכֹּהֲנִים מַלְבּוּשֵׁי הַצֶּמֶר, כִּי הַצֶּמֶר מֵזִיעַ הַגּוּף וּמֵזִיעַ אֶת הַבָּשָׂר: <b>אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה.</b> לְפִי שֶׁהָיָה מְדַבֵּר בַּהֵיכָל לִפְנַי וְלִפְנִים וּקְרָאָם ״חָצֵר הַפְּנִימִית״ (יחזקאל מד:יז), וְאֶצְלָם יֵשׁ לוֹ לִקְרוֹת עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל חָצֵר הַחִיצוֹנָה, לְכָךְ הֻצְרַךְ לִכְפּוֹל שְׁתֵּי פְּעָמִים, לוֹמַר שֶׁעַל עֶזְרַת נָשִׁים הוּא אוֹמֵר, מָקוֹם שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל נִכְנָסִין: <b>וְהִנִּיחוּ אוֹתָם בְּלִשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ.</b> כְּמוֹ שֶׁאָמַר מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם (ויקרא טז:כג) ״וּפָשַׁט אֶת בִּגְדֵי הַבַּד אֲשֶׁר לָבַשׁ וְהִנִּיחָם שָׁם״: <b>וְלֹא יְקַדְּשׁוּ אֶת הָעָם.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְלָא יִתְעָרְבוּן עִם עַמָּא בִּלְבוּשֵׁיהוֹן״, כְּלוֹמַר: לֹא יִגְּעוּ אֶל הָעָם <b>בְּבִגְדֵיהֶם</b> הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֵין בִּגְדֵי חוֹל טְהוֹרִין אֵצֶל בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ (ראה רש״י יחזקאל מב:יד): <b>וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ.</b> לְהַעֲבִיר אֶת כָּל הַשֵּׂעָר: <b>וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ.</b> גִּדּוּל שֵׂעָר לֹא יַרְבּוּ: <b>כָּסוֹם יִכְסְמוּ.</b> כַּכֻּסֶּמֶת הַזּוֹ, שֶׁסְּדוּרִין בַּשִּׁבֹּלֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה לְצַד עִקָּרוֹ שֶׁל זֶה; כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם זַצַ״ל. וְיִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן מִדַּת דָּבָר הַשָּׁוֶה, לֹא גְזִיזַת רֹאשׁ וְלֹא גִּדּוּל שֵׂעָר, אֶלָּא בְּמִדָּה שָׁוָה; אמולי״ר בְּלַעַ״ז: <b>בְּבוֹאָם אֶל הֶחָצֵר הַפְּנִימִית.</b> אֶל הַהֵיכָל: <b>כִּי אִם בְּתוּלוֹת.</b> יִקְּחוּ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים, אֲבָל יֵשׁ מִן הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר יִקְּחוּ אֶת הָאַלְמָנָה, כְּגוֹן הֶדְיוֹטִין, וְזֶהוּ <b>מִכֹּהֵן יִקָּחוּ</b> – יֵשׁ מִן הַכֹּהֵן שֶׁמּוּתָּרִין בְּאַלְמָנָה, מָצָאתִי: <b>אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה.</b> גְּמוּרָה, פְּרָט לִגְרוּשָׁה וַחֲלוּצָה, אַף עַל פִּי שֶׁפְּנוּיָה הִיא, אֲסוּרָה אַף לְהֶדְיוֹט (קדושין עח.): <b>וְאַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ.</b> אַחַר פְּרִישָׁתוֹ מִן הַמֵּת; כָּךְ שְׁנוּיָה בְּמוֹעֵד קָטָן (מועד קטן טו:): <b>וּבְיוֹם בֹּאוֹ.</b> תְּחִלָּה <b>אֶל הַקֹּדֶשׁ</b> לְהִתְחַנֵּךְ לַעֲבוֹדָה. <b>יַקְרִיב חַטָּאתוֹ</b> זוֹ עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁלּוֹ; כָּךְ שְׁנוּיָה בְּמוֹעֵד קָטָן (טו, ב – טז, א), שֶׁכֹּהֵן הֶדְיוֹט טָעוּן עֲשִׂירִית הָאֵיפָה בְּיוֹם חִנּוּכוֹ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו וְגוֹ׳״ (ויקרא ו:יג), וּכְמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת מְנָחוֹת (עח, א): <b>וְהָיְתָה לָהֶם.</b> הַכְּהֻנָּה <b>לְנַחֲלָה</b>: <b>חֵרֶם.</b> לְשׁוֹן קֹדֶשׁ; וְכֵן כָּל לְשׁוֹן חֶרְמָה שֶׁהוּא עַל הַקֹּדֶשׁ (ויקרא כז:כח): <b>לְהָנִיחַ.</b> אַפּוֹשִׁי״ר בְּלַעַ״ז, כְּמוֹ ״וַיָּנַח בְּכָל גְּבוּל מִצְרָיִם״ (שמות י:יד): <b>כָּל נְבֵלָה וּטְרֵפָה וְגוֹ׳.</b> לְפִי שֶׁהֻתְּרָה לָהֶם מְלִיקַת חַטַּאת הָעוֹף, שֶׁהִיא נְבֵלָה וּטְרֵפָה, הֻצְרַךְ לְהַזְהִירָם עַל שְׁאָר נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת; כָּךְ פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (מנחות מה.): <b>וּבְהַפִּילְכֶם אֶת הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה.</b> שֶׁעֲתִידִים לַחֲלוֹק אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִשְׁנֵים עָשָׂר רְצוּעוֹת; לֹא כַּחֲלוּקָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיְתָה לָרַב כְּפִי מִנְיָנוֹ וְלַמְּעַט כְּפִי פְּקוּדָיו (במדבר כו:נד), וְהָיוּ שְׁנֵי שְׁבָטִים אוֹ שְׁלֹשָׁה בִּרְצוּעָה אַחַת, עַכְשָׁיו הַחֲלָקִים שָׁוִים וְכְּשׁוּרוֹת הַכֶּרֶם, מִפְּאַת יָם עַד פְּאַת קָדִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר (יחזקאל מח): <b>תְּרוּמָה לַה׳.</b> לִבְנוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הַזֶּה בּוֹ: <b>יִהְיֶה מִזֶּה.</b> מִן הַתְּרוּמָה הַזּוֹ יִהְיֶה לְצֹרֶךְ <b>הַקֹּדֶשׁ</b> לְהַר הַבַּיִת <b>חֲמֵשׁ מֵאוֹת</b> קָנִים, וְהַמּוֹתָר לְבָתִּים לַכֹּהֲנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר (יחזקאל מח:ח-כא): <b>וּמִן הַמִּדָּה הַזֹּאת.</b> בְּקָנֶה הַמִּדָּה שֶׁנִּמְדַּד בּוֹ רִבּוּעַ הַר הַבַּיִת חֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה (יחזקאל מב:כ): ״לְאַרְבַּע רוּחוֹת מְדָדוֹ חוֹמָה לוֹ סָבִיב״, ״חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים וְגוֹ׳״ (יחזקאל מב:טז-יט): <b>תָּמוֹד אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף.</b> קָנִים, <b>וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים</b> קָנִים; וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ בַּפָּסוּק רִאשׁוֹן מַה הֵן <b>חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף</b>, אִם קָנִים אִם אַמּוֹת, הֻצְרַךְ לוֹמַר שֶׁ<b>חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים</b> מִדּוֹת – בִּקְנֵה הַמִּדָּה שֶׁנִּמְדְּדוּ בָּהּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת שֶׁל הַר הַבַּיִת נִמְדָּדִין אֲלָפִים הַלָּלוּ לַתְּרוּמָה: <b>קֹדֶשׁ מִן הָאָרֶץ.</b> סָרֵס אֶת הַמִּקְרָא: מוֹתַר הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר מִן הָאָרֶץ <b>הוּא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ הַקְּרֵבִים וְגוֹ</b>׳; <b>קֹדֶשׁ מִן הָאָרֶץ</b> הִיא הַתְּרוּמָה הַזֹּאת: <b>לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה.</b> הָעוֹדֵף עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת שֶׁל הַר הַבַּיִת: שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לַמִּזְרָח, וּכְנֶגְדָּן לַמַּעֲרָב, וְהַמִּקְדָּשׁ בָּאֶמְצַע, וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן, וּכְנֶגְדָּן לַדָּרוֹם: <b>וְהָיָה לָהֶם מָקוֹם לְבָתִּים.</b> הָעוֹדֵף הַזֶּה שֶׁסָּבִיב הַמִּקְדָּשׁ: <b>וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ.</b> וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת הָאֶמְצָעִיִּים (יחזקאל מה:ב) יִהְיוּ מְקֻדָּשִׁים לְצֹרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ, אִישִׁיינְטִיג״יאָה אַלְשִׁיינְטוּאִיירָא בְּלַעַ״ז: <b>וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף.</b> קָנִים <b>אֹרֶךְ וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב</b> – תָּרִימוּ רְצוּעָה אַחֶרֶת, אֵצֶל זוֹ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל זוֹ, לְצֹרֶךְ הַלְוִיִּם; כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר, שֶׁהִיא בַּדָּרוֹם (יחזקאל מח:י-יג). מצאתי, <b>עֶשְׂרִים לְשָׁכֹת</b> יִהְיֶה לַלְוִיִּם בְּהֶיקֵּף הַמִּקְדָּשׁ, לִשְׁמֹר הַבַּיִת וּלְנוֹי, וּמוֹתַר הָרְצוּעוֹת יַעֲשׂוּ לְצָרְכֵיהֶם, תוספות: <b>וַאֲחֻזַּת הָעִיר.</b> בְּהֶיקֵּף הָעִיר, <b>אֲחֻזַּת</b> מוֹשַׁב חוֹל שֶׁלָּהּ, לִבְנוֹת בָּהּ יִשְׂרָאֵל בָּתִּים: <b>תִּתְּנוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב.</b> בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל שְׁנִיָּה, וְאֹרֶךְ כְּמִדַּת שְׁתֵּי הָרְצוּעוֹת; נִמְצֵאת כָּל הַתְּרוּמָה מְרֻבַּעַת: עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה עַל עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים: <b>לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ.</b> כְּלוֹמַר: בְּמִדַּת אֹרֶךְ רְצוּעוֹת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ: <b>לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה.</b> אוֹתָהּ רְצוּעָה שְׁלִישִׁית תִּהְיֶה מוֹשָׁב לַזָּרִים: <b>וְלַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר.</b> בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה הוּא חוֹלֵק אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמִּזְרָחָהּ לְמַעַרְבָהּ לִשְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה רְצוּעוֹת, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְמִנְיָן הַשְּׁבָטִים, וְכָל אַחַת עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אֶלֶף קָנִים רֹחַב וְאָרְכָּן כְּאֹרֶךְ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּרְצוּעָה אַחַת לִדְרוֹמָהּ, אַרְכָּה מִן הַגְּבוּל מִזְרָח וְעַד גְּבוּל מַעֲרָב, וְרָחְבָּהּ עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים קָנִים, כִּשְׁאַר כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק. וּמֵאוֹתָהּ רְצוּעָה הוּא תּוֹרֵם בְּאֶמְצָעִיתָהּ שָׁלוֹשׁ רְצוּעוֹת הַלָּלוּ הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה, שֶׁהֵם עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים עַל עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים, וְהָעוֹדֵף עֲלֵיהֶם לַמִּזְרָח עַד סוֹף הַגְּבוּל הָאָרֶץ, וְכֵן לַמַּעֲרָב, יִהְיֶה לַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לַמִּזְרָח וּלְמַעֲרַב: <b>אֶל פְּנֵי תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְאֶל פְּנֵי אֲחֻזַּת הָעִיר.</b> כְּנֶגֶד כָּל רֹחַב שְׁלֹשָׁה הָרְצוּעוֹת הַמֻּבְדָּלוֹת לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ שֶׁל רְצוּעוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַאֲחֻזַּת הָעִיר: <b>מִפְּאַת יָם יָמָּה.</b> מִמַּעֲרַב תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְהָעִיר עַד מַעֲרַב הַגְּבוּל: <b>וּמִפְּאַת קֵדְמָה קָדִימָה.</b> וּמִמִּזְרָח הַתְּרוּמָה לְמֶצֶר מִמִּזְרָח, <b>לְעֻמַּת אַחַד הַחֲלָקִים</b> שֶׁל שְׁבָטִים הַמְפֹרָשִׁין בְּסוֹף הַסֵּפֶר (יחזקאל מח:כא), שֶׁהֵם <b>מִגְּבוּל יָם</b> שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד <b>גְּבוּל</b> קָדִים: <b>לָאָרֶץ יִהְיֶה לוֹ לַאֲחֻזָּה.</b> תַּרְגּוּם יוֹנָתָן: ״דָּא אַרְעָא תְּהֵא רַבָּא לְאַחֲסָנְתָא״: <b>וְלֹא יוֹנוּ.</b> לְשׁוֹן אוֹנָאַת מָמוֹן, שֶׁגּוֹזְלִין אֶת נַחֲלָתָם: <b>הָרִימוּ גְרֻשׁוֹתֵיכֶם.</b> סַלְּקוּ אֶת שֶׁאַתֶּם מְגָרְשִׁים אֶת עַמִּי מִנַּחֲלָתָם: <b>וְאֵיפַת.</b> לְמִדַּת הַיָּבֵשׁ: <b>וּבַת.</b> לְמִדַּת הַלַּח: <b>הָאֵיפָה וְהַבַּת.</b> לְשׁוֹן מִדָּה, חֹמֶר וְכוֹר (יחזקאל מה:יד) מוֹיִ״י בְּלַעַ״ז: <b>תֹּכֶן אֶחָד.</b> לְשׁוֹן מִנְיָן, כְּמוֹ ״וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ״ (שמות ה:יח); מִדָּה אַחַת: זוֹ עֲשִׂירִית לְחֹמֶר שֶׁל יָבֵשׁ, שֶׁהוּא שְׁלֹשִׁים סְאִין, וְזוֹ עֲשִׂירִית לְחֹמֶר הַלַּח: <b>לָשֵׂאת.</b> כְּמוֹ לָקַחַת, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לְמֵיסַב״. <b>לָשֵׂאת מַעְשַׂר הַחֹמֶר</b> תִּהְיֶה <b>הַבַּת</b>, וְכֵן <b>עֲשִׂירִית לַחֹמֶר</b> יָבֵשׁ: <b>הָאֵיפָה אֶל הַחֹמֶר יִהְיֶה מַתְכֻּנְתּוֹ.</b> סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַבַּת וְהָאֵיפָה לְפִי גֹּדֶל הַחֹמֶר יִהְיֶה, מָצָאתִי, אִם יוֹסִיפוּ בַּחֹמֶר יוֹסִיפוּ בַּבַּת, אִם יִפְחֲתוּהוּ מִזֶּה יִפְחֲתוּהוּ מִזֶּה, שֶׁיְּכַוֵּן מַעְשְׂרוֹ לוֹ: <b>וְהַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה.</b> ״עֶשְׂרִים מָעִין״ (תרגום יונתן): <b>עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל.</b> הֲרֵי שִׁשִּׁים שְׁקָלִים: <b>הַמָּנֶה יִהְיֶה לָכֶם.</b> לוּצוֹנְ״ט בְּלַעַ״ז; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן מִנְיָן. וַהֲרֵי יֵשׁ כָּאן מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים זוּז; מִכָּאן שֶׁהָיָה מָנֶה שֶׁל קֹדֶשׁ כָּפוּל, וְהוֹסִיפוּ עָלָיו בִּימֵי יְחֶזְקֵאל שְׁתוּת – הֲרֵי מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים (בבא בתרא צ.-צ:). וּכְשֶׁחִלְּקוֹ הַכָּתוּב לִשְׁלֹשָׁה, וְלֹא כָתַב סְתָם שִׁשִּׁים שְׁקָלִים יִהְיֶה לָכֶם הַמָּנֶה – צִוָּה לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ מִשְׁקָל שְׁלִישִׁיתוֹ וּמִשְׁקָל רְבִיעִיתוֹ וּמִשְׁקָל מָנֶה שֶׁל חוֹל שֶׁהָיָה מִתְּחִלָּה; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״תְּלָתוּת מַנְיָא עֶסְרִין סִלְעִין, מָנֵי כַסְפָּא עֶסְרִין וַחֲמֵשׁ סִלְעִין, רַבְעוּת מַנְיָא חֲמֵשׁ עֶסְרֵי סִלְעִין, כּוּלְהוֹן שִׁתִּין מָנִין, וּמַנָּא רַבָּא – קוּדְשָׁא יְהֵא לְכוֹן״: <b>שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים.</b> הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים; הַפּוֹחֵת לֹא יִפְחוֹת מִכָּאן, וְזֶה הוּא שֶׁאָמְרוּ (משנה תרומות ד, ג): עַיִן רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים: <b>וְשִׁשִּׁיתֶם.</b> וּתְחַלְּקוּ אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בָּאֵיפָה לִתְרוּמַת חֹמֶר הַשְּׂעוֹרִים: <b>וְחֹק הַשֶּׁמֶן.</b> לְמַעֲשֵׂר: <b>הַבַּת הַשֶּׁמֶן וְגוֹ׳.</b> הַבַּת שֶׁהִיא מִדַּת הַשֶּׁמֶן, זוֹ הִיא <b>מַעְשַׂר הַבַּת</b> יְהִי <b>מִן הַכֹּר</b>. מָצָאתִי הָעִשּׂוּר שֶׁהַבַּת מֵעֲשֶׂרֶת מִן הַכּוּר יִהְיֶה. כֵּיצַד (<b>מַעְשַׂר הַבַּת מִן הַכֹּר</b> עֲשִׂירִית שֶׁל בַּת עַל הַכּוּר הוּא, די״ץ מזור״ש בְּלַעַ״ז; תֵּבָה זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת עַל עַצְמָהּ וְעַל אֲחֵרִים, כְּמוֹ ״עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ״ (במדבר ז:ט) וַ״עֲבוֹדַת בְּנֵי מְרָרִי״ (במדבר ד:לג) סא״א): <b>עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים.</b> יִהְיֶה לָכֶם הַ<b>חֹמֶר</b>, וְאָז יִתָּכֵן לִטֹּל הֵימֶנּוּ בַּת אַחַת לְמַעֲשֵׂר: <b>כִּי עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר.</b> לְפִי שֶׁהַחֹמֶר יִהְיֶה לָכֶם עֶשֶׂר בַתִּים, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״חַד מִן עַסְרָא הֲוָיא בֵּיתָא בְּכוֹרָא, אֲרֵי עֲסַר בֵּיתִין כּוֹרָא״: <b>וְשֶׂה אַחַת מִן הַצֹּאן.</b> מְיֻחָד שֶׁבְּצֹאנוֹ, וְכֵן אָמַר מֹשֶׁה ״מִבְחַר נִדְרֵיכֶם״ (דברים יב:יא). לומיי״לור בְּלַעַ״ז: <b>מִן הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל.</b> דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (פסחים מח.) לְעִנְיַן הַנְּסָכִים, מִמּוֹתַר שְׁתֵּי מָאוֹת שֶׁנִּשְׁתַּיְּרוּ בַּבּוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ יַיִן שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם; מִכָּאן לְעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁבְּטֵלִין בְּמָאתַיִם: <b>מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל.</b> מִן הַמֻּתָּר לְיִשְׂרָאֵל, כָּל קָרְבְּנוֹתֵיהֶם יִהְיוּ מַשְׁקֶה הָרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל. כָּל עִקַּר הַסְּעוּדָה קְרוּיָה עַל שֵׁם הַמַּשְׁקֶה, כְּלוֹמַר: הָאֲכִילָה עִם הַשְּׁתִיָּה תְּהֵא מִן הַמֻּתָּר לְיִשְׂרָאֵל: <b>אֶל הַתְּרוּמָה הַזֹּאת.</b> הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה (פסוק יג ואילך), לְדַעַת כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ תִּהְיֶה: <b>וְעַל הַנָּשִׂיא.</b> אוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהַנָּשִׂיא הַזֶּה – בְּכֹהֵן גָּדוֹל מְדַבֵּר, וְכֵן כָּל הַנָּשִׂיא שֶׁבָּעִנְיָן; וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם, שֶׁבְּמֶלֶךְ מְדַבֵּר: <b>כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱלֹהִים בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר בֶּן בָּקָר תָּמִים.</b> הוּא פַּר הַמִּלּוּאִים הָאָמוּר בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן (יחזקאל מג:יח-כז); וְלִמֵּד כָּאן שֶׁיִּהְיוּ הַמִּלּוּאִים בְּאֶחָד בְּנִיסָן: <b>וְחִטֵּאתָ.</b> וְטִהַרְתָּ: <b>וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ.</b> יֵשׁ לוֹמַר: <b>וְכֵן תַּעֲשֶׂה</b> כָּל שִׁבְעָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַעְלָה ״שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ״ (יחזקאל מג:כו). וְרַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פֵּרְשׁוּהוּ בִּמְנָחוֹת (מנחות מה.): <b>וְכֵן תַּעֲשֶׂה</b> פַּר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל, <b>בְּשִׁבְעָה</b> שְׁבָטִים, שֶׁחִדְּשׁוּ דָבָר וְהוֹרוּ בֵּית דִּין שֶׁלָּהֶן שֶׁחֵלֶב מֻתָּר, וְעָשׂוּ שִׁבְעָה שְׁבָטִים, שֶׁהֵם רֹב צִבּוּר, עַל פִּיהֶם – שֶׁמְּבִיאִין פַּר הֶעְלֵם דָּבָר: <b>מֵאִישׁ שׁוֹגֶה וּמִפֶּתִי וגו׳.</b> הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס: <b>וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבַּיִת מֵאִישׁ שׁוֹגֶה וּמִפֶּתִי</b>. אַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ מְחֻנָּךְ, יָבִיאוּ חַטָּאוֹתָם וַאֲשָׁמוֹתָם וְיִתְכַּפְּרוּ; שֶׁבִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְכֻפָּרִים, הַבַּיִת מְכֻפָּר: <b>שְׁבֻעוֹת יָמִים.</b> עַל שֵׁם שֶׁמַּתְחִילִין מִמֶּנּוּ לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת, מָצָאתִי: <b>מַצּוֹת יֵאָכֵל.</b> מַצּוֹת יֵאָכְלוּ בּוֹ בֶּחָג: <b>וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא וגו׳.</b> רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (שבת יג:) שֶׁבִּקְּשׁוּ לִגְנֹז סֵפֶר יְחֶזְקֵאל, שֶׁהָיוּ דְבָרָיו סוֹתְרִין דִּבְרֵי תוֹרָה, בְּרַם זָכוּר לְטוֹב חֲנַנְיָה בֶּן חִזְקִיָּהוּ בֶּן גָּרוֹן שֶׁיָּשַׁב בַּעֲלִיָּה וּדְרָשׁוֹ. וּבַעֲוֹנִינוּ נֶעְלַם מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁדָּרַשׁ בַּקָּרְבָּנוֹת הָאֵלֶּה, פַּר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן לָמָּה; וְאוֹמֵר אֲנִי: שֶׁמָּא בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן שֶׁל פֶּסַח רִאשׁוֹן, שֶׁנִּתְחַנֵּךְ בּוֹ הַבַּיִת עוֹמֵד, וּפַר זֶה בָּא תַּחַת עֵגֶל בֶּן בָּקָר שֶׁהִקְרִיב אַהֲרֹן בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים (ויקרא ט:ב); וּמַגִּיד, שֶׁאִם לֹא הִקְרִיבוֹ בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, יַקְרִיבֶנּוּ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן כְּדֵי שֶׁיִּתְחַנֵּךְ לָעֲבוֹדָה קֹדֶם יוֹם טוֹב, לְפִי שֶׁעָלָיו קָרְבָּנוֹת וְעוֹלַת הַמּוֹעֵד לַעֲשׂוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה <b>וְעַל הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֶּסֶךְ בֶּחַגִּים וְגוֹ׳</b>: <b>שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִים לַיּוֹם.</b> וְהַתּוֹרָה אָמְרָה ״פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד״ (במדבר כח:יא)! אֵין לִי לְהַעֲמִיד מִקְרָא זֶה אֶלָּא שִׁבְעָה פָּרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים לְשִׁבְעַת הַיָּמִים, פַּר לַיּוֹם וְאַיִל לַיּוֹם, וּבָא לְלַמֵּד שֶׁאֵין הַפָּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה, וְלֹא הָאֵילִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. וְכֵן שָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת (מה.), אַךְ לֹא הֵבִיאוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה רְאָיָה, אֶלָּא מִמִּקְרָא שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה ״וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִים וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וְאַיִל״ (יחזקאל מו:ו); וְשֶׁמָּא אַף זֶה בָּא לְלַמֵּד כֵּן; וְכֵן פֵּרוּשׁוֹ: <b>שִׁבְעָה פָּרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים לַיּוֹם</b>. צֵרוּף דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ עוֹלִים שִׁבְעָה פָּרִים לְשִׁבְעַת הַיָּמִים: <b>וְחַטָּאת שְׂעִיר עִזִּים לַיּוֹם.</b> שְׂעִירֵי הָרְגָלִים: <b>וּמִנְחָה אֵיפָה לַפָּר.</b> מִנְחַת הַנְּסָכִים אֵיפָה לַפָּר, אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא, שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה ״שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים״ (במדבר כח:כ), וְיֵשׁ לוֹמַר: אֵיפַת קֶמַח לְהוֹצִיא סֹלֶת עִשָּׂרוֹן מִן הַסְּאָה, שֶׁהָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין. וְ<b>אֵיפָה לַפָּר</b> לִמֶּדְךָ שֶׁאִם לֹא מָצָא סֹלֶת מְנֻפָּה כָּל כָּךְ, יָבִיא מִשֶּׁל עִשָּׂרוֹן לַסְּאָה: <b>וְאֵיפָה לָאַיִל.</b> אַף זוֹ קֶמַח, לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים סֹלֶת מְנֻפָּה כָּל צָרְכָּהּ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ (מנחות עו:): שְׁתֵּי הַלֶּחֶם – שְׁתֵּי עֶשְׂרוֹנִים מִשָּׁלֹשׁ סְאִין: <b>הִין לָאֵיפָה.</b> לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה. וְיֵשׁ לוֹמַר: לֹא שֶׁיַּקְרִיב הַהִין כֻּלּוֹ, אֶלָּא שְׁנָתוֹת הָיוּ בַּהִין (משנה מנחות ט:), וְיַקְרִיב שֶׁמֶן לְפִי הַסֹּלֶת כְּמִשְׁפַּט הַזֶּבַח, לַפָּר כְּמִשְׁפָּטוֹ וְלָאַיִל כְּמִשְׁפָּטוֹ, לְפִי שְׁנָתוֹת שֶׁל הִין: <b>שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפּוֹנֶה קָדִים וְגוֹ׳.</b> שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (ד, ב): שְׁנֵי פִשְׁפְּשִׁין הָיוּ לוֹ לְשַׁעַר הַהֵיכָל, אֶחָד בַּדָּרוֹם וְאֶחָד בַּצָּפוֹן; שֶׁבַּדָּרוֹם – עָלָיו מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (יחזקאל מד:ב) ״אִישׁ לֹא יָבֹא בוֹ וְהָיָה סָגוּר״: <b>דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ.</b> כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה ״וְאֵילַמָּיו אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה״ (יחזקאל מ:לא). <b>דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר</b> – שֶׁל עֲזָרָה; כְּלוֹמַר: יִכָּנֵס בְּ<b>דֶרֶךְ שַׁעַר</b> מִזְרָחִי, שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה, וּבָא לוֹ לְאוֹתוֹ הַפִּשְׁפֵּשׁ: <b>וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר.</b> אוֹתוֹ שַׁעַר הַקָּטָן, הוּא הַפִּשְׁפָּשׁ: <b>אֶת עוֹלָתוֹ וְאֶת שְׁלָמָיו.</b> עוֹלַת רְאִיָּה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה, וּמִקְרָא זֶה מוּסָב עַל יוֹם טוֹב, כָּךְ מָצָאתִי בְּפֵירוּשִׁים מְדֻיָּקִים: <b>וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר.</b> שַׁעַר הַפְּנִימִית, הִיא אֲשֶׁר בֵּאֵר – הוּא הַפִּשְׁפָּשׁ, כְּדַאֲמַר מַר (משנה תענית ד:א): אִיפְשָׁר קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְאֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו? <b>וְלֹא יִסָּגֵר עַד הָעָרֶב.</b> לָמָּה לֹא יִסָּגֵר? <b>וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם הָאָרֶץ.</b> כָּל הַיּוֹם, וְגַם כָּל הַבָּא, וְלָעֶרֶב יִסְגְּרוּהוּ: <b>בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים.</b> לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה, שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה ״שְׁנֵי כְבָשִׂים״ (במדבר כח:ט)?! וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת מַשְׁמַע שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית וּמַשְׁמַע יוֹם טוֹב. וְאוֹמֵר אֲנִי, שַׁבָּת זוֹ אֵינָהּ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֶלָּא יוֹם טוֹב, שֶׁטָּעוּן שִׁבְעָה כְבָשִׂים וּשְׁנֵי אֵילִים (במדבר כח:יט); וּבָא וְלִמֶּדְךָ שֶׁאֵין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה, וְאִם לֹא מָצָא שִׁבְעָה יָבִיא שִׁשָּׁה, וְאִם לֹא מָצָא שְׁנֵי אֵילִים יָבִיא אֶחָד; כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמִים לְעִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ: <b>מַתַּת יָדוֹ.</b> לִמֵּד שֶׁאֵין הַמְּנָחוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ: <b>וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִים.</b> מִקְרָא זֶה דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְנָחוֹת (מה.): <b>פַּר</b> מַה לָמַדְנוּ? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה ״וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם... פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם״ (במדבר כח:יא), מִנַּיִן שֶׁאִם לֹא מָצָא שְׁנַיִם יָבִיא אֶחָד? לְכָךְ נֶאֱמַר: <b>פַּר</b>; <b>וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים.</b> מַה לָּמַדְנוּ? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה ״שִׁבְעָה״ (במדבר כח:יא), מִנַּיִן שֶׁאִם לֹא מָצָא שִׁבְעָה יָבִיא שִׁשָּׁה? לְכָךְ נֶאֱמַר: <b>וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים</b>. וּמִנַּיִן אֲפִילוּ אֶחָד? תַּלְמוּד לוֹמַר <b>וְלַכְּבָשִׂים כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ</b>. מָצָאתִי: <b>וּבְבוֹא הַנָּשִׂיא.</b> בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ וּבְשַׁבָּת בְּרֵאשִׁית, שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל מְצֻוִּים עַל הָרְאִיָּה, וְהוּא בָּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת: <b>דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא וּבְדַרְכּוֹ יֵצֵא.</b> בְּאוֹתוֹ שַׁעַר עַצְמוֹ יֵצֵא, וְאֵינוֹ מְצֻוֶּה לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא. אֲבָל בַּמּוֹעֲדִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים טז:טז) ״יֵרָאֶה כָל זְכוּרְךָ״, זָקוּק הוּא לַעֲשׂוֹת קַפַּנְדַּרְיָא כִּשְׁאָר הָעָם, הַיְינוּ דִּכְתִיב <b>בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ</b>: <b>וּבְבוֹא עַם הָאָרֶץ דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן וְגוֹ׳ כִּי נִכְחוֹ יֵצֵא.</b> מִצְוָה עֲלֵיהֶם שֶׁיִּתְרָאוּ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה יָפֶה יָפֶה: <b>וְהַנָּשִׂיא.</b> גַּם הוּא כְּשֶׁנִּכְנָס לָעֲזָרָה לָבֹא בְּפִשְׁפַּשׁ הַהֵיכָל הַדְּרוֹמִי לְהִשְׁתַּחֲווֹת, גַּם הוּא מְצֻוֶּה עָלָיו לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא, וְיָבֹא דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן וְיֵצֵא דֶּרֶךְ שַׁעַר נֶגֶב עִם שְׁאָר עַם הָאָרֶץ, וְנִכְנָס וְיֵצֵא נִכְחוֹ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָאַחֵר. וְזֶהוּ <b>בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ</b> – כֻּלָּם, הַנָּשִׂיא עִם שְׁאָר הָעָם. וְלֹא יָבֹא דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּזְרָחִי כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא בָּא בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ וּבְיוֹם שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית, שֶׁהַשַּׁעַר הַמִּזְרָחִי אֵין נִכְחוֹ שַׁעַר בַּמַּעֲרָב: <b>וְכִי יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה.</b> בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה: <b>וּפָתַח לוֹ אֶת הַשַּׁעַר וְגוֹ׳.</b> לֹא נכְנַס בּוֹ לַהֵיכָל, אֶלָּא עוֹמֵד שָׁם וְהַכֹּהֲנִים יַעֲשׂוּ אֶת עוֹלָתוֹ וְאֶת שְׁלָמָיו, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא, שֶׁנֶּאֱמַר: <b>כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת</b>. וּמַה אוֹמֵר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת? <b>וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים אֶת עוֹלָתוֹ וְגוֹ׳</b>: <b>אַחֲרֵי צֵאתוֹ.</b> וְאֵינוֹ אוֹמֵר כָּאן <b>וְהַשַּׁעַר לֹא יִסָּגֵר עַד הָעָרֶב</b> כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת; שֶׁבְּיוֹם הַשַּׁבָּת הוּא אוֹמֵר <b>וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם הָאָרֶץ פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא</b>, לְפִיכָךְ מַנִּיחוֹ פָּתוּחַ, אֲבָל בְּחוֹל אֵין דַּרְכָּם לָבֹא לְהִשְׁתַּחֲווֹת, שֶׁכָּל אֶחָד עָסוּק בִּמְלַאכְתּוֹ, לְפִיכָךְ <b>וְסָגַר אֶת הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתוֹ</b>: <b>וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ.</b> עוֹלַת הַתָּמִיד: <b>שִׁשִּׁית הָאֵיפָה.</b> יְרוּשַׁלְמִית, שֶׁהִיא חֹמֶשׁ שֶׁל מִדְבָּרִית (מנחות ז.), וְהֵן שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים, הָאֶחָד לְמִנְחַת הַתָּמִיד וְאֶחָד לַחֲבִיתִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁחֲבִיתִין קְרֵבִין לַחֲצָאִין, מֵבִיא הוּא בַּבֹּקֶר עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם וְחוֹצֵהוּ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת (נ:): <b>לָרֹס אֶת הַסֹּלֶת.</b> אִילְפַּרְ״סִיר בְּלַעַ״ז, לְ״אַ אִימְ״לְלִיר בְּלַעַ״ז. לָרֹס אֶת הַסֹּלֶת – לְכַתֵּת וְלִבְלוֹל בּוֹ אֶת הַסֹּלֶת, לְשׁוֹן רְסִיס, כְּמוֹ ״וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים״ (עמוס ו:יא), וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה: אִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרֻסָּס (שבת ח:ה): <b>שְׁנַת הַדְּרוֹר.</b> שְׁנַת הַיּוֹבֵל (ויקרא כה:י): <b>וְשָׁבַת.</b> כְּמוֹ וְשָׁבָה: <b>אַךְ נַחֲלָתוֹ בָּנָיו לָהֶם תִּהְיֶה.</b> כְּמוֹ: אַךְ לְבָנָיו תִּהְיֶה נַחֲלָתוֹ, וְלֹא תִנָּתֵן לִצְמִיתוּת לְאַחֵר (ויקרא כה:ל): <b>וַיְבִיאֵנִי בַמָּבוֹא.</b> דֶּרֶךְ הָאַמָּה שֶׁבְּזָוִית בֵּית הַחִילְפוֹת, שֶׁנִּכְנָסִין בּוֹ לַאֲוִיר עֶשְׂרִים שֶׁבֵּין הַלְּשָׁכוֹת שֶׁבַּצָּפוֹן לְבֵין תָּאֵי הַהֵיכָל (ראה רש״י יחזקאל מב:ד): <b>אֲשֶׁר עַל כְּתֶף הַשַּׁעַר.</b> שַׁעַר הַצְּפוֹנִי. <b>כְּתֶף הַשַּׁעַר</b>, אֲשֶׁר מִן הַשַּׁעַר לְמַעֲרָב: <b>הַפֹּנוֹת צָפוֹנָה.</b> שֶׁיֵּשׁ לָהֶם פְּתָחִים לְצַד חֲצַר הַחִיצוֹנָה לְצָפוֹן, וּפְתָחִים הָיוּ לָהֶם לַאֲוִיר הָעֶשְׂרִים: <b>בַּיַּרְכָתַיִם יָמָּה.</b> בְּסוֹף הַלְּשָׁכוֹת לְמַעֲרָב: <b>לְבִלְתִּי הוֹצִיא.</b> כְּמוֹ לְהוֹצִיא, שֶׁקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים נִפְסָלִין בְּיוֹצֵא (שבועות טו.): <b>לְקַדֵּשׁ אֶת הָעָם.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״לְאִתְעָרְבָא עִם עַמָּא״: <b>מִקְצוֹעַ.</b> אַנְגְלָ״אשׁ בְּלַעַ״ז: <b>חֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת.</b> שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (מדות ב,ה): אֵין קְטוּרוֹת אֶלָּא שֶׁאֵינָן מְקוֹרוֹת; וְשָׁם מְפָרֵשׁ מָה הָיוּ מְשַׁמְּשׁוֹת: <b>מְהֻקְצָעוֹת.</b> בְּזָוִיּוֹת מִקְצוֹעוֹת הֶחָצֵר: <b>וְטוּר סָבִיב בָּהֶם.</b> שׁוּרַת נִדְבָּךְ חוֹמַת אֲבָנִים בּוֹלֵט מִן הַחוֹמָה סָמוּךְ לָאָרֶץ, וּבוֹ נְקָבִים, מְקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרוֹת; וּמִתַּחַת הַטּוּר חָלָל לְהַסִּיק בּוֹ אוּר מִתַּחְתָּיו, וְהַקְּדֵרוֹת מִלְמַעְלָה: <b>וּמְבַשְּׁלוֹת עָשׂוּי.</b> הוּא הֶחָלָל מִתַּחַת שְׁפִיתַת הַקְּדֵרוֹת: <b>אֶת זֶבַח הָעָם.</b> חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים (ויקרא ז:ל-לד), שֶׁאֵינָן נִפְסָלִין בְּצֵאתוֹ חוּץ לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם (זבחים ה,ג-ז): <b>וַיְשִׁיבֵנִי.</b> לְתוֹךְ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית: <b>אֶל פֶּתַח הַבַּיִת וְהַמַּיִם יֹרְדִים מִתַּחַת מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית.</b> נוֹבְעִין מִתַּחַת הַמִּפְתָּן, שֶׁהוּא בְּאֶמְצַע הַמִּזְרָח, וּמְצַדְּדִין בַּאֲלַכְסוֹן לְצַד הַיָּמִין, וְיוֹצְאִים מֵעֲזָרָה בִּדְרוֹם הַמִּזְבֵּחַ, וְיוֹצְאִין חוּץ לָעִיר. בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא שָׁנִינוּ: אָמַר רַבִּי פִּנְחָס מִשּׁוּם רַב הוּנָא צִפּוֹרָאָה: מַעְיָן הַיּוֹצֵא מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים בִּתְחִלָּה דּוֹמֶה לְקַרְנֵי סְלָעִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הַהֵיכָל נַעֲשָׂה כְּחוּט שֶׁל שְׁתִי, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הָאוּלָם נַעֲשָׂה כְּחוּט שֶׁל עֵרֶב, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הָעֲזָרָה נַעֲשָׂה כְּפִי פַּךְ קָטָן (יומא עז:): <b>וַיּוֹצִיאֵנִי.</b> מִן הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, בְּשַׁעַר הַצָּפוֹן: <b>וַיְסִבֵּנִי.</b> סָבִיב חוֹמַת הַפְּנִימִית בְּתוֹךְ הַחִיצוֹנָה: <b>אֶל שַׁעַר.</b> הַחִיצוֹנָה הַפּוֹנֶה קָדִים: <b>מַיִם מְפַכִּים.</b> בויאונ״ט בְּלַעַ״ז, רְחָבִים כְּרֹחַב פִּי הַפַּךְ. כָּךְ פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּדְלְעֵיל (יומא עז:): <b>וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה.</b> חוּץ לַחוֹמָה; וְכָל אוֹתָן אֶלֶף אַמּוֹת לֹא גָּבַר הַנַּחַל לִהְיוֹת עָמוֹק אֶלָּא עַד אָפְסַיִם, הֵם הַקַּרְסוּלִּים (ירושלמי שקלים ו:ב), שֶׁקּוֹרִין קביליי״ש בְּלַעַ״ז: <b>וַיָּמָד אֶלֶף.</b> אֲחֵרוֹת, וְהֶעֱמִיקוּ עַד בִּרְכַּיִם, וְעוֹד אֶלֶף – וְהֶעֱמִיקוּ עַד <b>מָתְנַיִם</b>, מִכָּאן וָאֵילָךְ: <b>נַחַל אֲשֶׁר לֹא אוּכַל לַעֲבֹר</b>; מִכָּאן שֶׁאָסוּר לִיכָּנֵס בַּמַּיִם מִן הַמָּתְנַיִם וּלְמַעְלָה, שֶׁלֹּא יִשְׁטְפוּהוּ הַמַּיִם (יומא עז:). מִשֶּׁבָּא לְ<b>מֵי מָתְנָיִם</b> יָצָא עַל שְׂפַת הַנָּהָר וּמָדַד עוֹד אֶלֶף לְפָנָיו, <b>נַחַל אֲשֶׁר לֹא</b> יַעֲבֹר, וְרַגְלָיו בַּיַּבָּשָׁה עוֹמְדִין; הַיְינוּ דִּכְתִיב <b>וַיְשִׁיבֵנִי עַל שְׂפַת הַנָּחַל</b> – כְּלוֹמַר: אֵצֶל שְׂפַת הַנַּחַל שֶׁשָּׁם הָיָה עוֹמֵד: <b>גָאוּ.</b> כְּמוֹ גָדְלוּ: <b>מֵי שָׂחוּ.</b> נוֹאִירֵינְ״ט בְּלַעַ״ז, מַיִם שֶׁצָּרִיךְ לָשׂוּט בָּהֶן וְלֹא לְעָבְרָם בָּרֶגֶל שֶׁלֹּא יִשְׁטְפוּהוּ; שָׂחוּ, שַׁיִּיט, כְּמוֹ ״כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשּׂוֹחֶה לִשְׂחוֹת״ (ישעיהו כה:יא): <b>הֲרָאִיתָ בֶן אָדָם.</b> כַּמָּה מִתְגַּבֵּר הַנַּחַל הַזֶּה? <b>בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל שְׂפַת הַנַּחַל וגו׳.</b> בְּתוֹךְ שֶׁהוֹלִיכֵנִי וְהֵשִׁיבַנִי, צָמְחוּ עַל שְׂפַת הַנַּחַל <b>עֵץ רַב מְאֹד מִזֶּה וּמִזֶּה</b> .<b>עֵץ</b> אאביר״ץ בְּלַעַ״ז: <b>אֶל הַגְּלִילָה.</b> לָאמַרְקָ״א בְּלַעַ״ז: <b>הַקַּדְמוֹנָה.</b> הַמִּזְרָחִית. שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּתוֹסֶפְתָּא שֶׁל סֻכָּה (סוכה ג:ט): לְהֵיכָן יוֹצְאִין? לְיָמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָא וּלְיָמָּהּ שֶׁל סְדוֹם וְלַיָּם הַגָּדוֹל, לְרַפּוֹת אֶת מֵימֵיהֶם הַמְּלוּחִים וּלְמַתְּקָן: <b>וְיָרְדוּ עַל הָעֲרָבָה.</b> זוֹ יַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָא: <b>וּבָאוּ הַיָּמָּה.</b> זוֹ יָמָּה שֶׁל סְדוֹם: <b>אֶל הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים.</b> זוֹ יָמָּה שֶׁל אוֹקְיָנוֹס (תנחומא, חיי שרה ג), שֶׁהוּא מוּצָא מִן הַיִּשּׁוּב לְהַקִּיף אֶת הָעוֹלָם: <b>וְנִרְפְּאוּ.</b> הַמַּיִם מִמְּלִיחָתָן. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (ירושלמי שקלים ו, ב): לָמָּה קוֹרֵא אוֹתָם מוּצָאִים? עַל שֵׁם שְׁנֵי פְּעָמִים שֶׁיָּצְאוּ: <b>אֶל כָּל אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם.</b> הַנַּחַל הַזֶּה הַמִּתְחַלֵּק לְכַמָּה נְחָלִים, מְמַתֵּק אֶת הַיַּמִּים שֶׁמִּתְעָרֵב בְּתוֹכָם, וְדָגָתָם הַנִּשְׁרֶצֶת בָּם חַיִּים וּמְתוּקִים: <b>וְהָיָה עָמְדוּ עָלָיו דַּוָּגִים וְגוֹ׳ לַחֲרָמִים.</b> לִמְכַמֹּרֶת: <b>לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם.</b> לֹא מַפִּיק הֵ״א, וּפֵירוּשׁוֹ: לְמִינִים הַרְבֵּה תִּהְיֶה דְגָתָם: <b>לְמִינָה.</b> לְשׁוֹן רוֹב מִינִים, כְּמוֹ ״וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאוֹר״ (שמות ז:יח); ״כָּל אַנְחָתָהּ הִשְׁבַּתִּי״ (ישעיה כא:ב): <b>בִּצֹּאתָיו.</b> שֶׁל יָם, כְּמוֹ ״הֲיִגְאֶה גֹמֶא בְּלֹא בִצָּה וְגוֹ׳״ (איוב ח:יא); מָרֵישְׁ״ק בְּלַעַ״ז: <b>וּגְבָאָיו.</b> כְּמוֹ ״עֲשֵׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵבִים גֵּבִים״ (מלכים ב ג:טז). הַבִּצִּים הֵם הַבִּצְעִים שֶׁסְּבִיבוֹתָיו, וְהַגֵּבִים הֵם נְקָעִים שֶׁהַמַּיִם נֶאֱסָפִים בָּהֶם: <b>וְלֹא יֵרָפְאוּ.</b> לֵהָפֵךְ לִמְתִיקָה, לָמָּה? כִּי <b>לְמֶלַח נִתָּנוּ</b>: <b>וְלֹא יֵרָפְאוּ.</b> הַוָּי״ו הַזּוֹ טְפֵלָה וִיתֵרָה: <b>לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר.</b> מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ יִבְשַׁל פֵּירוֹתָיו: <b>לִתְרוּפָה.</b> פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל (סנהדרין ק.): לְהַתִּיר פֶּה אִלְּמִים וּפֶה עֲקָרוֹת. וּמַשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן רְפוּאָה, כְּמוֹ ״וַיְרַפּאוּ אֶת שֶׁבֶר עַמִּי עַל נְקַלָּה״ (ירמיה ו:יד), וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם: <b>גֵּה גְבוּל.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״דֵּין תְּחוּמָא״, כְּמוֹ זֶה גְּבוּל וְכֵן ״וּנְתַתִּיךָ לְבַג לְגוֹיִם״ (לעיל כה:ז) – כְּמוֹ לָבַז לְגוֹיִם; וְיֵשׁ עוֹד לִפְתֹּר: <b>גֵּה</b> – לְשׁוֹן גַּיְא: <b>יוֹסֵף חֲבָלִים.</b> יוֹסֵף יִטּוֹל שְׁנֵי חֲלָקִים, אֶחָד לִמְנַשֶּׁה וְאֶחָד לְאֶפְרַיִם: <b>אִישׁ כְּאָחִיו.</b> לֹא כְּהָרִאשׁוֹנָה, אִישׁ לְפִי פְקוּדָיו (במדבר כו:נד), אֶלָּא עַכְשָׁיו כָּל הַשְּׁבָטִים שָׁוִין. וּכְמִין שׁוּרַת הַכֶּרֶם, כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק מִן הַגְּבוּל הַמִּזְרָחִי עַד יָם אוֹקְיָנוֹס לַמַּעֲרָב, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן (יחזקאל מח), וְאֵין שְׁנֵי שְׁבָטִים בִּרְצוּעָה אַחַת: <b>וְזֶה גְּבוּל הָאָרֶץ.</b> תְּחוּמֵי מֵצְרֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: <b>לִפְאַת צָפוֹנָה.</b> רוּחַ צְפוֹנִית: <b>מִן הַיָּם הַגָּדוֹל.</b> שֶׁהוּא גְּבוּל לְמַעֲרָב: <b>הַדֶּרֶךְ חֶתְלוֹן.</b> בָּא לוֹ לְצַד מִזְרָח אֶל חֶתְלוֹן וְאֶל <b>צְדָדָה</b>, וְאֶל <b>חֲמָת וּבֵרוֹתָה</b> וְ<b>סִבְרַיִם</b> – כָּל הָעֲיָרוֹת הַלָּלוּ בְּמֶצֶר צָפוֹן: <b>חֲצַר הַתִּיכוֹן.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״בְּרִיכַת עַגְבָאֵי״: <b>אֲשֶׁר אֶל גְּבוּל חוֹרָן. גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק</b> בַּמִּזְרָח סָמוּךְ לַמִּקְצוֹעַ: <b>וְהָיָה גְבוּל מִן הַיָּם חֲצַר עֵינוֹן.</b> וְהָיָה גְבוּל רוּחַ <b>צָפוֹן</b> מִן הַיָּם עַד חֲצַר עֵינוֹן: <b>גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק.</b> שֶׁהוּא בִּגְבוּל דַּמֶּשֶׂק; שֶׁחֲצַר עֵינָן בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בַּגְּבוּלִין שֶׁכָּתַב מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם ״וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן וְגוֹ׳ וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן וְגוֹ׳״ (במדבר לד:י). גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית אֵצֶל חֲצַר עֵינָן, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה חֲצַר עֵינוּן וּגְבוּל דַּמֶּשֶׂק. וּגְבוּל חֲמָת בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, שֶׁנֶּאֱמַר ״זֶה יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן מִן הַיָּם הַגָּדוֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וּמִשָּׁם צְדָדָה״ (שם): <b>וְצָפוֹן צָפוֹנָה וּגְבוּל חֲמָת.</b> כְּלוֹמַר: כָּל מֵצַר הַצָּפוֹן הַמְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה (במדבר לד:ז-ח) וּגְבוּל חֲמָת, שֶׁאַף הִיא בְּמֵצַר הַצָּפוֹן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְזֶה יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן מִן הַיָּם הַגָּדוֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר. מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאוֹת הַגְּבוּל צְדָדָה״ (במדבר לד:ז-ח), הִיא צְדָדָה הָאָמוּר כָּאן, <b>הַדֶּרֶךְ חֶתְלוֹן לָבוֹא צְדָדָה</b>: <b>וְאֵת פְּאַת צָפוֹן.</b> וַהֲרֵי לְךָ פְּאַת צָפוֹן: <b>וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין אֶרֶץ יִשְׂראֵל.</b> מְצַר מִזְרָחִי שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן, וְאֵין עֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּתוֹךְ מְצָרִים הַלָּלוּ, כִּי אִם אֶרֶץ כְּנַעַן לְבַדָּהּ. וְכֵן בַּגְּבוּלִין הַמְמוּצָרִים בַּתּוֹרָה (במדבר לד) אֵין עֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּתוֹכָם. וְכֵן פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא הַזֶּה: וּמְצַר מִזְרָחִי לְאֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר בֵּין חַוְרָן וְדַמֶּשֶׂק, הָעוֹמְדִין לָהּ בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה בָּעִנְיָן, וּבֵין הַגִּלְעָד וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה: <b>הַיַּרְדֵּן מִגְּבוּל עַל הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי תָּמֹדּוּ.</b> הַיַּרְדֵּן הוּא מֵצַר מִזְרָחִי שֶׁלָּהּ, מִגְּבוּל מִקְצוֹעַ הַצָּפוֹן, הוּא חֲצַר עֵינָן הַמְפֹרָשׁ לְמַעְלָה (פס׳ יז), עַד הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי – הוּא יָם הַמֶּלַח, שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית, <b>תָּמֹדּוּ</b> אֹרֶךְ מֵצַר מִזְרָחִי. וְאַף בַּתּוֹרָה כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּגְבוּל קֵדְמָה: ״וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח״ (במדבר לד:יב) – בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית: <b>וְאֵת פְּאַת קָדִימָה.</b> כְּלוֹמַר: וַהֲרֵי לְךָ פְּאַת קָדִים: <b>מִתָּמָר.</b> מִירִיחוֹ, שֶׁהִיא ״עִיר הַתְּמָרִים״ (דברים לד:ג); וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: <b>עַד מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ.</b> הוּא מִדְבַּר צִין (במדבר כז:יד): <b>נַחְלָה אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל.</b> וּמִשָּׁם הוֹלֵךְ הַגְּבוּל עַד נַחַל מִצְרַיִם הַנּוֹפֵל בַּיָּם הַגָּדוֹל בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית, וְאַף מֹשֶׁה כָּךְ נָתַן גְּבוּל נֶגֶב: ״מִמִּדְבַּר צִין עַל יְדֵי אֱדוֹם״ (במדבר לד:ג), וּמוֹנֶה וְהוֹלֵךְ עַד ״מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרַיִם וְהָיוּ תוֹצְאוֹתָיו הַיָּמָּה״ (במדבבר לד:ה). וְ<b>נַחְלָה</b> הָאָמוּר כָּאן כְּמוֹ לְנַחְלָה, וּמָצָאתִי מְתֻרְגָּם ״אַחְסָנָא״, וְאִם לֹא שֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה וְרָאִיתִי ״נַחְלָה מִצְרַיִם״ (במדבר לד:) שֶׁהַטַּעַם לְמַעְלָה, וּמָסֹרֶת עָלָיו לֵית בְּטַעְמָא, הָיִיתִי אוֹמֵר שִׁבּוּשׁ הוּא וְלֹא תִּרְגֵּם יוֹנָתָן כֵּן, כִּי אִם קוֹרְאִים טוֹעִים: <b>וּפְאַת יָם.</b> וּמֵצַר מַעֲרָבִי: <b>הַיָּם הַגָּדוֹל מִגְּבוּל עַד נֹכַח לְבוֹא חֲמָת.</b> מִמִּקְצוֹעַ דְּרוֹמִית הָאָמוּר לְמַעְלָה, וְהוּא נַחַל מִצְרַיִם: <b>עַד נֹכַח לְבוֹא חֲמָת.</b> עַד מִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, הוּא הַר הָהָר, שֶׁהוּא נֹכַח לְבֹא חֲמָת; כִּי חֲמָת בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית אֵצֶל הַר הָהָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב ״מִן הַיָּם הַגָּדוֹל תְּתָאוּ לָכֶם הַר הָהָר. מֵהַר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת״ (במדבר לד:ז-ח). מָצָאתִי: <b>גָּר הַגֵּר אִתּוֹ.</b> שֶׁנִּתְגַּיֵּר בַּגּוֹלָה בְּתוֹךְ אוֹתוֹ שֵׁבֶט: <b>וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים.</b> סֵדֶר חֲלָקִים שֶׁיְּחַלְּקוּהָ בֵּינֵיהֶם, מָקוֹם כָּל אֶחָד וְאֶחָד: <b>מִקְּצֵה צָפוֹנָה.</b> דָּן יִטּוֹל מֵצַר צְפוֹנִי <b>מֵחֲצַר עֵינָן</b> שֶׁבְּמִקְצוֹעַ מִזְרָח, שֶׁהִיא עַד <b>גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק</b> (שֶׁבְּמִקְצוֹעַ מַעֲרַב צָפוֹן, סא״א): <b>וְהָיוּ לוֹ פְּאַת קָדִים הַיָּם.</b> כְּלוֹמַר מִפְּאַת קָדִים וְעַד יָם דָּן אֶחָד, הֲרֵי פֵּרַשׁ הָאֹרֶךְ וְלֹא פֵּרַשׁ הָרֹחַב. וּבִבְרַיְתָא דְסִפְרִי בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר <b>יְהוּדָה אֶחָד</b>, דָּן אֶחָד, <b>אָשֵׁר אֶחָד</b>, מְלַמֵּד שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִיטֹּל אֹרֶךְ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב בְּרֹחַב עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף קָנִים שֶׁהֵם שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִילִין. וּמֵהֵיכָן לָמְדוּ הַשִּׁיעוּר הַזֶּה? מִן הַתְּרוּמָה שֶׁהִיא כְּאֶחָד מִן הַחֲלָקִים הַלָּלוּ כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן. מָצָאתִי שֶׁכָּךְ כָּתוּב <b>וְאֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים</b>, וְהוּא רֹחַב עֶשְׂרִים חֲמֵשׁ אֶלֶף קָנִים, וְאֹרֶךְ מִפְּאַת יָם עַד פְּאַת קָדִים עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף קָנִים, מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף אַמָּה, שֶׁהַקָּנֶה שֵׁשׁ אַמָּה. וְכָל אַלְפַּיִם אַמָּה מִיל, כְּמוֹ שֶׁאָנוּ לְמֵדִין בִּמְסֶכֶת יוֹמָא אֵצֶל עֶשֶׂר סֻכּוֹת שֶׁמִּירוּשָׁלַיִם וְעַד צוּק, הֲרֵי מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף אַמָּה עוֹלִין לְשִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִיל. וְזֶהוּ שֶׁיִּסֵּד רַבִּי אֶלְעָזָר בְּפִיּוּט כִּי אֶקַּח מוֹעֵד (בסלוק דיום שני של סכות) ״לְעֵת חִלּוּק אַרְצוֹתֶיהָ, כְּשׁוּרַת הַכֶּרֶם לְחוּצוֹתֶיהָ, בְּאֹרֶךְ מִפְּאַת קָדִים לִקְצוֹתֶיהָ, עַד יָם אוֹקְיָנוֹס לְמִצְוֹתֶיהָ, בְּרֹחַב שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִיל חֲרִיצוֹתֶיהָ״ (ויש גורסין שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִיל לִשְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה רְצוּעוֹת, בֵּין רְצוּעוֹת הַשְּׁבָטִים וּרְצוּעוֹת הַקֹּדֶשׁ, יַעֲלוּ לִתְשַׁע מֵאוֹת שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִילִין; וּלְמִנַּיִן אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹלִין הַמִּילִין לְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה מֵאוֹת לִסְכוּם הַקָּלִירִי, שֶׁאָמַר אַרְבַּעַת מִילִין הִיא פַּרְסָה. וְשֶׁמָּא מִילִין שֶׁל חֶשְׁבּוֹן הָרְצוּעוֹת גְּדוֹלִים הֵם, אֵין נִכְנָסִין אַרְבָּעָה מֵהֶם בַּפַּרְסָה. וְאָכֵן בָּא לְמַנּוֹת שְׁנֵי מִילִין לְמַחֲצִית (וּמֶחֱצָה) בְּפַרְסָה יַעֲלוּ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה לְאֶלֶף מִילִין, וְחֶשְׁבּוֹן מִילִין שֶׁל רְצוּעָה אֵין עוֹלִין אֶלָּא תְשַׁע מֵאוֹת שִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה מִילִין, עֲדַיִן חָסֵר הַמִּנְיָן עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה מִילִין, לֹא כִּוֵּן מִנְיַן מִילִין הָרְצוּעוֹת שֶׁל שְׁמוֹנִים וְתֵשַׁע לְמִנְיַן אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה. וּמִנַּיִן לָמַד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֹרֶךְ הַשּׁוּרוֹת עַד יָם אוֹקְיָנוֹס שֶׁהוּא בְּסוֹף עוֹלָם? וּמִקְרָא מֵעִיד תְּחוּם מַעֲרָב עַד יָם הַגָּדוֹל שֶׁלִּפְנִים מִיָּם אוֹקְיָנוֹס הַרְבֵּה): <b>וְעַל גְּבוּל דָּן.</b> וְאֵצֶל גְּבוּל דָּן בִּדְרוֹמוֹ: <b>תִּהְיֶה הַתְּרוּמָה וְגוֹ׳.</b> וְאִם תֹּאמַר: הֵיאַךְ יִתָּכֵן שֶׁתְּהֵא יְרוּשָׁלַיִם בִּמְקוֹמָהּ, וַהֲלֹא הָיְתָה יְרוּשָׁלַיִם בְּמֵיצַר צְפוֹנִי שֶׁל יְהוּדָה שֶׁנָּטַל דְּרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן, וְכָאן הוּא בְּאֶמְצַע הַשְּׁבָטִים? אֵין חֲלוּקָה זוֹ דּוֹמָה לַחֲלוּקַת יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁזּוֹ כְּשׁוּרַת הַכֶּרֶם וְכָל הַחֲלָקִים שָׁוִין, וַחֲלוּקַת יְהוֹשֻׁעַ הָיָה שֵׁבֶט יְהוּדָה חֵלֶק גָּדוֹל, וְאַף כִּי (חֶלְקוֹ הָיָה) רַב מִמֶּנּוּ עַד שֶׁנָּטַל שִׁמְעוֹן בְּגוֹרָלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע יט:ט) ״מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן״. לְפִיכָךְ יֵשׁ דַּי עַתָּה בְּרֹחַב חֵלֶק שֶׁנָּטַל יְהוּדָה בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ לִיטֹּל בּוֹ חֵלֶק עַכְשָׁיו חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים הַנּוֹתָרִים, לְפִי שֶׁהָאֹרֶךְ גָּדוֹל מְאֹד <b>מִפְּאַת קָדִים עַד</b> אוֹקְיָינוֹס, וִירוּשָׁלַיִם בִּמְקוֹמָהּ: <b>וְהָיָה הַמִּקְדָּשׁ בְּתוֹכוֹ.</b> כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ: <b>הַתְּרוּמָה, אֲשֶׁר תָּרִימוּ לָה׳.</b> מִן הַחֵלֶק הַזֶּה שֶׁהֻפְרַשׁ אֵצֶל יְהוּדָה בִּדְרוֹמוֹ, אֹרֶךְ מִמִּזְרָח עַד הַיָּם, וְרֹחַב עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף קָנִים, מִמֶּנָּה תִּהְיֶה תְּרוּמָה לָה׳ לַמִּקְדָּשׁ וּמָקוֹם לְבָתִּים לְכֹהֲנִים, אֹרֶךְ עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים קָנִים מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב, וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים מִן הַצָּפוֹן לְדָרוֹם: <b>וְלְאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ לַכֹּהֲנִים.</b> וְאֵלֶּה הָעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב וְעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף אֹרֶךְ יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים בַּצָּפוֹן בְּתוֹךְ רְצוּעוֹת הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה אֵצֶל דְּרוֹמוֹ שֶׁל יְהוּדָה: <b>צָפוֹנָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף.</b> הוּא הָאֹרֶךְ מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב: <b>וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים.</b> מִצַּד מַעֲרָבִי רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם: <b>וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים.</b> וְרוּחַ מִזְרָחִית עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם: <b>וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף.</b> מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב: <b>וְהָיָה מִקְדַּשׁ ה׳ בְּתוֹכוֹ.</b> הוּא הַר הַבַּיִת חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים, יִהְיֶה בְּאֶמְצַע רְצוּעָה זוֹ, וְכָל סְבִיבוֹתָיו לַכֹּהֲנִים שְׁנֵים עָשָׂר אֲלָפִים וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לְצַד מִזְרָח וְכֵן לְצַד מַעֲרָב, וּבָרֹחַב אַרְבַּעַת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן וְכֵן לַדָּרוֹם, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה בָּעִנְיָן ״יִהְיֶה מִדָּה אֶל הַקֹּדֶשׁ חֲמֵשׁ מֵאוֹת בַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת מְרֻבָּע״: <b>לַכֹּהֲנִים הַמְקֻדָּשׁ.</b> הַחֵלֶק הַזֶּה הַמְקֻדָּשׁ יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים: <b>תְּרוּמִיָּה.</b> מְפֹרֶשֶׁת, תְּרוּמָה הִיא שֵׁם הַפָּרָשָׁה. תְּרוּמִיָּה מְפֹרֶשֶׁת, <b>וְהָיְתָה לָהֶם</b> הָרְצוּעָה הַזֹּאת מְפֹרֶשֶׁת <b>מִתְּרוּמַת הָאָרֶץ</b>, מִן הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה שֶׁהוּתְרְמָה מִן הָאָרֶץ, אֹרֶךְ מֵאוֹקְיָנוֹס עַד גְּבוּל מִזְרָח בְּרֹחַב עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה (יחזקאל מח:ח), מִמֶּנּוּ יַבְדִּילוּ רְצוּעָה זוֹ בְּאֶמְצַע אָרְכָּהּ לַכֹּהֲנִים וְלַמִּקְדָּשׁ: <b>קֹדֶשׁ קָדָשִׁים.</b> שֶׁכָּל הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה קֹדֶשׁ לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם וְלַנָּשִׂיא וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר וּלְעוֹבְדֵי הָעִיר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ; וְזוֹ עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּה אֶלֶף אֹרֶךְ וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב בְּצָפוֹנוֹ, הַמְּפֹרָשֶׁת מִמֶּנָּה לַכֹּהֲנִים וְלַמִּקְדָּשׁ, תִּהְיֶה <b>קֹדֶשׁ קָדָשִׁים</b>: <b>אֶל גְּבוּל הַלְוִיִּם.</b> אֵצֶל רְצוּעוֹת הַלְוִיִּם: <b>וְהַלְוִיִּם לְעֻמַּת גְּבוּל הַכֹּהֲנִים.</b> אֵצֶל רְצוּעוֹת הַכֹּהֲנִים, כְּמִדַּת הַכֹּהֲנִים כְּנֶגֶד כָּל אָרְכָּהּ: <b>כָּל אֹרֶךְ.</b> כָּל הָרְצוּעוֹת אָרְכָּן <b>חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף</b>: <b>וְלֹא יָמֵר.</b> וְלֹא יַחֲלִיפֵם בְּקַרְקַע אַחֵר: <b>וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים הַנּוֹתָר בָּרֹחַב.</b> רְצוּעוֹת הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיְתָה עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים רֹחַב וְאֹרֶךְ כְּאַחַת הַחֲלָקִים מִפְּאַת קָדִים עַד פְּאַת יָם, וּמִמֶּנָּה חָזַר וְתָרַם שְׁתֵּי רְצוּעוֹת בְּאֶמְצָעִיתָהּ אֹרֶךְ עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף וְרַחְבָּן עֶשְׂרִים אֶלֶף, וַעֲדַיִן נִשְׁאַר בָּרְחָבָה חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים, אוֹתָם חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב יִהְיוּ לְמוֹשַׁב הָעִיר, אֶרְכֹּן עַל פְּנֵי אֹרֶךְ עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף שֶׁל תְּרוּמַת הַלְּוִיִּים: <b>חֹל הוּא.</b> וְאֵינָן קֹדֶשׁ כִּתְרוּמַת אוֹתָהּ רְצוּעָה שֶׁל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם. חֹל הוּא אֶצְלָם, וְיִהְיוּ <b>לָעִיר לְמוֹשָׁב</b> יִשְׂרָאֵל <b>וּלְמִגְרָשׁ</b> סְבִיב <b>הָעִיר</b>: <b>בְּתוֹכָהּ.</b> בְּאֶמְצַע אוֹתָהּ רְצוּעָה: <b>וְאֵלֶּה מִדּוֹתֶיהָ.</b> שֶׁל עִיר: <b>פְּאַת צָפוֹן וְגוֹ׳.</b> מְרֻבַּעַת <b>אַרְבַּעַת אֲלָפִים</b> וַ<b>חֲמֵשׁ מֵאוֹת</b> קָנִים עַל אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים, נִשְׁאֲרוּ בָרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאוֹת, הֵם יִהְיֶה לָהֶם לְמִגְרָשׁ, מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים קָנִים לַדָּרוֹם, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בַּמִּקְרָא שֶׁלְּמַטָּה, וְכֵן לַמִּזְרָח וּמַעֲרָב, הֲרֵי חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים עַל חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים בְּאֶמְצַע הָרְצוּעָה, הֲרֵי כָּל רָחְבָּהּ מְמֻלָּא, וּבְאֹרֶךְ הָרְצוּעָה הַזֹּאת הַשְּׁלִישִׁית נִשְׁאֲרוּ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים לַמִּזְרָח וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים לַמַּעֲרָב, עֲלֵיהֶם הוּא מְפָרֵשׁ וְאוֹמֵר וְהַנּוֹתָר בָּאֹרֶךְ לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים קָדִימָה וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים יָמָּה: <b>וְהָיָה מִגְרָשׁ לָעִיר.</b> כָּל מִגְרְשֵׁי עִיר שֶׁבַּמִּקְרָא מָקוֹם פָּנוּי, לֹא בָתִּים וְלֹא שָׂדֶה: <b>וְהָיְתָה תְבוּאָתָהּ לְלֶחֶם לְעוֹבְדֵי הָעִיר.</b> הֵם הַגִּבְעוֹנִים הַנְּתוּנִים ״חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם״ (יהושע ט:כז). כֵּן שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם זַצַ״ל: <b>לְעוֹבְדֵי הָעִיר.</b> אִישָׁארְבַנְ״ט בְּלַעַ״ז: <b>יַעַבְדוּהוּ מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.</b> שֶׁנָּתְנוּ לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ: <b>כָּל הַתְּרוּמָה.</b> הַמְקֻדֶּשֶׁת, הַמּוּתְרֶמֶת מִתּוֹךְ הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה, <b>חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים</b> אֲלָפִים קָנִים עַל <b>חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים</b> אֲלָפִים קָנִים: <b>רְבִיעִית.</b> מְרֻבַּעַת, אֶל <b>תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ</b> – לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם: <b>וְאֶל אֲחֻזַּת הָעִיר.</b> אֲחֻזַּת פּוֹרְפְּרִי״שׁ בְּלַעַ״ז: <b>וְהַנּוֹתָר לַנָּשִׂיא וְגוֹ׳.</b> וְהַנּוֹתָר בְּאֹרֶךְ הַתְּרוּמָה הַגְּדוֹלָה: <b>מִזֶּה וּמִזֶּה.</b> לְמִזְרָח וּלְמַעֲרָב שֶׁל <b>תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר</b>: <b>אֶל פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף.</b> עַל רֹחַב עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים <b>תְּרוּמָה עַד גְּבוּל קָדִימָה</b> שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳: <b>וְיָמָּה עַל פְּנֵי וְגוֹ׳.</b> וְכֵן לְמַעֲרָב, עַל פְּנֵי שְׁלֹשֶׁת הָרְצוּעוֹת שֶׁל כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם, אֲחֻזַּת הָעִיר בְּרֹחַב עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים: <b>עַל גְּבוּל יָמָּה.</b> כְּמוֹ: עַד גְּבוּל יָמָּה, עַד אוֹקְיָינוֹס: <b>לְעֻמַּת חֲלָקִים.</b> כְּנֶגֶד אֹרֶךְ חֶלְקֵי הַשְּׁבָטִים: <b>לַנָּשִׂיא.</b> יִהְיֶה: <b>וְהָיְתָה תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ.</b> הִיא רְצוּעַת הַכֹּהֲנִים: <b>וּמִקְדַּשׁ הַבַּיִת בְּתוֹכָהּ.</b> הַכֹּל בְּאֶמְצַע נַחֲלַת הַנָּשִׂיא: <b>וּמֵאֲחֻזַּת הַלְוִיִּם וּמֵאֲחֻזַּת הָעִיר.</b> גַּם הוּא <b>בְּתוֹךְ אֲשֶׁר לַנָּשִׂיא יִהְיֶה</b>: <b>בֵּין גְּבוּל יְהוּדָה וּבֵין גְּבוּל בִּנְיָמִין.</b> כָּל רֹחַב הָרְצוּעָה אֲשֶׁר בֵּין שְׁנֵי הַשְּׁבָטִים הָאֵלֶּה, יְהוּדָה מִצָּפוֹן וּבִנְיָמִין מִן הַדָּרוֹם, <b>יִהְיֶה לַנָּשִׂיא</b>. וְהִיא הָרְצוּעָה שֶׁהוּתְרְמָה רִאשׁוֹן, רֹחַב עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֲלָפִים בְּאֹרֶךְ אַחַר חֶלְקֵי הַשְּׁבָטִים (יחזקאל מה:א-ח): <b>וְיֶתֶר הַשְּׁבָטִים.</b> יִטְּלוּ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אוֹתָהּ רְצוּעָה, <b>בִּנְיָמִין</b> אֶצְלָהּ, וְאֶצְלוֹ <b>שִׁמְעוֹן</b>, וְאֶצְלוֹ <b>יִשָּׂשכָר</b>, וְאֶצְלוֹ <b>זְבוּלֻן</b>, וְאֶצְלוֹ <b>גָּד</b>. נִמְצָא גָּד בַּמֵּצַר דְּרוֹמִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: <b>וְעַל גְּבוּל גָּד.</b> מְצַר דְּרוֹמִי שֶׁלּוֹ: <b>מִתָּמָר מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ נַחֲלָה.</b> מִירִיחוֹ ״עִיר הַתְּמָרִים״ (דברים לד:ג) בְּמִקְצוֹעַ הַמִּזְרָח, וּבָא לַמַּעֲרָב לְמֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ, וּבָא וְהוֹלֵךְ עַד נַחַל מִצְרַיִם, הַשּׁוֹפֵךְ לַ<b>יָּם הַגָּדוֹל</b> בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית: <b>תּוֹצְאוֹת הָעִיר.</b> שְׁעָרֶיהָ לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ: <b>מִדָּה.</b> הוּא קְנֵה הַמִּדָּה, <b>חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים</b> קָנִים: <b>סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף.</b> הֶקֵּף עִיר שְׁמֹנָה עָשָׂר אֶלֶף קָנִים; כָּךְ עוֹלֶה חֶשְׁבּוֹן רִבּוּעָהּ: <b>וְשֵׁם הָעִיר מִיּוֹם ה׳ שָׁמָּה.</b> תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: ״וְשְׁמָא דְקַרְתָּא דְמִתְפָּרַשׁ מִיּוֹמָא דִּי יַשְׁרֵי ה׳ שְׁכִינְתֵּיהּ תַּמָּן״, כְּלוֹמַר: לֹא יִקָּרֵא לָהּ שֵׁם אַחֵר, אֶלָּא שֵׁם הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה לָהּ מִיּוֹם שֶׁעָקַד אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק בְּנוֹ שָׁם (בראשית כב:ב), שֶׁקָּרָא לוֹ ״יִרְאֶה״ (בראשית כב:יד), וְהִיא הָיָה שְׁמָהּ שָׁלֵם (בראשית יד:יח) – הֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם (בראשית רבה נו:טז). וְיֵשׁ עוֹד לִפְתֹּר: <b>וְשֵׁם הָעִיר</b> יִהְיֶה לֶעָתִיד; <b>מִיּוֹם</b> בִּנְיָנָהּ וּלְהַלָּן יִקְרְאוּ לָהּ <b>ה׳ שָׁמָּה</b>. סְלִיק סֵפֶר יְחֶזְקֵאל:",
    "text": "<b>Now it came to pass in the thirtieth year</b> The prophet presented his words obscurely and did not tell his name, who he was; nor did he explain from what date he was counting. Therefore, the holy spirit interrupted his words in the following two verses to teach [us] who the prophet was and to teach [us] from what date he was counting. As it is said: “On the fifth day of the month that is the fifth year, etc.” These are not the words of the prophet, for he already stated that he was standing on the fifth of the month, and furthermore, from the beginning he had stated his prophecy in the first person: “and I was in the midst of the exile”; “and I saw visions of God.” And so at the end: “And I saw, and behold, a storm wind, etc.” Now these [next] two verses interrupted his words, as though someone else was speaking about him: “The word of the Lord was [revealed] to Ezekiel...and the hand of the Lord came upon him there.” <b>as I was in the midst of the exile</b> i.e., outside the land of Israel. <b>by the river Chebar</b> The name of the river. <b>visions of God</b> Heb. מַרְאוֹת. Because he did not see with a “lucid speculum,” he calls it “visions of God,” a sort of dream, insubstantial. All the prophets also saw through a “dim speculum,” except for our teacher Moses. That is what is said (Hos. 12:11): “and to the prophets, I assumed likenesses.” <b>that is the fifth year of King Jehoiachin’s exile</b> Thus, we may deduce that the thirty years he counted, he counted from the beginning of the jubilee [cycle]: the last jubilee commenced at the beginning of the eighteenth year of Josiah[‘s reign]; that is, the year that Hilkiah found the scroll (II Kings 22). So we learn in Seder Olam (ch. 26), that the beginning of the jubilee was that [year]. Josiah reigned thirty one years. Subtracting from them the seventeen years that had already passed leaves fourteen years. Jehoiakim reigned eleven years; [together, that] totals twenty-five years. Jeconiah [Jehoiachin] his son, had reigned only three months when he was exiled, and the year that Ezekiel prophesied was the fifth [year] of his exile, hence the thirtieth year of the jubilee. And so we find that at the end of his prophecy, he gives a sign using the count of the jubilee [as a reference], for it says (40:1): “In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month.” Our Rabbis said (Arachin 12a): What “year” is it that begins on the tenth of the month? You must say that this is the jubilee year [See Leviticus 25:9f.]. <b>The word of the Lord was [revealed]</b> Heb. הָיֹה הָיָה [lit. being was.] Our Sages said (Mechilta to Exod. 12:1): “[It] had already come,” because the Shechinah does not rest upon a prophet outside the [Holy] Land, except by having first rested upon him in the Land. We learned in a Baraitha of the Mechilta (Exod. 15:9): [The verse 2:1,] “Son of man, stand on your feet,” was the [actual] beginning of the Book, only there is no chronological order [in Scripture]. Others say that (12:1f.) “Son of man, compose a riddle,” is the [true] beginning of the Book. [Mechilta ends here.] I say that this prophecy was told to him before they were exiled, because it is appropriate to be said to him in the Land, for the community of the exile is not mentioned explicitly in it. It can be recognized as the beginning of his mission to them. Jonathan, too, paraphrased in that manner: The prophetic word from before the Lord was revealed to Ezekiel the son of Buzi the priest in the land of Israel; it returned a second time and spoke with him in the state of the land of the Chaldeans. Now Ezekiel was exiled with the “craftsmen and the sentries of the gates,” who were exiled with Jehoiachin. <b>the hand of the Lord</b> Every expression of יַד mentioned in this Book or in any expression of prophecy is invariably an expression of compulsion, [implying] that the prophecy seizes him against his will, like a person going mad, destreze in Old French, compulsion. <b>and behold, a tempest was coming from the north</b> That is the Chariot of the throne of the glory of the Shechinah, as it is described in this chapter (verse 28). Since it came with fury to destroy Israel, it is therefore likened to a tempest and a [storm] cloud. <b>coming from the north</b> It was returning from the land of the Chaldeans, which is in the north. As it is said (Jer. 1:14): “From the north the misfortune will break forth.” And why did it go there [first]? In order to subjugate the whole world to Nebuchadnezzar, to prevent the nations from saying that He delivered His children into the hands of a lowly nation, for the Chaldeans were [considered] a lowly nation. As it is said (Isa. 23:13): “this people has never been.” So did our Sages expound on this verse in tractate Chagigah (13b). <b>with a brightness around it</b> Surrounding the cloud on the outside, implying that Israel was destined to be redeemed from there [Babylonia]. <b>it was like the color of the chashmal</b> “Chashmal” is an angel bearing that name, and he [Ezekiel] saw [something] like the appearance of its color in the midst of the fire. And so did our Sages say: There was an incident involving a child who was expounding on the account of the Chariot. He perceived the meaning of “chashmal,” [whereupon] fire emanated from the chashmal and consumed him. They said further that the word itself is a combination: When they asked, “What is chashmal?” replied Rav Judah, “Living beings (חֶיוֹת) of fire (אֵש) that speak (מִמַלְלוֹת) .” In a Baraitha we learned: Sometimes silent (חָשּׁוֹת), sometimes speaking (מִמַלְלוֹת) when the speech emanates from the mouth of the Holy One, blessed be He, they remain silent. When the speech does not emanate from the mouth of the Holy One, blessed be He, they speak; that is, they laud and praise the Lord (Chag. 13). [Possibly, “chashmal” is the name of the color resembling the color of fire, for he said, “Chashmal from the midst of the fire,” and he said (verse 27): “the color of chashmal, the appearance of fire within it found about, from the appearance of his loins and above.” And, he says in the second vision (8:2): “and from his loins and above was like the appearance of a splendor, like the color of chashmal.” An addendum that I heard.] <b>And from the midst of it</b>, [i.e.,] that fire, I saw something like the color of chashmal that appeared from the midst of the fire. But we do not know what it is, and the midrash that our Sages expounded on it, [defining “chashmal” as] living beings of fire that speak, does not seem to me to the context. <b>they had the likeness of a man</b> This is surprising, because they had also the likeness of an ox, a lion, and an eagle! Apparently, since this [being] is the patron of them all [all the living beings], the prophet praises the Chariot with it. [Their human face] had the countenance of our father Jacob. <b>and each one had four faces</b> “Each one” means that the human countenance had four faces, as did that of the lion, the eagle, and the ox, totaling sixteen [faces] to one living being. It was thus for each living being, and four wings for each of the faces, totaling sixty-four wings for each living being. This is [why] Jonathan paraphrased: two hundred fifty-six wings. <b>were straight legs</b> [Jonathan renders]: רִגְלִין כֵּיוָנָן parallel legs, this one opposite this one. Another explanation: “straight,” meaning they had no knee joints by which to bend their legs because they do no sitting or lying. Therefore they do not require joints like those of animalsthe upper joint and the lower joint by which it bends its legs to lie down. <b>a round foot</b> Heb. עֵגֶל, a round foot, and so did Jonathan render it: round feet. <b>and they sparkled</b> Because of their brilliance, sparks seemed to emanate from them, as we say in tractate Yoma (37b): She too [Queen Helene] made a golden candelabrum, etc. When the sun shone, sparks would [seemingly] emanate from it, etc. וְנוֹצְצִים is etincelants in French, gleaming. <b>like the color</b> Heb. כְּעֵין, like מַרְאֶה, the appearance. <b>burnished copper</b> Heb. קָלָל, clarified and gleaming. Menachem (Machbereth p. 155) associated it with (Lev. 2: 14): “roasted (קָלוּי) in fire.” <b>And human hands were beneath their wings</b> As the Targum paraphrases: to pick up coals of fire with them, etc. Likewise, we find in this Book (10:7): “And the cherub stretched forth his hand, etc. to the fire that was between the cherubim, and he picked it up and gave it to the hands of the one dressed in linen.” And so, [in the verse] after it, “And there appeared to the cherubim the form of a human hand, etc.” The human hands pick up the fire and give it to the cherub, and the cherub [gives it] to the messenger, in order [to allow] the coals to cool off [as they pass] from hand to hand, to mitigate Israel’s punishment. <b>on their four sides</b> To the four directions of the world, for they have faces and wings in every direction. <b>and their faces and their wings were the same to all four of them</b> As the Targum renders: were the same to all four of them. <b>Their wings joined one to the other</b> Each one’s wing was spread out to the side of the other one’s wing this way [lit. to here] and that way [lit. to here] until they join and touch each other, thereby covering their faces, for the wings are spread out over the face. <b>they did not turn when they walked</b> If they wished to walk in any desired direction, they did not need to turn their faces because they have faces on every side; therefore each one went in the direction of his facein the direction of the face on that side where they desired to go, they would go. <b>And so were their faces, and their wings were extended upward</b> Had I not seen the cantillation sign of a “zakef gadol” [indicating a pause] punctuating “And so were their faces,” I would not know how to explain it, but the punctuation taught me to separate them [the words of the verse] one from the other and to place the word וּפְנֵיהֶם by itself. And so, [this] is its explanation: And they had faces and their wings were extended above their faces and covered them. How so? “Each had two wings joined to each other”to each face, their two wings were joined. On each one, the wing of this living being was stretched out towards the side of that living being, and this one’s towards the side of this one, and the face that was in between was covered by them. [A verse whose wording] is similar to the language of this verse appears again in this chapter (verse 18): “And they had backs, and they were very high and they were dreadful.” The word וְגֲבֵּיהֶן, “and they had backs,” stands by itself. <b>and two covering their bodies</b> And the two remaining wings would cover their bodies. <b>wherever would be the will</b> Heb. רוּחַ, usually spirit, here means will: the will to go. <b>it was going among the living beings</b> That appearance (מַרְאָה) was going among all the living beings. <b>there was a brightness to the fire</b> More than [there is to] our fire. <b>lightning</b> Heb. בָּרָק, flandours in Old French, lightning flashes. <b>would run and return, like the appearance of the sparks</b> Our Sages explained (Chag. 13b): They would run and return like the flame of a furnace, which constantly shoots out of the mouth of the furnace and hastens back to enter. So, when they would thrust their heads out from under the expanse that was extended above themas is delineated in the chapterthey would recoil because of the Shechinah, which is above the expanse, and they hasten to pull their heads [down]. <b>like the appearance of the sparks</b> Heb. הֲבָּזָק, de l’etincelle in French, and the color of their fire is like the color of the fire that emanates from between the shards within which gold is refined in a furnace. The fire that emanates from there is colored with these colors (ibid.). [Addendum—Others explain הַבָּזָק as an expression of scattering, as our Sages explained it (Gen. Rabbah 50:1): “like the appearance of the bazak” R. Judah in the name of R. Simon in the name of R. Levi the son of Perata: Like one who scatters (הַבּוֹזֵק) ‘gefeth’ in a stove, i.e., he scatters ‘gefeth’ the residue of olives in a stove: it ignites quickly and raises a flame, and the flame ascends and descends, and this is the meaning of “would run and return.” Furthermore we find in their words (Sanh. 108b, according to Aruch) בזק used as an expression of scattering: “He scattered (בָּזַק) dust on them and it turned into swords,” meaning he scattered, and so in the Mishnah (Eruvin 10:14): “We may scatter (בּוֹזְקִין) salt on the ramp so that they should not slip.” בזק may also be defined as ברק (lightning), which is an expression of searching. End of addendum, not found in (sic) all editions.] <b>one wheel [was] on the ground</b> On the floor of the expanse. <b>for its four faces</b> of each living being, or the wheel had four faces. Our Rabbis said (Chag. 13b): “This is Sandalphon [the angel], who stands on the ground yet whose head reaches up among the living beings.” From the context we learn that the wheels were four. <b>like the appearance of crystal</b> Heb. תַּרְשִּׂישּׂ, like a precious stone named tarshish, cristal in French. <b>as...would be</b> A wheel set within a wheel, crosswise. Since they go to every side, with their faces to the four directions, the wheel must roll in its four directions. <b>toward their four sides, etc.</b> Because of the working of the wheels, he had to repeat them [i.e., the description of the living beings’ movements], to say that the wheels did not stop them because they [the living beings] too were made for that [i.e., moving in four directions]. <b>And they had backs</b> Heb. וְגַבֵּיהֶן, lit. and their backs. And they had backs. <b>and they were very high, and they were dreadful</b> They were frightful to look upon. Others interpret: “they had fear,” meaning they stood in awe. <b>and their eyebrows</b> Heb. וְגֲבֹּתָם, et leurs sourcils in French. <b>were full of eyes round about</b> to see in all directions, for they did not turn when they went. <b>off the ground</b> Off the floor of the expanse, and so did Jonathan render: “off the high heavens”; meaning when they lifted themselves up from the depths to the heights. <b>the will</b> The will of the Holy One, blessed be He. <b>there was the will to go</b> It was not necessary to tell them [to go] to this side [or that] because the will of the Holy One, blessed be He, was in the living beings, and the will of the living beings was in the wheels. <b>When they would go</b> Heb. בְּלֶכְתַּם, [i.e.,] the living beings. <b>they would go</b> Heb. יֵלְכוּ [i.e.,] the wheels. <b>the severe frost</b> Jonathan rendered: גְלִיד חֲסִין, severe frost, gelee forte in French. <b>straight</b> Parallel. <b>like the sound of many waters</b> I would think that the voice was low. Therefore, Scripture adds: like the sound of the Almighty, like the voice delineated in the Holy Writings (Ps. 29:4f.): “The voice of the Lord is in strength, etc. The voice of the Lord breaks the cedars.” <b>the sound of stirring, like the sound of a camp</b> Like the sound of their speech when they thank and bless their Master; it was like the sound of the camp of the angels on high. <b>when they would stand, they would let down their wings</b> [and cease] from making a sound be heard, and Jonathan rendered: when they would stand, they would silence their wings because of the speech, [i.e., because of] the speech of the Omnipresent emanating from above their heads, to let the prophets hear His mission, as he [Ezekiel] concludes (verse 25): “And there was a voice, etc.” The Midrash Aggadah (Gen. Rabbah 65:11) states: “When they would stop praising [God] so that Israel would praise first.” <b>And there was a voice above the expanse</b> Jonathan rendered: And at the time that there was a will before Him to make His speech heard to His servantsthe prophets of Israelthere was a voice, and it was heard from above the expanse, from between the cherubim, from beneath the expanse that was over their heads. <b>they would let down their wings</b> out of the fear of the speech. <b>And I saw like the color of chashmal</b> No permission was granted to ponder over this verse. <b>within it</b> Within it was like the appearance of fire. <b>and I fell on my face</b> I prostrated myself. <b>and I heard a voice speaking</b> And what did it say? <b>And He said to me: “Son of man, etc.”</b> He calls Ezekiel “son of man” because he saw the Celestial Chariot while walking among [the denizens of—Malbim ed.] the heavenly heights and involving himself with it like the angels, as if to say “There is no one here of woman born but this one.” (So did a man explain this to my rabbi, and he [thus] pleased him. I hold, however, that He called him “son of man” only so that he should not become haughty from having become familiar with the Celestial Chariot and with workings of the heavenly beings.This [latter remark] does not appear in other editions. <b>what was being spoken to me</b> Heb. מִדַבֵּר. What was being spoken with me. And it is respectful to write מִדַבֵּר when referring to [the One in] Heaven, for if one says מְדַבֵּר, the implication is [that He speaks] like a man who speaks to his fellow, turning to him face to face; but if one says מִדַבֵּר, it means that the Shechinah, in His eminence, is soliloquizing, and His messengers will overhear; porpariliz in Old French, intimate words. <b>to rebellious nations</b> Two tribes are called two nations. <b>And the sons</b> Since He says, “their fathers rebelled against Me,” and these sons of theirs are brazen- faced. <b>And they whether they listen or whether they forbear</b> from listening. <b>for they are a rebellious house</b> They are remonstrative people, but I want them to know at the time of their retribution that a prophet had been in their midst who reproved them, and they did not heed. <b>obstinate</b> Heb. סָרָבִים, a term for disobedience, like סָרְבָנִים (Menachem p.129), but Dunash (p. 77) interpreted it as a word for thorns [like the next word, סלונים. Consequently] there are two words [for thorns]. <b>and thorny</b> Heb. וְסַלוֹנִים, a word for thorns, and so (below 28:24) “a pricking briar (סִלוֹן) and a piercing thorn.” <b>and you sit on eglantines</b> Heb. עַקְרַבִּים. The people whom you reprove will weary you and provoke you [making you feel] as if you were sitting on eglantines, which prick you on all sides. עַקְרַבִּים are eglantiers in French, eglantines. Another interpretation: literally scorpions [the usual meaning of עַקְרַבִּים] and so did Jonathan render: “and among people whose deeds are like scorpions, you dwell.” <b>do not be rebellious</b> [to refrain] from going on My mission. <b>open</b> Heb. פְּצֵה, open, and so (Lam. 3: 46): “they have opened (פָּצוּ) their mouth against us.” <b>open your mouth and eat</b> This is figurative. Bend your ear and hearken, and it will please you as if you are hungrily eating food. <b>what I give you</b> What is the giving? It is the scroll of the book. <b>and behold, etc.</b> Some things adopt both masculine and feminine gender, such as (Gen. 19:23): “The sun had risen (יָצָא) [msc.] over the earth, etc.”; (Mal. 3:20), “And for you who fear My name, shall the sun of mercy rise (וְזָרְחָה) [fem.]), etc.” [Likewise] (Gen. 32:9), “If Esau comes to the one camp (הָאַחַת) [fem.] and strikes it (וְהִכָּהוּ) [msc.]. <b>before and behind</b> That which existed from the beginning and that which is destined to be in the end. <b>lamentations</b> The retribution of the righteous in this world. <b>and murmuring</b> Heb. וָהֶגֶה. The gift of their reward, over which they will sing in the future. <b>and woe</b> The woe of the wicked in the world to come. <b>so I ate, and in my mouth, etc.</b> I accepted it, and its words were in my mouth as sweet honey. <b>of an unfathomable language</b> Who have a deep language, which you do not understand. <b>to the house of Israel</b> But to the house of Israel I send you, whose language is like your language. <b>had I sent you to them, etc.</b> [lit. had I not sent you to them, they would hearken to you.] This is an expression of an oath: Had I sent you to themas I live, if they would not hearken to you! [i.e.,] this is a transposed verse. <b>As shamir</b> It is a kind of worm, to which they show a stone, and it [the stone] splits in front of it. [Gloss: Another explanation: Shumir is a term for a strong rock, and in Targum Yerushalmi it is used as the translation of צוּר, rock, and so too is the Targum of מִצוּר הָחֲלָמִישּׂ as מִשְּׂמִיר טִנָרָא “out of the flinty rock” (Deut. 8:15). Shamir also means the strongest iron. For just as the strongest rock is called shamir, so is the [element] iron called shamir because of its strength. [This does not appear in all editions.] <b>So said the Lord God</b> this prophecy, to say it to you. <b>whether they will listen or they will forbear</b> you say it to them. <b>And a wind lifted me up</b> After He finished His words, He commanded the wind to carry me to the place where the people of the exile were. <b>touching</b> Heb. מַשִּׁיקוֹת, an expression of kissing (נְשִּׁיקָה). They would knock one against the other, and a song was heard with their knocking, as he said above (1:24): “And I heard the sound of their wings.” <b>and I went, embittered</b> because it was distasteful to me to chide the children of my people. <b>and the hand of the Lord became strong upon me</b> His coercion and His strength to lead me against my will. <b>Tel Aviv</b> To Tel Aviv, a place name. <b>bewildered</b> Heb. מַשְּׁמִים, bewildered, a man silenced and unable to speak. <b>I have made you a lookout</b> Why are you silent? Is it not as a lookoutone who is appointed over the towers to see to it that if armies come to the city, the shofar shall be sounded to warn the people to gather and strengthen themselves—that I have appointed you; to warn them to beware of retribution, so that I need not bring it upon them. <b>I shall place a stumbling block before him</b> When he does his deeds in secret and displays himself as a righteous man, I place an overt sin before him in order to reveal his deeds, and when I bring evil upon him, they will not question Me. <b>and his righteous deeds...will not be remembered</b> Our Rabbis explained this as referring to one who regrets his first oneshe regrets the first righteous deeds that he performed. <b>and behold, there the glory of the Lord we standing</b> He went there before me, [thereby demonstrating] a trait of extreme humility, such as is not conventional for a flesh and blood person to practice: [As a rule,] the disciple awaits the Master, whereas here, the Master awaits the disciple. <b>confine yourself within your house</b> to show them that they are not worthy of reproof. <b>behold they have placed ropes upon you</b> Be imprisoned in your house as if you were bound with ropes. This is also how Jonathan paraphrases it: Behold the decree of My words upon you is like the binding of ropes, etc. <b>And when I speak with you</b> When I shall wish to speak with you, I shall send you to them. <b>and you shall say to them, “So said the Lord God”</b> all the words of My message. <b>He who listens will listen</b> This is not part of the mission. Rather, the holy spirit told the prophet, “You tell them My message, and as for them, he who listens will listen, and he who forbears will forbear, for I know that not all of them will listen, for they are a rebellious house.” <b>a brick</b> Heb. לְבֵנָה, tivle in Old French [tuile in modern French]. Some of them are large. <b>a stone-throwing catapult</b> Heb. דיק, mangonel in Old French, [mangonneau in modern French], with which they cast stones upon the city. <b>a siege mound</b> Heb. סֹלְלָה, he would pour earth and press upon it (סֹלְלָה) and beat it down with sticks, and make a high mound on which to stand and look into the city and shoot arrows. סֹלְלָה is bastion in Old French, rampart. <b>and place villages around it</b> Heb. כָּרִים. Jonathan rendered: אֶפְרוֹרְוָן, which are villages that his armies make, and [the armies] dwell in tents on [all] sides of the city, so that no man could come or go. Another explanation is that כָּרִים are officers appointed over the army; this one guards on this side, and that one on that side. <b>an iron wall</b> A semblance of the city wall that serves as a partition between the army and the city. <b>that is a sign</b> that so will Jerusalem come under siege. <b>on your left side</b> to bear the pain and torture [over] the number of days corresponding to the number of years that My spirit oppressed Me, so to speak, because they provoked Me, and you will atone for their iniquity since the retribution that I say I will bring upon them is painful to you. <b>I have given you the years of their iniquity, etc.</b> I have made it easier for you to tolerate the pain that I Myself suffered for the number of the years that they sinned before Me: for you I converted it to that number in days. [Another explanation: שְּׁנֵי is like שְׁנַיִם, two, and so did Jonathan render: Now I have given you twice as much as their iniquity. This does not appear in other editions]. <b>three hundred and ninety days</b> We learned in Seder Olam (ch. 26): This teaches us that Israel sinned for three hundred and ninety years from the time they entered the Land until the ten tribes were exiled therefrom. You find [the events of] two hundred and forty-three of them delineated: From the time Jeroboam assumed the throne until Hoshea son of Elah was exiled and in “the days that the judges judged” are one hundred and eleven years. The rest, however, are not delineated. (These are [the calculations of] the three hundred and ninety years—that I found in a responsum from Rabbi Joseph, the head of the yeshivah—that the ten tribes sinned from the days of Joshua until Sannecherib exiled them from Samaria. Calculate: in the days of the Judges there were 8 years under the rule of Cushan, 18 under the rule of Eglon, 20 under the rule of Sisera, 7 under the rule of Midian, 18 under the rule of the children of Ammon, and 40 under the rule of the Philistines. This totals 111. From Micah until the Ark was captured were 40 years, totaling 151. Calculate for Jeroboam son of Nebat 22, Nadab his son 2, Baasa 24, Elah his son 2, Omri 12, Ahab 22, Ahaziah his son 2, Jehoram his brother 12, Jehu 28, Jehoahaz 17, Jehoash his son 16, Jeroboam his son 41the total is 350 (sic.). And [with] Menachem son of Gadi 10, Pekahiah his son 2, Pekah son of Remaliah 20, and Hoshea son of Elah 9 years, the total is 391, but Hoshea’s last year is not counted because in Hoshea’s ninth year, Samaria was captured and Hoshea was counted as having reigned 8 years, leaving a total of 390. The forty years that the kings of Judah sinned after the exile of Sannecherib until [the prophecy of] this chapter was said to Ezekiel are delineated below, and I did not find it necessary to explain them. This is not found in other editions.) <b>the iniquity of the house of Judah forty days</b> This teaches us that the house of Judah sinned, from the time that the ten tribes were exiled until Jerusalem was destroyed, forty years: 22 of Manasseh, about whom it is written (II Kings 21:3): “as Ahab...had made,” and Ahab had reigned 22 years; two of Ammon and 11 of Jehoiakim, and this prophecy was transmitted to Ezekiel in the fifth year of Zedekiah. This totals 40 years. The grand total is four hundred and thirty [years]. After this prophecy, they remained yet six years, equaling 8 jubilees and 36 years. In 8 jubilees [there] are 8 cycles of Sabbatical years, equaling 56 Sabbatical years, totaling 64 [hallowed years]. In 36 years, there are 5 Sabbatical years, totaling 69 land-release years, and the final jubilee year is accounted to them as an iniquity because they were exiled from it [the land] because of their iniquity, totaling 70 hallowed years of land release, which Israel did not observe. Therefore, they were exiled 70 years to fulfill (Lev. 26:34): “Then the land will appease its Sabbaths.” That is what is written at the end of Chronicles (II 36:21): “To fulfill the word of the Lord [that was] in the mouth of Jeremiah, until the land has appeased its Sabbaths, for as long as it lay desolate, it rested, to complete seventy years.”  “Your left side” symbolizes Samaria; “your right side” symbolizes Judah, because Judah is in the south of the land of Israel, as it is said (16:46): “And your big sister Samaria...who lives at your left.” Also in the Book of Joshua (15:1), he describes the border of the tribe of Judah as occupying the entire southern border. <b>And to the siege of Jerusalem</b> which is engraved on the brick, you shall direct your face; when you lie on your left side, the brick should be opposite you, and so too when you lie on your right. <b>and your arm</b> shall be bared toward them (Other editions read: opposite it), like a fighting man. This symbolizes Nebuchadnezzar, who will fight against it. <b>bared</b> Heb. חֲשּׂוּפָה, like גְלוּיָה. <b>I have placed ropes upon you</b> The decree of My commandments shall be stringent upon you as you were bound with ropes so that you should not turn from side to side. <b>until you complete the days of your siege</b> The number of these days that I decreed upon you. <b>wheat and barley, etc., and millet and spelt</b> paniz et epeltre in Old French, millet and spelt. A sign of the famine that will be upon them in the days of the siege, and they will eat a bread of mixed [grains] while nauseated. <b>with a weight</b> [This is] symbolic of the besieged people, who are fearful of the famine and [so] eat with a measure and drink with a measure. <b>from time to time</b> From day to day you shall drink with this measure, viz. a sixth of a hin. <b>And as barley cakes you shall eat it</b> Rolled out in a repulsive manner like the rolling of barley, not nicely like the rolling out of a wheat cake. <b>and they shall bake it with human excrement</b> They shall bake it with their coals that dry it out and burn it. <b>unclean</b> An expression of repugnance. <b>O</b> An expression of sighing. <b>my soul has not been defiled</b> I did not entertain erotic thoughts by day, bringing myself to nocturnal pollution. <b>neither have I eaten from an animal that died by itself and was torn</b> The flesh of a dying animal, which resembles an animal that died by itself and an animal that was torn by beasts. <b>loathsome meat</b> An animal [of debatable status] upon which a rabbi ruled [permissively]. This cannot mean an animal that actually died by itself or that was torn [by beasts, injuring it so that it could not live for a year], because if so, what was the greatness of Ezekiel? <b>dung</b> Heb. צְפִיעֵי [synonymous with] גֶלְלֵי, excrement. <b>the staff of bread</b> the support of bread, pozon de pan in Old French. <b>and with worry</b> They will worry that their bread supply will be depleted. דְּאָגָה means aynse in Old French, anxiety, and in our language [dialect] doubt, terror, fright. <b>Because they will lack</b> Their worry and their bewilderment will be because they will lack bread and water in the days of the siege, and they will worry that the supply will be entirely depleted. <b>a sharp sword</b> symbolizing the sword of Nebuchadnezzar. <b>a cobbler’s razor</b> Heb. הַגַלָבִים, the cobblers. It is Greek, and some say that it is parcheminer in Old French, cobbler, saddler. However, Menachem (p. 56) defines תַעַר הַגַלָבִים as, the barber’s razor. No similar word exists in Scripture. <b>in the midst of the city</b> that you inscribed on the brick, as the completion of the days of the siege. This is a sign that a third of them will perish in the heat of hunger in its midst, which is like fire, in the same way that it says (Lam. 5:10): “Our skin is parched as by a furnace because of the heat of hunger.” <b>and strike</b> it. <b>with a sword all around it</b> Around that brick, symbolizing those who flee from the city, whom the Chaldeans will overtake and slay in the environs of Jerusalem. <b>and a third you shall scatter to the wind</b> symbolizing the exiles who will go to Egypt, viz. Johanan son of Kareach and his associates, and there I shall unsheathe a sword [in pursuit] after them, for Nebuchadnezzar went and destroyed Egypt, and there they were slain. <b>and you shall bind them in your skirts</b> These are the few people who will be exiled to Babylon and will live. An addendum to Rashi reads: <b>and you shall bind them</b> From here is an allusion [to the fact] that whoever cuts his hair should not cast it away, but should hide it, for any act written in these verses has implications of evil. <b>And you shall take more of them</b> From those few people. <b>and burn them with fire</b> This represents Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, whom the king of Babylon burnt with fire (Jer.29: 21f.). <b>therefrom a fire will emerge</b> From these allusions that I give you, retribution will emerge to all the house of Israel. <b>among the nations I have placed it</b> In the middle of the world. <b>But she exchanged My judgments</b> Heb. וַתֶּמֶר, she exchanged My judgments. <b>more than the nations</b> For so it is written concerning Manasseh (II Chron. 33:9): “And Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem to do evil more than the nations that the Lord had destroyed from before the children of Israel.” Some interpret this to mean that the nations did not accept His Torah, but they [Israel] did accept it upon themselves, and transgressed it. <b>Because you have prepared yourselves</b> Because you have prepared yourselves to be more profligate than the nations. [The word] הֲמָנְכֶם is an expression of (Dan 1:5): “And the king allotted (וַיְמַן) [food] for them.” Menachem, though, interpreted it as an expression of stirring, like (Ps. 46: 7): “Nations have stirred (הָמוּ).” <b>and like the customs of the nations that were around you, you did not do</b> For they did not exchange their gods, although they are not gods, but you exchanged My glory for something that avails not. Our Sages (Sanh. 39b) explained: You did not do as the virtuous ones among them, you did as the corrupt ones among them. <b>I too</b> You betrayed Me, and I too, behold I am upon you. <b>and I shall cause My fury against them to subside</b> When I avenge Myself against them, My fury will subside, and My spirit will not oppress Me. <b>and I shall be comforted</b> Heb. וְהִנֶחָמְתִּי. And I shall be comforted from the pain that you inflicted upon Me. <b>a ruin</b> Heb. לְחָרְבָּה, destroyer in Old French, to make desolate, destroy. <b>and a taunt</b> A disgrace. <b>a chastisement</b> Heb. מוּסָר torments. <b>and an astonishment</b> A wonder. <b>and I shall add a famine upon you</b> This is the famine of the penny depleted from the pocket. So I heard. <b>your staff of bread</b> Support of bread. <b>and to the hills</b> [Heb. [ולגבעות is] a term expressing height. <b>and to the valleys</b> [ולגאיות is] a term expressing valleys. <b>your sun gods</b> חַמָּנֵיכֶם, a class of pagan idols made on the roofs [dedicated] to the sun. <b>and shown to be guilty</b> Heb. ויאשמו [lit. they be made guilty.] They will be recognized for their guilt. <b>And those of you that escape will remember Me</b> My kindnesses and My compassion, that I had compassion on them when they committed iniquities before Me in their land. <b>that I yielded to their straying heart</b> That I yielded to them. Although their heart went astray and they turned away from Me, I begged of them, through My prophets, to return to Me, and [promised] that I will [then] do good for them, but they were unwilling. <b>and they will quarrel with themselves</b> Heb. וְנָקֹטוּ. Menachem associated it with (Ps. 119:158): “I saw traitors, and I quarreled (וָאֶתְקוֹטָטָה).” They will quarrel with themselves for not listening to Me. Jonathan renders: וְידַנְקוּן and they will see, and so does he translate (below 9:4): “those who groan (הַנֶאֶנָקִים),” דְּמִדַנְקִין, and (Mal. 2:13): “weeping...and groaning (וַאֲנָקָה),” דְּמִדַנְקָן, demonir in Old French, to groan. <b>and stamp</b> Its context implies that it means to stamp one’s foot on the ground to flatten out the mud, and this is a custom of a mourner. <b>and say, Ah!</b> A cry of grief and woe. <b>and who is in the siege</b> Heb. והנצור, one who is gathered into the city when they besiege it. <b>and I shall spend My fury</b> I shall finish all My fury and My desire to do evil to them. <b>terebinth</b> Heb. אֵלָה, planzon in Old French, a branch. <b>branchy</b> עֲבֻתָּה, an expression of (below 20: 28): “a branchy (עָבוֹת) tree,” i.e., whose branches are many. <b>a desolation</b> Heb. שְּׁמָמָה, without an inhabitant. <b>and an astonishment</b> Heb. ומשמה, a wonder, i.e., that all who see it will wonder about it. <b>The end has come</b> Because I had said (Deut. 4:25): “and you will have grown old (וְנוֹשַּׁנְתֶּם) in the land, and you will practice corruption, etc., so that you will be lost.” [The word] וְנוֹשַּׁנְתֶּם has the numerical value of 852, but they stayed there for [only] 850 years: 440 from the time they entered it until the Temple was built, and [then] the Temple stood 410 years. <b>An evil, a singular evil</b> Heb. רָעָה אַחַתרָעָה, a total, special evil, worse than all evils; that is the destruction of the Temple. <b>behold it comes</b> Heb. בָאָה. Its accent is on the ‘aleph.’ It is in the present tense. <b>The dawn has set</b> Heb. בָּאָה הַצְפִירָה. Its accent is at the beginning of the word, and it is in the past tense. The צְפִירָה has already set. The light of the dawn and the glory has already set. <b>and not the shout of the mountains</b> [Jonathan renders:] And not to escape into the strongholds of the mountains. [The word] הֵד means the cry of the announcement to rise and flee to the mountaintops, like (Isa. 16: 10): “the shout [of joy] (הֵידָד) have I abolished.” Also (Jer. 51:1): “and they shall raise a battle-cry (הֵידָד) against you.” The shout of those who carry the load of grapes to the winepress and those who load on the beam. <b>Speedily</b> Heb. מקרוב, [lit. from close.] Quickly. <b>Behold the day</b> Behold the day has come. <b>behold it is coming</b> The evil. <b>the dawn has gone forth</b> The dawn of the day of the evil. <b>the staff has budded</b> to strike you. <b>the willful wickedness has blossomed</b> The wicked Nebuchadnezzar has revealed himself. <b>The violence has arisen, etc.</b> The violence in your hands has risen upon you as a staff of wickedness to destroy you. <b>neither from them</b> So said the Holy One, blessed be He, to the Destroyer: You are not required to spare a soul [from the wicked of Israel], for no good will come from them or from their children or from their multitude. <b>and no one among them longs</b> No one among them longs or gives thought to Me, as in (I Sam. 7:2): “and all the house of Israel longed (וַיִנָהוּ) for the Lord.” This is an Aramaism: “And they longed (וְאִתְנְהִיאוּ) for My worship,” an expression of desire and longing. Menachem (p. 69) associated it with יללה, an expression of wailing, and the word retains only the ‘hey’ as a radical. <b>neither will the seller mourn</b> Although one who sells his field usually grieves, he will not grieve because you are destined to go into exile. <b>For the seller will not return to that which was sold</b> Once he goes into exile, he will not return and will no longer see the field that he had sold; so why should he mourn? <b>as long as they are alive</b> All the days of their lives they will not return to their place. <b>for when the prophecy was [directed] to all her multitude, etc.</b> For the prophets prophesy concerning all their multitude to repent, but they do not repent. <b>and each man’s soul is in his iniquity</b> The life and soul of every one of them is attached to his iniquity. <b>they do not strengthen themselves</b> They do not strengthen their heart over their evil inclination, to return to their Torah. <b>They sound the shofar</b> When the enemy comes upon them, they prepare themselves for war, but no one will go out to fight. <b>like the doves of the valleys</b> It is customary for doves to congregate in the valleys and moan there. They [the survivors] will moan on the mountains, where they will flee, each one for his iniquity, like the doves of the valleys, which all moan. <b>will go [like] water</b> from the sweat of fright. <b>will be repugnant</b> It will be disgusting for them. <b>And the beauty of His adornment</b> of the Holy One, blessed be He, that He made for their pride. This is the Temple, called the pride of their might, as it is said (24:21): “Behold I profane My sanctuary, the pride of Your might.” They made in it the images of their abominations, therefore, etc. <b>My secret place</b> The place where I was hidden among them. <b>Make the chain</b> Heb. הָרַתּוֹק, the chain. It is a symbolic sign that they will go into exile bound in fetters. <b>crimes of bloodshed</b> [lit. judgment of blood. Targum renders:] Crimes deserving of death. <b>the most wicked of the nations</b> Heb. רָעֵי גוֹיִם. The most wicked and cruel of the nations. <b>and they will deliver as an inheritance</b> Heb. וְנִחֲלוּ, they will give over to others as an inheritance. <b>their meeting places</b> Heb. מְקַדְשֵׁיהֶם. The temples of the high places, where they would gather at appointed times; an expression of a house of their appointment. <b>A cutting off comes</b> Heb. קְפָדָה like (Isa. 38:12): “I severed (קִפַּדְתִּי) like a weaver, my life”; a term denoting cutting off. <b>Happening upon happening</b> Heb. הוָֹה עַל-הוָֹה, happening upon happening, being after being. Menachem (p. 70) associated it to a term for a breach. <b>and instruction will be lost from a priest</b> who usually gave instruction, as is said (Mal. 2:7): “and teaching should be sought from his mouth.” <b>in the sixth year</b> of the exile of Jeconiah. <b>from the appearance of its loins, etc.</b> It is forbidden to reflect on this verse. <b>by a lock of my hair</b> Heb. צִיצִיתרֹאשִּׁי [lit. fringes of my head.] By the hair of my head, flozel in Old French, a lock of hair. <b>in the visions of God</b> He showed me [a vision looking] as if He were carrying me and bringing me to Jerusalem. <b>the inner gate that faces north</b> The gate to the court, which is within the Temple Mount, [and] which had gates to all its sides. <b>the image of jealousy</b> The image of jealousy would make the Holy One, blessed be He, jealous and provoke Him, for they put it there to make the Holy One, blessed be He, jealous; to anger Him, and so did Jonathan render: the image of jealousy, which they provoked. <b>“Now lift your eyes northward”</b> Toward the Temple Mount, outside the court. For he [already] was standing outside the northern entrance of the court, and north of the gate is [farther] outside the court. <b>from the north of the gate of the altar</b> On the Temple Mount, from the north of that northern gate of the court, and I say that that gate was exactly in line with the gate of the altar. <b>at the entrance</b> Heb. בַּבִאָה. When a person comes to enter the court, he finds it there; a l’entree in French, at the entrance. <b>to cause Me to distance Myself from My sanctuary</b> In order that I distance Myself from My sanctuary. <b>to the entrance of the court</b> He brought me up until the entrance of that very gate. <b>a hole in the wall</b> The wall of the court. <b>dig now in the wall</b> and widen the hole. <b>and behold an entrance</b> Through the hole, I saw the entrance of one chamber. <b>of detestation</b> Made for the detestation of idolatry. <b>engraved</b> Heb. מְחֻקֶה, engraved on the wall. <b>and Jaazaniah the son of Shaphan</b> He was of high esteem, and his generation was learning from him; therefore, He took particular offense at him. <b>and a thick cloud of incense</b> Heb. עֲתַר, thick. The ascent of the smoke of the cloud of the incense [was thick]. The word עַתַר denotes immensity, and so (35:13): “and have magnified (הַעְתַּרְתֶּם) your words against Me,” and so (Prov. 27:6): “whereas kisses of an enemy are burdensome (נַעְתָּרוֹת).” Menachem (p. 140) grouped all three under one heading and they all denote an idea of thickness, but each one is an independent expression. <b>in his paved chambers</b> Heb. מַשְּׂכִּיתוֹ. Covered with a floor of marble. An expression related to (Exod. 32:22): “and I will cover (וְשֲּׂכֹּתִי) you with My hand.” <b>to the entrance of the gate of the house of the Lord</b> Within the inner space of the courtyard [that led] to the entrance of the heichal that is in the north, for the master [R. Jose the son] taught: Two wickets were in the Temple chamber for the knives, one in the north and one in the south (see Zev. 55b, 56a). <b>making the Tammuz weep</b> There was an image that they would heat up from the inside, and its eyes, which were of lead, would melt from the heat of the fire, and it would appear as though it was weeping, and they would say, “It is asking for an offering.” “Tammuz” is an expression of heating, like (Dan. 3:19): “more than it was wont to be heated (לְמֵזְיֵהּ)”; (ibid. 22), “and the furnace exceedingly hot (אֵזֵהּ).” <b>Making the Tammuz cry</b> is fesant plorer la chalfez in Old French; making the heated [god] weep. <b>And He brought me to the inner court of the house of the Lord</b> This is the Temple court, for the Temple Mount is called the outer court, and until now that is where he [already] had been standing, except that he had entered the northern gate when He showed him the image of the Tammuz in the chamber of the knives. Then He brought him to the east, [to stand] before the Temple and the altar. <b>and their faces toward the east</b> From the implication of the statement, “and their faces toward the east,” I [already] know that “their backs were toward the Temple,” but [Scripture] tells us that their posteriors were exposed, for they would uncover themselves and excrete downward. <b>and they were prostrating themselves</b> Heb. מִשְּׁתַּחֲוִיתֶם. This serves as two words, an expression of destruction (הַשְּׁחָתָה) and an expression of prostrating oneself (הִשְּׁתַּחֲוָיָה). So it is in Yerushalmi (Suc. 5:5, see Korban Ha’edah): “They were destroying the Temple and bowing to the sun.” Jonathan, too, rendered in that manner: and they were destroying and bowing.” Menachem (p. 171) classified it as an expression of bending down, like (Isa. 51:23): “Bend down (שְּׁחִי) and let us cross.” <b>Was it [too] trivial to the house of Judah</b> Is it trivial and light in their eyes, the other sins that they have committed? <b>to prevent them from performing the abominations</b> that they should refrain from doing all the abominations that they have done in My house here? <b>for they have [already] filled the land with violence</b> and that that iniquity is trivial in their eyes, and they repeatedly provoke Me within My house with these abominations. <b>and behold they send disgrace into their nose</b> Behold they send to their nose the foul odor of this “song,” which they “sing” with the wind emerging from their anus; i.e., this disgrace of theirs will come back to their faces. Menachem (p. 79) explained: “and behold they send the disgrace into their nose” is a matter of disgrace and shame; and according to his explanation, He compares the aroma of their censers and (Ezek. 20:28) “the anger of their sacrifices” and (ibid.) “their pleasant aroma” to the work of the disgrace of the orifices. “Their backs to the Temple of the Lord” implies this idea. <b>Bring near those appointed over the city</b> Bring near the appointees whom I appointed to destroy the city. <b>six men</b> Our Rabbis explained them in Tractate Shabbath (55a) as Anger, Wrath, Fury, Destroyer, Breaker, Annihilator. <b>his sledgehammer</b> Heb. כְּלִי מַפַּצוֹ, which smashes everything, as in (Ps. 137: 9): “and dash (וְנִפֵּץ) your infants.” <b>with a scribe’s tablet</b> [Synonymous with] פִּנְקַס. These are wax- covered tablets upon which they engrave with a stylus. <b>beside the copper altar</b> This was the stone altar erected by Solomon instead of the copper altar that Moses had made in the desert. <b>from upon the cherub</b> which was on the Ark cover, for the Shechinah had been resting there until then, and it began to withdraw and to go outside little by little in ten steps, and this is the first stepfrom the cherub to the threshold of the Holy of Holies. <b>and you shall mark a sign</b> You shall mark a sign. <b>on the foreheads of the [righteous] men</b> in order to be for a sign that the destroyers should not strike them. <b>And to these, He said in my ears</b> To these six destroyers. <b>and you shall commence from My sanctuary</b> From those standing before My sanctuary. Our Rabbis said: Do not read וּמִמִִִּקְדָשִּׁי, and from My sanctuary, but וּמִמְּקֻדָשַּׁי, and from My sanctified ones, from those sanctified to Me. They are the ones marked with the sign, whom He had warned [them] not to hurt. [Now] He reneged and commanded [the angels] to destroy [even] them because the Divine standard of justice contended before Him, “Why are these different from those? Is it not so that they did not protest?” As is stated in Tractate Shabbath (55a). <b>that I remained</b> Heb. וְנֵאשֲּׁאַר, and I remained. <b>full of perversion</b> Crooked judgments. <b>over the heads of the cherubim</b> Over the heads of the four living beings of the Chariot. In this chapter, he switches over to calling them [all] cherubim because the face of the ox was transformed into the face of a cherub, as it is written in this chapter. Our Rabbis said (Chag. 13b): Ezekiel begged for mercy and transformed it to a cherub. He said before Him, “Master of the world, an accuser cannot become a defender.” <b>between the wheels</b> Heb. (בֵּינוֹת לַגַלְגַל) [lit. between the wheel.] Wherever it says, “And he said...and he said,” it is meant only to be expounded upon. The Holy One, blessed be He, told Gabriel [to take the coals], but he [Gabriel] asked the cherub to [take them first and then] give them to him so that the coals would cool and the decree would be mitigated. And this is clearly stated in the chapter (verse 7): “and he picked up [the fire] and gave [it] into the hands of the one clothed in linen.” <b>and cast [them] upon the city</b> He did not cast them immediately, and although the one clothed in linen received them, he did not cast them until six years after he had received them, for the coals were smoldering in his hand for all the six years. And you should know [that this is true] because this prophecy was said in the sixth year, and the city was destroyed in the eleventh year. <b>at the right of the House</b> In the south [of the Temple]. <b>the inner court</b> This is the Temple court. <b>onto the threshold of the House</b> That is the very [stage of] evacuation mentioned above (9:3). <b>until the outer court</b> The Temple Mount. I may think that [it was heard no further] because the sound was low. Therefore, Scripture states: “like the voice of God Almighty when He speaks.” Yet, when it would reach the outer court, it would [suddenly] stop. <b>and behold four wheels</b> Since one of the faces was changed, it was necessary to repeat here the entire account of the living beings as at first, so that you should not say that it is another Chariot. <b>and their hubs</b> Heb. וִידֵיהֶם of the wheels. They are the hole in which the [axle of the] chariot turns, called boyol, nave, hub. Jonathan, however, renders: וְאֲשְּׁדַתְהוֹן, and their pourings. <b>to their four wheels</b> To the four wheels of the living beings. <b>to them was called hagalgal to my ears</b> I heard that the angel would call the wheel “galgal.” <b>was called hagalgal</b> to them was called the name “galgal.” <b>the face of one was the face of the cherub</b> That was the face of the ox, which was transformed into a cherub. <b>at the entrance of the...gate of the House of the Lord</b> The entrance of the heichal. <b>the eastern</b> Heb. הַקַדְמוֹנִי, that is in the east. This was the second stage of the evacuation, from the threshold of the Holy of Holies to the court. <b>It was the living being</b> Since I saw in this Chariot the entire phenomenon of the first Chariot, I say “[It] is the one I saw by the river Chebar.” <b>and I knew</b> that the face of the ox was transformed into the face of a cherub, and there were in it two faces of man: a small face of a child and a large face of a man. <b>and behold at the entrance of the gate [twenty-five men]</b> They are the very same ones that he mentioned above (ad loc.): “their backs to the Temple of the Lord” except that he did not explain there who they were, and here he delineates the names of two of them. <b>Who say, ‘It is not near’</b> that the words of the prophets will come upon us. <b>build houses</b> We need not be concerned with them; rather build houses in which to dwell, for we shall not be exiled from this city until we die. <b>it is the pot, and we are the meat</b> Just as the meat is not taken out of the pot until it has been completely cooked, neither shall we leave it until we die. <b>So have you said</b> I know that you have said this, that Jerusalem is the pot and you are the meat, but I say to you that for the slain whom you have laid in it, it becomes a pot, for they are finished in it; but for you, it will not become a pot to retain you until the day of death, for you I shall take out of it. <b>and what enters your mind</b> [lit. what goes up in your spirit.] What goes up on your thoughts, votre talant in Old French, your mind [intentions]. <b>take out</b> Heb. הוֹצִיא, like לְהוֹצִיא to take out. In vain have you built the houses, for you will go into exile, both the fathers and the sons, and no one will inherit the houses. <b>You feared the sword</b> when you turned for aid to the king of Egypt, as it is said regarding Zedekiah (17:15): “And he rebelled against him (the king of Babylon) by sending his emissaries to Egypt.” <b>by the border of Israel</b> At the end of the boundary; that is Riblah, the land of Hamath, which is Antioch. There Zedekiah was judged by Nebuchadnezzar, as is stated in the Book of (II) Kings (25: 6f.). There he slaughtered his sons, there he put out his eyes. And it is the end of the boundary, as is said concerning the spies and in many places (Num. 13:21): “until... coming to Hamath.” <b>It will not become a pot for you</b> [A pot,] which retains its pieces until they are completely cooked. <b>but you will become in its midst as meat</b> for you will be melted in its midst, and you will be broken in its midst as meat in a pot and in a cauldron. <b>by the border of Israel I will judge you</b> and not in its midst will you die. <b>Your brethren, your brethren</b> The exile of Samaria and the exile of Jeconiah. <b>and the entire house of Israel</b> who have gone into exile. <b>to whom...said</b> About whom theythe dwellers of Jerusalem who have not been exiled with Jeconiah, over whom Nebuchadnezzar enthroned Zedekiahsaid. Now they ridicule their brethren who have been exiled, and say about them, “They have distanced themselves from the Lord.” <b>a minor sanctuary</b> Synagogues, which are in a position second to the Temple. <b>a heart of flesh</b> A heart that is soft and easily submissive. <b>But to the heart of their detestations, etc.</b> And as for those whose hearts go to every detestation and abomination, who remained in Jerusalem, who were not exiled, and who go astray after idolatry and detestations. <b>I have placed their way upon their heads</b> for I will draw the sword upon them, and [place them in] captivity, and they will go into exile. <b>Then the cherubim lifted</b> After He finished His words to me, He left. <b>on the mountain that was on the east of the city</b> That is the Mount of Olives, which is east of the city, and this is the third stage [of the Shechinah’s departure]. <b>in the vision, with the spirit of God</b> It seemed to me as though He now was taking me back from Jerusalem to Babylon. <b>implements for exile</b> A vessel from which to drink and a small earthen bowl in which to knead a cake, as a sign for the house of Israel in Jerusalem to do likewise, so that they would not have to knead dough in a hole on the ground with the gravel going into it. But they did not heed him, and they had to do just that. This is what is written in the Book of Lamentations (3:16): “Indeed, He made my teeth grind on gravel.” In Midrash Lamentations. <b>and go into exile day by day</b> Heb. יוֹמָם, from day to day, two or three days, behave like a man preparing his steps for exile, so that the people of the exile will see and ask what you are doing, and you shall tell them that it symbolizes Zedekiah and his people [in Jerusalem], and these people will send their messengers and inform their brothers and relatives who are there, according to everything they hear from your mouth. Likewise, every [occurrence of] יוֹמָם in Scripture is an expression denoting “day by day,” something that goes on [continually] for many days. This I heard in the name of Rabbi Menachem, and his words are true. <b>perhaps they will see</b> Perhaps they will understand, apercevront in French, they will realize. <b>for a rebellious house are they</b> Therefore, it is still a “perhaps.” <b>like the departures of</b> Heb. כְּמוֹצָאֵי, come issues, essues in Old French, [comme les issues in modern French] like the departures. <b>dig for yourself in the wall</b> Symbolic of Zedekiah, who [later] went out through a tunnel [leading into] a cave, for he was afraid to go out in the open because of the Chaldeans. <b>in the dark you shall bring [them] out</b> When it becomes dark, you shall bring out your implements. <b>I brought out my implements as implements for exile, from day to day</b> Every day, I would show them that I was preparing for myself implements for exile. <b>[Concerning] the prince is this burden</b> Concerning King Zedekiah, I am showing this מַשָּׂא, burden, an expression denoting prophecy. <b>He will cover his face</b> because of shame, that he is fleeing from the city at night. <b>And I shall spread my net over him</b> There was a cave [extending] from his house to the plains of Jericho, and he went out through the cave. What did the Holy One, blessed be He, do? He brought before the army of the Chaldeans a deer which was walking before them on the roof of the cave, and they [began] chasing it. And when Zedekiah emerged from the cave in the plains of Jericho, they saw him emerging and caught him. <b>but he will not see it</b> because in Riblah in the land of Hamath, he [Nebuchadnezzar] called him to account and blinded his eyes. Afterwards, they brought him to Babylon, as is stated in the Book of (II) Kings (25:7 and in Jer. 39:7). <b>and all his officers</b> Heb. אֲגַפָּיו, his officers, and Menachem (p. 15) interpreted it as an expression of wings (גף). <b>I will scatter to every direction</b> Heb. אֱזָרֶה, epandre in Old French, to disperse, and they are Johanan the son of Kareah and the officers of the armies, who were exiled to Egypt, where the sword of Nebuchadnezzar overtook them when he destroyed Egypt. <b>so that they will tell of all their abominations</b> and they will say, “Because of our sins, we have suffered, since such-and-such things we did,” and I shall make known that I had not annihilated you for nothing. <b>of its fullness</b> Of its wealth. <b>because of the violence of all who dwell therein</b> Because of the iniquity of the violence of its dwellers. <b>the inhabited</b> Heb. הַנוֹשָבוֹת, les assiyes, inhabited. <b>what is this proverb</b> Why do you constantly use this proverb with your mouth, to make a proverb of this matter? <b>The days will draw on</b> and the retribution will not come, and meanwhile, the evil prophecy that the prophets are prophesying about us will be lost, and it will be forgotten and disappear. <b>use it as a proverb</b> Heb. יִמְשְּׁלוּ, from the word מָשָּׁל, a proverb. <b>For there will never again be any false prophecy</b> The false prophets will no longer be able to promise you peace with falsehood, for speedily I will bring near the [realization of the] words of the true prophets. <b>glib divination</b> Heb. מִקְסַם חָלָק, devinaylle in Old French, soothsaying, divination. Divination of smoothness. <b>will be drawn out</b> Heb. תִּמָשֵּׁך, sera allongee in French, will be deferred, delayed. <b>for many days</b> The prophecy will not be fulfilled except after a long time. <b>mad</b> Heb. הַנְבָלִים, madmen. <b>their desire</b> Heb. רוּחָם [lit. their spirit,] like רְצוֹנָם, their will. <b>Like foxes in ruins</b> When a man comes upon a breach in a ruin, the fox flees through another breach, and it does not stand in the breach to fight. <b>You have not gone up into the breaches</b> You did not do good deeds so that you could prevent the evil from coming. <b>They prophesied</b> Heb. חָזוּ, a term for prophecy. <b>and expect their words to be fulfilled</b> Heb. וְיִחֲלוּ . “Now how do they expect that their words will be fulfilled?” [The word is] an expression of hope (תּוֹחֶלֶת). Some say that it is ecuydiyant in Old French, and they hoped. [Other editions read: et croiront, and they believed.] Another explanation: An expression of waiting. <b>and it is building a flimsy wall</b> And behold My people are like builders of a partition, and the prophets are plastering with daub-earth similar to lime cement, but which does not resist the rains. <b>daub</b> Heb. תָּפֵל, ajo[s]tamanz in Old French, coating, layer, and others say: plastre, plaster. <b>then you</b> Heb. וְאַתֵּנָה, like וְאֶתֵּן [the second person pronoun in the feminine plural]. <b>gigantic hailstones</b> Heb. אַבְנֵי אֶלְגָּבִישּׁ, huge hailstones, and I say that because they shine as do all [crystal] hailstones, he likens them to crystal (גָבִישּׁ), which is a precious stone, as in the way that it is stated (Job 28:18): “Coral and crystal (וְגָבִישּׁ).” Our Sages (Ber. 54b) said: [They are called] אֶלְגָבִישּׁ because they [once] stood in the air over a man עַל גַב אִישּׁ, and this is Moses, our teacher, as it is said (Exod. 9: 33): “and rain did not reach the earth” those that started to fall did not reach the earth. <b>will fall</b> on the wall. <b>Where is the plaster</b> When the calamity comes, such will be said to you: “Where is the peace that you promised?” <b>the wall</b> That is Jerusalem. <b>Woe to those who sew cushions</b> Heb. לִמְתַפְּרוֹת, coseres(es) in Old French, needle-women; coudre, to sew. They would sew something like small cushions and hang them on the armpits of those consulting them, and they would divine with those cushions with a false divination; and to those whom they wished, they would tell a favorable divination, and to whom they wished, they would tell an unfavorable divination. <b>armpits</b> Heb. אַצִילֵי, aisselles in French. <b>armpits</b> Heb. אַצִילֵי יָדַי, like אַצִילֵי יָדַיִם, as in (Hosea 12:12): “the furrows of the fields (שָׂדָי).” <b>and who make the veils</b> on the heads of people. They, too, are made to divine with, but I do not know what they are. Since it says (verse 21), “And I shall tear them,” I say that they are of cloth, and Jonathan renders: פַּת כּוּמָרִין, embroidered cloths over the heads of idolatrous statues, and so he renders (16:16): “mounds of striped clothing” בָּמוֹת טְלֻאוֹת covered with פַּת כּוּמָרִין “cloths of idolatrous statues.” <b>the veils</b> Heb. הָמִּסְפָּחוֹת, like (I Sam. 2: 36): “Allow me to join (סָפְחֵנִי).” Faltres in Old French, veils, wraps, coverings. <b>to ensnare souls</b> With them they ensnare souls for Gehinnom, for they encourage the wicked by divining favorably for them, and they discourage the righteous by divining unfavorably for them. <b>Will you ensnare the souls, etc.</b> This is a rhetorical question. <b>and sustain your own souls</b> Heb. לָכֶנָה, like לָכֶן, for you take reward for this and thereby earn a livelihood. <b>for fistfuls of barley</b> Heb. בְּשֳּׁעֲלֵי, like (Isa. 40:12): “Who measured water with his fist (בְּשָּׁעֳלוֹ)?” Jaloynes in Old French, double-handfuls. Another explanation: an expression of a measure. <b>and for morsels of bread</b> E an piyezes in Old French, and with morsels, that you take as your fee. <b>to slay souls that will not die</b> i.e., to say about souls that will not die, “These will die,” and to say about souls that will not live, “These will live,” for your divinations are false, and My people accept your false divinations. <b>to fly away</b> To fly to Gehinnom because of you. <b>and I shall free the people whose souls</b> As the Targum renders: and I shall save the people upon whose souls you cast a spell to destroy them. <b>whose souls</b> The people [whose souls you ensure] to fly away. <b>Because you break the heart of the righteous one with falsehood</b> When you divine unfavorably for him, and he is anguished, and his heart is broken. <b>Now there came to me some men</b> Heb. וַיָבוֹא. All of them with one accord for evil. Therefore, it is said: וַיָבוֹא, and came [the singular form]. The Midrash Aggadah says that [the word is in the singular] because the Holy One, blessed be He, revealed to the ear of the prophet beforehand, “Behold so-and- so and so-and-so will come to you.” <b>have set their idols upon their heart</b> Their heart is toward their idols to worship [them]. <b>opposite their faces</b> for the idol to always be for them an object of fear and a deity. <b>Shall I respond to their inquiry?</b> Is it proper that I should respond to them and answer their words? Many rhetorical questions anticipate an affirmative reply. <b>shall respond to him</b> Heb. נַעֲנֵיתִי, suys reponduz in Old French, I was answered, although he comes before me with his many idols. So did Jonathan render it. <b>In order to take hold of the house of Israel, etc.</b> In order to draw the house of Israel near, to put repentance into their hearts. <b>who have drawn away</b> Heb. נָזֹרוּ, like (Gen. 48:26): “the one separated (נְזִיר) from his brothers” furent asevrez in Old French; were severed, separated. <b>Repent</b> of your ways. <b>and move away</b> Heb. וְהָשִּׁיבוּ, [remove] your hearts [as well]. <b>from your idols</b> which you brought up to your heart. <b>remove your faces</b> opposite which you set the stumbling block of your iniquities. <b>I...shall respond to him by Myself</b> Shall be inquired of him about Myself. I shall be inquired of to him. <b>And I shall direct My anger against that man</b> afterward, if he does not obey the words of the prophet. <b>My anger</b> Heb. פָּנַי, mes iras, ires in Old French, my anger (as in Psalms 34:17). <b>and I shall make him desolate</b> Jonathan rendered: and I shall make him [a sign]. <b>But the prophet who is enticed and speaks a word</b> that is not true. <b>have enticed</b> I opened a doorway for him to [do] whatever he wishes. And from here we can learn that if one wishes to defile himself, they open [a door] for him. <b>Like the iniquity of the inquirer, so will be the iniquity of the prophet</b> Like the iniquity of the one who comes to learn and does not learn, so will be the iniquity of the false prophets. <b>staff of bread</b> Support [provided by] bread. <b>Noah, Daniel, and Job</b> Because each of these three saw three worlds: Noah saw the world built up, destroyed, and rebuilt; and Danielthe Temple. Or himself: first a prince over all the princes, eventually cast into a lions’ den, and [ultimately] restored to his greatness. Likewise, Job saw himself well-established, destroyed, and [again] well-established. Therefore, they were brought as a parallel to the generation of Jeconiah, which saw the Temple while it was built and while it was destroyed, and the [Temple’s] second building. And the Holy One, blessed be He, said the following to them: “I am showing you great affectionyou, Jeconiah and [those of] his exile. Should one of the lands of the nations sin against Me and had I decreed upon it one of these four punishmentseither “famine” (verse 13), “wild beast” (verse 15), “the sword” (verse 17), “or pestilence” (verse 19) as they appear in this chapter, consecutively, and these three righteous men were in its midst, they would save neither son nor daughter. Yet I will bring [all] four of them on [your brethren in] Jerusalem, and [still] leave over for you some of your sons who are there although you are not in its midst. And not because they are worthy of being saved, but to console you when they are exiled [to an area] near you and you will see their evil deeds and be consoled about the evil that I brought upon them. For you will see that it could no longer be tolerated. [The annotator of our ms. remarks:] (This is the theme of this entire chapter. This [following] explanation cannot be made fit, and it appears that it is not the wording of the rabbi [viz. Rashi]. It appears further that this edition [of Rashi in which this comment was found] is missing one of the four punishments, from אוֹ, or, until כִּי or.) Another explanation: <b>If a land sins against Me, etc.</b> and had these three men been in its midst [namely] Noah, Daniel, and Job because the Holy One, blessed be He, saved these three men from these three [four] judgments, Scripture mentioned these. Noah was saved from the three of them. How do we know [that he was saved] from wild beasts? When he entered the ark, all the beasts attempted to enter, but the Holy One, blessed be He, did not allow them, as it is written (Gen. 7:16): “and the Lord shut around him.” Now the word “shut” refers only to protection from beasts, as Scripture states (Dan. 6:23): “and he shut the lions’ mouths, and they did not hurt me.”A lion came to enter [the ark] and its teeth were set on edge; a bear came to enter, and its feet would totter, etc. (see Gen. Rabbah 31:12). How do we know [that he was saved] from famine?For it is said (Gen. 5:29): “from the soil, which the Lord has cursed.” Go out and learn Genesis Rabbah (25:3) where it enumerates the ten famines that descended upon the world, and you will find that one of them was in the time of Noah, and it brings proof from “from the soil, which... [He] cursed.” From the swordthis is the Flood, and moreover, the people of his generation sought to attack him, saying, “We will not allow him to enter,” but the Holy One, blessed be He, saved him: said the Holy One, blessed be He, “I will not allow him to enter except at midday [in broad daylight], and whomever it hurtslet him protest.” That is what is written (Gen. 7:13): “In this very (עֶצֶם) day Noah came [into the ark]” at the strong point (עֱצוּמוֹ) of the day. Danielwhen Nebuchadnezzar entered the Temple in the days of Jehoiakim, he slew Jehoiakim and spared Daniel. He expelled Daniel [into] a peaceful exile because he found him to be full of a spirit of wisdom. From faminefor until Jerusalem was conquered in the days of Zedekiah, Nebuchadnezzar besieged it for three years [during which it suffered a famine], as is said (II Kings 25:3): “the famine became severe in the city,” and also (in Jer. 52:6): “and the famine became severe.” How do we know [that he was saved] from beasts?”and shut the lions’ mouths (Dan. ibid.), and they did not hurt me.” Likewise, you find that Job was saved from the three of them. How do we know [that he was saved] from famine?According to the one who says (Baba Bathra 15b) that Job lived in the time of Jacob, we find that there was a famine in his days. How do we know [that he was protected] from beasts?For it is written (Job 1:10): “and his cattle has broken out into the land.” It has breached the [natural] limitations of the world. [Usually wolves kill goats, but Job’s goats killed wolves; B. B. 15b.] How do we know [that he survived] the sword?(ibid. 16:13) “He splits my kidneys and does not have compassion.” <b>Now should these three men be in its midst[namely] Noah, Daniel, and Job, they would save themselves with their righteousness.</b> Why are sons and daughters not mentioned [in verse 14] in regard to the death by faminei.e., it is not stated about them, “[as I lived] if they will save sons or daughters!”as they are mentioned in the last two punishments (verses 16, 18)? This is to depict Daniel, for he was one of those three saved from famine, he was of the generation of Jeconiah, and neither sons nor daughters were rescued with him. Concerning him Isaiah prophesied (56:4): “[For] so says the Lord to the to the eunuchs who will keep My Sabbaths.” <b>If...wild beasts</b> Heb. לוּ. If wild beasts. <b>sword</b> Troops for battle. <b>How much more</b> Heb. אֲף כִּי, an expression of an a fortiori and ‘how much more so.’ It is the same throughout Scripture, like (I Sam. 23:3): “Behold we are afraid here in Judah; how much more so (אֲף כִּי) if we go to Keilah...?” Likewise, in this chapter (15:5): “Behold when it was whole, it could not be used for work; how much less (אֲף כִּי) when fire has consumed it, etc.?” <b>My judgments</b> Mes justises in Old French, my punishments. <b>remains</b> Heb. נוֹתְרָה, iyert rem[n]s in Old French, will have remained. <b>who are being brought out</b> in captivity, and they will bring them here. <b>their deed</b> Heb. עֲלִילוֹתָם, their deeds. <b>what will become of the vine tree out of all [other] trees</b> How will its end be different from that of all other trees? <b>the branch that was among the trees of the forest</b> Not about the vine of the vineyards, which produces fruit, am I asking you, but about the branch of a vine that grows in the forest. <b>Will...be taken from it, etc.</b> It is not for that. <b>any utensil</b> Heb. כל כלי. <b>Behold, [if] it were given to the fire to be consumed</b> Adevorer in Old French, to be devoured, consumed. Behold I asked you about a whole one, which is not fit for anything. Now I shall add more to the question: Behold if they put a branch of it into the fire, and the fire consumed it at its two ends of its outer surface until its inside became charred... <b>were charred</b> Heb. נָחָר, blackened from the fire, brouir in French, to blacken, to scorch. נָחָר derives from the same form found in (Job 30:30): “and my bones dried out (חָרָה) from the heat.” Some translate this as e(s)sart in Old French, calcined, burnt to ashes, as [its sense] in Hosea (8:5) and also in (Job 19:11): “He has kindled (וַיַחַר) His wrath against me.” Menachem (p. 93) [however] related it to “my bones dried out.” <b>is it fit</b> [Is it] still fit for work? <b>have I placed</b> Jerusalem. Its two ends were consumed by the fire, [i.e.,] the two exiles: When Jehoiakim was exiled, some of the royal seed and of the nobles were exile with him, as it is said in Daniel (1:3). After him were exiled his son Jeconiah and the craftsmen and the gate sentries. “And its inside was charred” [based on above, verse 4] Concerning Zedekiah, the one who remained therein, I have already decreed (10:2): “and fill your hands with fiery coals...and cast [them] onto the city.” <b>From the fire they have emerged</b> They transgressed the words of the Torah, which were given from fire, and nations as strong as fire will destroy them. <b>let...know</b> Heb. הוֹדַע, fais savoir in French, inform. <b>your dwelling place</b> Heb. מְכֹרֹתַיִך, like מְגוּרוֹתַיִךְ, your dwelling place [interchanging כ and ג], and Menachem (p. 110) connected the word to the idea of birth. He similarly explained (Gen. 49: 5): “weapons of violence are their birth (מְכֵרוֹתֵיהֶם)” (Deut. 18:8); “besides what he has from his birth (מִמְכָּרָיו)” (II Kings 12:6); “each one from his kinsman (מַכָּרוֹ).” They all mean birth. <b>your father, etc., and your mother</b> Abraham and Sarah took their greatness from there, and the children of Heth gave her a grave. <b>on the day you were born</b> Heb. הוּלֶדֶת, fus nee in French. When I chose you in Egypt, you were without any preparation, and because he compares the matter to birth, he mentions here the preparations of the newborn. <b>your navel</b> Heb. שָּׁרֵך, like שָּׁרְרֵך. <b>for cleansing</b> Heb. לְמִשְּׁעִי, to make smooth, [as] (below 24:7),”the smoothness of the rock (צְחִיחַ סֶלַע)” is translated שְּׁעִיעוּתכֵּיפָא, apla[ni] ment in Old French, clearing, smoothing. Menachem (p. 177) associates it to the word for dandling (שַּׁעַשּׁוּעַ). <b>nor were you salted</b> From here it is derived that we salt the newborn so that his flesh hardens. <b>nor swaddled</b> Heb. וְהָחְתֵּל, a word denoting enwrapping with garments, and likewise (Job 38: 9): “and the dark cloud its wrapping (חֲתֻלָּתוֹ)” It is [the cloth with] which they swathe the infant. <b>to have mercy</b> Heb. לְחֻמְלָה, to pity. <b>in the loathsomeness</b> Heb. בְּגֹעַל an [a]borissemant, in abhorrence, loathing. <b>downtrodden</b> Heb. מִתְבּוֹסֶסֶת, downtrodden, as (Ps. 60:14): “and He will trample (יָבוּס) our adversaries.” <b>With your blood, live</b> Even with this loathsomeness of yours you shall not die. He repeats this a second time because they were redeemed with the blood of the Passover sacrifice and the blood of circumcision (Pirke d’Rabbi Eliezer, chapter 29). Another explanation of מִתְבּוֹסֶסת: souillee in French, soiled, sullied.  <b>with perfect beauty</b> Heb. בַּעֲדִי עֲדָיִם, [a form] expressing perfection. But Menachem (p. 131) explained בַּעֲדִי עֲדָיִם as related to the word עַד, eternity, as (Isa. 26:4): “Trust in the Lord forever (עֲדֵי עַד)”; enjusque a s(i)egle in Old French, to eternity [lit. for centuries]. Dunash (p. 83), however, interpreted it as a word for ornaments. The declension of עַדִי עֲדָיִם is one of the ten nouns: lion, lions (אֲרִי אֲרָיִם) ; deer [sing.], deer [pl.] (צְבִי צְבָיִם) ; kid, kids (גְדִי גְּדָיִם). <b>fashioned</b> Heb. נָכֹנוּ, furent efeties in Old French, were fashioned, developed. <b>and your hair grown</b> Signs of puberty. <b>love</b> Heb. דֹדִים, amities in French; friendship, love. <b>and I anointed you</b> Heb. וָאֲסֻכֵך, a word expressing anointing. Now the entire episode is only a parable, and Jonathan explained it all, leaving nothing to add to the Targum, and he explained it in this manner: <b>[3] Your dwelling place and your birthplace, etc.</b> Your dwelling place and your birthplace are from the land of the Canaanites; there I revealed Myself to your father Abraham [in the covenant] between the parts, and I let him know that you are going down to Egypt. With an arm raised on high, I redeemed you, and through the merit of your fathers, I drove out the Amorites and destroyed the Hittites. <b>[4] And as for your birth, on the day you were born, etc.</b> And also, when your forefathers went down to Egypt, sojourners in a land that was not theirs, they subjugated them and oppressed them. The assembly of Israel was like a newborn infant abandoned in the open field, whose navel was not cut, and who was not rinsed with water to be cleansed, and not salted with salt or swaddled with swaddling clothes. <b>[5] No eye pitied you, etc.</b> The eye of the wicked Pharaoh did not pity you to do you any favor, to lighten your bondage, [or] to have pity on you, and he decreed upon you a decree of annihilation, to cast your males into the river to destroy you at the time you were in Egypt. <b>[6] And I passed by you, etc.</b> And the remembrance of the covenant of your forefathers came before Me. I revealed Myself to redeem you because it was known to Me that you were being oppressed in your bondage, and I said to you, “With the blood of the circumcision I shall spare you,” and I said, “With the blood of the Passover, I shall redeem you.” <b>[7] Myriads, like the plants of the field I have made you</b> Myriads, as the plants of the field, I have made you, and you have increased and become strong, and you have become families and tribes, and with the good deeds of your forefathers, the time of the redemption of your assembly arrived because you were subjugated and oppressed. <b>Myriads, like the plants of the field I made you</b> as it is said (Exod. 1:7): “And the children of Israel were fruitful and increased.” <b>but you were naked and bare</b> of the commandments. <b>[8] And I passed by you, etc</b> And I revealed Myself to Moses in the thorn bush because it was revealed to Me that the time of your redemption had arrived. I shielded you with My word, and I removed your sins, and I swore by My word to redeem you as I swore to your forefathers, said the Lord God, that you should be a people serving before Me. <b>and I spread My skirt</b> The skirt of My garment. <b>and I swore to you</b> (Exod. 6: 6): “Therefore (לָכֵן), say to the children of Israel: I am the Lord! I shall take you out, etc.” “Therefore” means only an [introduction to an] oath, as it is said (I Sam. 3:14): “therefore, I have sworn to the house of Eli...” <b>and came into a covenant with you</b> (Exod. 24:8): “Behold the blood of the covenant that the Lord has made with you.” <b>[9] and I washed you with water</b> And I redeemed you from the bondage of the Egyptians, and I removed the strength of their lordship from you, and I led you to freedom. <b>And I clothed you with embroidered garments</b> “And I clothed you with embroidered garments of the spoils of your enemies.” <b>and I shod you with badger</b> [Jonathan renders:] And I put shoes of glory on your feet. <b>and I girded you</b> Heb. וָאֶחְבְּשֵּׁךּ. [Jonathan renders:] and I hallowed priests of you to be serving before Me with turbans of fine linen. <b>and I covered you with silk</b> Heb. מֶשִּׁי, soie in French. And the High Priest with colored raiment, and [according to] Midrash Aggadah (Mid. Song 4:2), these are the seven clouds of glory, as it is written (Exod. 13:22): “He did not move (יָמִישּׁ) the pillar of cloud by day.” <b>And I adorned you with ornaments</b> E pare toy, and I adorned you. [Jonathan renders:] And I adorned you with the adornment of the words of the Torah, written on the two stone tablets. <b>and I put</b> Heb. וָאֶתְּנָה [lit. and I gave,] through Moses. <b>bracelets</b> Heb. צְמִידִים [from צמד, to join]. I joined one commandment opposite the other, five opposite five. <b>And I put a nose ring on your nose</b> [Jonathan renders:] And I placed the ark of My covenant among you. <b>and earrings on your ears</b> Heb. וַעֲגִילִים, a word for an earring. [Jonathan interprets:] And the cloud of My glory covering over you. [The clouds of glory are called וַעֲגִילִים] because they surrounded them in a circle (עִגּוּל). <b>and a crown of glory on your head</b> [Jonathan renders:] And an angel was sent from before Me leading at your head, as it is said (Micah 2:13): “and their king passed before them, and the Lord was at their head.” <b>And you adorned yourself with gold and silver</b> [Jonathan renders:] And I placed My Tabernacle among you, adorned with gold, silver, curtains of linen, colored tapestries and embroidery, and mannawhich was as good as fine flour, honey and oil—I fed you, and you became exceedingly rich and strong, and you prospered and ruled over all the kingdoms. <b>fine flour, honey, and oil you ate</b> The manna, which would change to any flavorto fine flour, honey, and oilyou ate. The Midrash Aggadah (Mid. Song 4:2) [points out that] thirteen items are enumerated here, and corresponding to them, the Holy One, blessed be He, ordered them to bring the thirteen items enumerated in the donation for the Tabernacle (Exod. 25:1-7). Nevertheless, He is destined to repay them in the future with thirteen items (Isa. 4:5f.): “And the Lord shall create over every dwelling of Mount Zion, etc. And a tabernacle shall be for shade by day from the heat, etc., from stream and from rain, etc.” <b>became exceedingly beautiful</b> An expression of beauty. <b>for it is all inclusive</b> Heb. כָּלִיל, an expression of all-inclusive beauty (23:12). Another explanation: כִּי כָּלִיל הוּא, for it was perfect. Another explanation: כִּי כָּלִיל couronne in French, like (Lev. 21: 12): “crown (נֵזֶר),” which is translated כְּלִיל by Targum. <b>and you went astray because of your fame</b> You relied on the fame of the beauty that spread concerning you. <b>and you poured out your harlotries</b> You displayed your beauty to every passerby until the lust for your harlotry gushed upon them [arousing them] to seduce you into fornicating with them. <b>to him it would be</b> And once they desired you, you surrendered yourself to them; and to anyone who requested your harlotry, it would be his. Jonathan renders: and it was not fitting for you to do so, as though it were written לֹא יְהִי. This entire allegory represents the Calf of the desert and the other idolatry that the tribe of Dan worshipped in the desert, as it is written (Deut. 25:18): “all those who trailed after you,” and we find in the Pesikta (d’Rav Kahana p. 27b): This is the tribe of Dan, for the cloud would reject them, because the were all idolators. <b>mounds of colored garments</b> Covered with spotted garments of various colors, pla[t]rees in Old French, multi-colored. <b>this should not have come</b> It was not proper for this to come, non a venir et non a etre in French, [which was] not to come nor to be. <b>male images</b> Since he compares her to a female harlot, he compares the image to a male who fornicates with her. <b>And My bread that I gave you</b> The day they made the Calf, the manna descended for them and they placed some of it before the Calf. Nonetheless, ‘so it was’ on the morrow, and it did not cease. Even this is delineated in the Book of Ezra (Neh. 9:18ff.): “Even when they made for themselves a molten calf, etc. And You, with Your manifold mercies, did not forsake them, etc., and You did not withhold Your manna from their mouth.” It was fitting to withhold it from them, yet You did not withhold it. [Scripture writes] here, too, “so it was, says the Lord God” the bread was, and it did not stop falling on the next day. So did Rabbi Tanchuma expound on it (Buber, Re’eh 13a). <b>that you bore for Me</b> If one had five sons, four of them were devoted to worshipping idols, and one he would set aside to attend school; and when he comes to offer up one of his sons to Molech, he offers up to it this one whom he had set aside to study Torah in the Midrash of Rabbi Tanchuma. But I say that “that you bore for Me” refers to the firstborn. Likewise, it is stated in this Book (20:26): “And I defiled them with their gifts, when they caused every one who opened the womb to pass.” <b>the days of your youth</b> My acts of kindness that I performed for you in Egypt. <b>Woe, woe is to you</b> Woe is to you because you have sinned! Woe is to you because you have not repented! <b>You built yourself an eminent place</b> Heb. גָב, a height such as pedestal or an altar. <b>You built</b> Heb. וַתִּבְנִי, an expression for building. <b>you spread your legs</b> Since He compares her to a harlot, He speaks in terms of sexual activity, in which there is spreading of the legs, a cesmas in Old French, you spread wide apart. <b>great of flesh</b> Having a large male organ. <b>your ration</b> Your food, in the days that the judges judged. <b>and I delivered you to the will of those who hate you</b> in the days of Samson. <b>who were embarrassed by your lewd way</b> Jonathan [paraphrases]: For had I sent My prophets to them, they would have humbled themselves, and they would not have gone in the way of your lewdness. <b>because you were not sated</b> Because you were not sated with the abominations of Egypt. <b>and you played the harlot with them</b> Heb. וַתִּזְנִים, from the term for harlotry (זְנוּת), e ansera[s] a els. <b>with the land of Canaan, with the Chaldeans</b> The Chaldeans were not from the land of Canaan, but this is its meaning: You added the images of the Chaldeans to those of the Canaanites, who were near you, and you played the harlot with them. However Jonathan rendered: You increased your harlotries with the Chaldeans and You became like the Canaanites, who were steeped in idolatry, and you increased your gods, joining the people of Canaan who follow the customs of the Chaldeans. But to me it appears that כְּנַעַן is like סוֹחֵר, a merchant, like (Hosea 12:8): “A trafficker (כְּנַעַן) who has deceitful scales in his hand.” He thus calls the land of the Chaldeans the land of the merchants, as it is said [concerning Babylon, too,] (17:4): “and he brought it to the land of merchants (כְּנַעַן), in a city of traffickers he placed it.” <b>How degenerate</b> Heb. אֲמֻלָה, spoiled. Similarly (Neh. 3:34): “the feeble (הָאֲמֵלָלִים) Jews,” and similarly (Ps. 6:3), “because I languish (אֻמְלַל).” <b>your heart</b> Heb. לִבַָּתֵךְ, like לִבֵּךּ. <b>dominated</b> Heb. שַּׁלָּטֶת, whose evil inclination dominates her. <b>When you build your eminent place</b> Heb. בִּבְנוֹתַיִךּ, like בִּבְנוֹתֵךּ, from the word for building. <b>to boast of a hire</b> Heb. לְּקַלֵס, to speak and to boast of the fine hire that they give her. Similarly, every form of קֶלֶס is an expression of speech, parliz in Old French, boastful, empty talk. <b>hire</b> Heb. אֶתְנַן, an expression for hire, loyez in old French. <b>the adulterous wife</b> You are the adulterous wife. <b>who, under her husband, takes strangers</b> While she is under her husband, [she] casts her eyes on others. <b>gifts</b> Heb. נֵדֶה, a dowry. <b>because of your harlotries</b> Because of the great [lust for] harlotry that was in you, you did so. <b>there was no such harlotry</b> No harlotry was done with any harlot like your harlotry. <b>your bottom was poured out</b> Heb. נְחֻשְּׁתֵךּ. This is a term for a bottom, which is called fonz in old French, bottom. And so [is this word] many [times] in the [Mishnaic] order of Tohoroth (Kelim 8: 3): “the base (נְחֻשְּׁתוֹ) of a stove.” <b>your bottom was poured out</b> Because of the great lust for harlotry. your ‘fountain’ would flow. <b>and because of all your abominable idols</b> Heb. וְעַל. <b>and according to the blood of your sons</b> And for the iniquity of the blood of your sons I will do to you this evil delineated in the chapter: “Behold I gather etc.” <b>you mingled</b> Heb. עָרַבְתְּ, mellas in Old French. <b>and I shall deliver you [to those who shed] blood with fury and zeal</b> And I shall deliver you to those who slay with fury and zeal and anger. <b>and they will demolish your eminent place</b> Your tall ceremonial buildings. <b>and your lofty places</b> An expression used for high altars. <b>and pierce you</b> Heb. וּבִתְּקוּךְ. There is no similar word elsewhere in Scripture, and Jonathan rendered וְיִבְזְעוּנִיךּ, and they will pierce you, e tre[s]perzeront toy in Old French. <b>and I shall stop you from a harlot</b> From being a harlot. <b>behold</b> Heb. הֵא, like הִנֵה. <b>yet you did not make a plan</b> Although I have given your way on your head, you have not made a plan to ponder your abominations, to repent of them. Every זִמָה in Scripture is an expression of counsel, sometimes for good and sometimes for bad. <b>whoever uses proverbs</b> Heb. הַמֹשֵּׁל. This is an expression of a proverb and a riddle <b>“Like mother, like daughter”</b> Heb. כְּאִמָה בִּתָּה. The ‘hey’ of כְּאִמָה is not a ‘mappiq [aspirate] hey,’ [to read her mother; i.e. it is not the third person possessive] because it does not serve for any noun but it means, as the mother, so is her daughter. <b>your mother’s daughter</b> The nation of Canaan, whose land you inherited. <b>spewing forth her husband and her children</b> Who so increased their abominations that the land spewed forth its inhabitants, the fathers and the children together. <b>and you are your sister’s sister</b> Sodom, which is next to the land of Israel. <b>your mother was a Hittite, etc.</b> Jonathan renders: Is it not so that your mother Sarah was among the Hittites, yet did not do as their deeds, and your father Abraham was among the Amorites, yet did not follow their counsel! <b>at your left</b> Since the territory of Judah was at the southern border of Eretz Israel [and one is considered facing east], all the other tribes were situated at their left [since they are north of Judah]. <b>If only you had gone in their ways</b> Heb. וְלֹא, if only you had gone in their ways and not committed abominations more than they. Likewise (II Kings 5:17): “Now if only (וָלֹֹא) your servant to be given.” Likewise (I Sam. 20:14): “And please, if (וְלֹא) I am still alive,” concerning Jonathan, et plut a in French, would that..., if only! <b>so very little</b> Would your abominations have been before Me, had you not committed abominations more than they, but you dealt more corruptly than they. This is also Jonathan’s rendering. Others interpret וְלא בָּדֳרְכֵהֶן הָלֳכְתְּ as its apparent meaning, “and you did not go in their ways,” [and thus follows the reason:] So very little were their abominations in your eyes that you dealt more corruptly than they, pochet in Old French, a little. <b>And they became haughty</b> She and her daughters, as is delineated in Job (28:5): “A land from which bread emerged,” and the entire piece (ibid. 4-9). [The Sodomites grew in haughtiness] until they said, “Let us cause the habit of traveling [lit. the foot] to be forgotten from our land, for they come only to cause us loss.” <b>and I removed them when I saw</b> their way, as the matter that is stated regarding Sodom (Gen. 18:21): “I shall go down and see.” <b>and you vindicated your sisters</b> Before you had committed abominations more than they, they would have been a judged guilty, but since you became more wicked than they, you made them [appear] as righteous women, and you gave them an excuse to say, “There are some who have provoked you more than I.” <b>that you judged</b> That you judged them; before you behaved more wickedly than they, you used to say about them that they are fit for punishment. <b>the captivity of Sodom</b> Heb. שְּׁבוּת. I shall cure the land of brimstone and salt, and I shall settle it with inhabitants. <b>in their midst</b> Heb. בְּתוֹכָהְנָה, like בְּתוֹכָן. <b>in that you consoled them</b> when you became more wicked than they, and you gave them an excuse [to neglect righteousness]. Another explanation: <b>in that you consoled them</b> When the evil comes upon you, they will be consoled, saying, We have not suffered alone. <b>Now, was not Sodom your sister, etc.</b> This is a [rhetorical] question. <b>a report in your mouth</b> [by which] to reprove many and to say, Beware that you should not be overturned like Sodom, as though it were recent news to you. <b>on the day of your pride</b> When you were in your greatness. <b>like [at] the time of the taunt by the daughters of Aram</b> As it was revealed when I delivered you into the hands of the kings of Aram, who attacked Ahaz (II Kings 15:36); “In those days, the Lord began to incite Rezin the king of Aram. etc.”; (II Chron. 28:5), “And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Aram, etc.”; (ibid. verse 18), “And the Philistines invaded the cities of the plain and the south, etc. <b>who disgraced you</b> Heb. הֳשָּׁאטוֹת, an expression for disgrace. The ‘aleph’ is not sounded. וַיִבֶז, despised (Gen. 25:34), is translated as וְשָּׁט [in Targum Onkelos]. <b>you bore them</b> Heb. נְשָּׂאתִים, you bore them. This is a feminine form [used] in many places in this Book. <b>I have done with you, etc.</b> I have done evil to you commensurate to your [ungrateful] repayment [to Me] which you made. <b>that you despised an oath, etc.</b> That one that you accepted upon yourself in Horeb (Deut. 29:11): “That you pass into the covenant of the Lord your God, etc.” But I shall not violate the covenant by not remembering it, because I am not like you. <b>But I shall remember My covenant</b> That was with you in the days of your youth. <b>And you will remember</b> when I improve you evil ways for you, and you will be humiliated before Me for repaying Me with evil whereas I paid you with good. <b>when you take your sisters</b> When you conquer to inherit the nations that are around you, the small and the great. <b>for daughters</b> For your suburbs, subordinate to you, like (verse 55): “Sodom and her daughters,” [translated by Jonathan as] וְכָפְרָנָהָא, its suburbs. <b>but not from your covenant</b> But not because of your observance of the covenant that I made with you, but because of My kindnesses and My mercies, [namely] that I observe My covenant. Midrash Aggadah of Rabbi Tanchuma (Buber, Devarim 3a) states: but not from your covenant (מִבְּרִיתֵךְ) not from your ‘patromonia’: I did not grant them to Abraham your father [in the covenant] ‘between the segments’ (Gen. 15:1). This term is close to the French, for now, kinship is called patremone, patrimony, and this is what they call anything a person has from the inheritance of his fathers. <b>In order that you remember</b> your way when I do good for you. <b>and be ashamed</b> to raise your face to Me. <b>when I forgive you</b> Heb. בְּכַּפְרִי לָךְ [lit. in my atoning to you]. When I forgive you for what you have done, you will be ashamed, and you will know that I did not benefit you because of the good that you bestowed upon Me. <b>propound a riddle</b> The prophecy in this chapter is expressed as a riddle, [in] which he compares Nebuchadnezzar to an eagle and the kings of Judah to the lofty top of cedars. <b>long pinions</b> Heb. אֵבֶר like כָּנָף, wing, aile in French. Another explanation: as its apparent meaning, an expression of actual limbs. <b>diverse colors</b> Heb. קָרְמָה [lit. embroidered]. Its feathers are beautiful and ornate. <b>the lofty top of the cedar</b> Heb. צַמֶרֶת, all the foliage of the tree, cime in French. This is a parable representing Jehoiakim and his mighty men. <b>He plucked the top of its branches</b> Heb. יְנִיקוֹתָיו. He humbled his [Jehoiakim’s] greatness and his monarchy. יְנִיקוֹתָיו is like עַנָפָיו, its branches. <b>and brought to a land of merchants</b> Heb. כְּנַעַן, to a land of merchants; that is Babylon. <b>Then he took of the seed of the land</b> Zedekiah his son. <b>in a fertile field</b> [lit. in a field of seed.] In Jerusalem, in the capital city. <b>it took [root] beside abundant waters</b> Heb. קַח, it took. It became rooted beside abundant waters, i.e., he gave him greatness and dominion over his surroundings. <b>a mountain willow he made it</b> Heb. צַפְצָפָה, a species of willow tree which has many branches, saice in Old French, a willow. <b>spreading</b> Heb. סוֹרַחַת, like (Exod. 26:12): “And the overhanging length (וְסֶרַח),” large. <b>of low stature</b> to serve the king of Babylon. <b>its tendrils</b> Heb. דָּלִיוֹתָיו, its branches. <b>to him</b> to the king of Babylon. <b>under him</b> under the king of Babylon <b>branches</b> Heb. בַּדִים,staves. <b>and sent forth</b> It grew. <b>boughs</b> many leaves. <b>Now there was one...eagle</b> The king of Egypt. <b>gathered its roots</b> Heb. כָּפְנָה, an expression of hunger, like (Job 5:22): “plunder and famine (וּלְכָפָן).” The roots of this vine hungered and longed for that eagle. (Addendum:) Some explain כָּפְנָה like אָסְפָה, gathered, the letters [of כָּפְנָה] being transposed. In the words of our Sages there is something similar to it, for they call a public gathering כְּנוּפְיָא. כָּפְנָה is like כָּנְפָה, amassa in French, brought in, gathered. <b>and its tendrils it sent forth to him</b> And her emissaries she sent to him, to come to her and water her. <b>from the furrows of its planting</b> From the water ditches that the first eagle had made for it. <b>In a good field, etc.</b> i.e., she did this for no purpose, because she had been planted in a good field. <b>a sturdy vine</b> Heb. אַדָרֶת, a sturdy vine. <b>Say</b> The entire Hebrew alphabet is found in this verse, and I am puzzled that it is not listed in the Masorah. <b>[Will he not] pull up its roots</b> The first eagle. <b>and cut off its fruits</b> Heb. יְקוֹסֵס, like יְקוֹצֵץ, will cut off. They are Zedekiah’s sons, whom he slaughtered before his eyes. <b>the leaves of</b> Heb. טַרְפֵי, leaves, feuilles in French. <b>And not with great power and many people</b> will the second eagle come to their assistance. <b>against those who rip it out by its roots</b> Against those who uproot and pull it out by its roots. <b>And behold</b> now it is planted as they wished. <b>will it prosper</b> Is it possible that it will prosper, this one that betrayed the one who planted it originally? <b>what these are</b> What this riddle is, and he explained it to them. <b>took away its king and its princes</b> They are the “lofty top of the cedar,” Jehoiakim and his princes. <b>to Babylon</b> That is the “city of traffickers.” <b>of the royal seed</b> Zedekiah. <b>the mighty of the land</b> The princes of the land. <b>that it might stand</b> That it might endure. <b>when he cast up mounds</b> When Nebuchadnezzar comes and casts up mounds against Jerusalem. <b>to cut off many souls</b> To slay the people of the city. <b>he gave his hand</b> He promised in good faith and raised his hand in a covenant. <b>I will bring it upon his head</b> [lit. put it in his head.] That is the blinding of his eyes. <b>And I will spread My net over him</b> as I explained above at the beginning of the Book (12:13): that He set up a deer to walk on the roof of the cave. <b>and contend</b> And I will debate with him. <b>And all his fugitives</b> Heb. מִבְרָחָיו. According to Targum, and all his mighty men. But Menachem (p. 48) associated it with (Song 8:10): “Flee (בְּרַח) my beloved,” and this is its interpretation: and all those who fled. <b>with all his wings</b> Heb. אַגַפָּיו with all their wings, i.e., with all their strength they will fall by the sword. <b>will disperse</b> Seront repandus, will be scattered. <b>and I will place [it]</b> As the Targum renders: and I will establish him. <b>And I Myself will take</b> And I will take the King Messiah. <b>a tender one</b> It is customary to graft only from the tender [sprigs] that grew the previous year, called grayfe in Old French, a shoot, graft. <b>and lofty</b> Heb. וְתָלוּל, from the word mound, תֵּל, for a mound is usually high and lofty; amonceler in French, to heap up. <b>shall they dwell</b> Heb. תִּשְּׁכֹּנָה. The ‘dagesh’ in the ‘nun’ serves instead of a second ‘nun,’ as though it were written תִּשּׁכֹּנְנָה. <b>I...have lowered the high tree</b> The nations that were ruling over Israel. <b>I have dried up the green tree</b> Zedekiah and his seed. <b>and have made the dry tree blossom</b> Jehoiachin, who was exiled without children, will beget Zerubbabel in Babylon, and he will be the governor of Judea, [appointed] to rule. <b>And the word of the Lord came to me, saying:</b> <b>What do you mean that you use this parable</b> Asanplanz in Old French, comparison, parable. <b>The fathers have eaten sour grapes</b> Heb. בוֹסֶר, fruit before it has ripened. Verjus in—French, verjuice. <b>and the children’s teeth are set on edge</b> Heb. תִּקְהֶינָה, agazeront in Old French, will be set on edge. So is the way of the Holy One, blessed be He: the fathers sin and the children are punished, for the kings of Israel sinned for many years before they were exiled, and we too need not be concerned that we shall be punished for our iniquities. <b>shall no longer use this parable</b> Heb. מְשֹּׁל, like לִמְשֹּׁל [the infinitive]. <b>Behold, all souls are Mine</b> So why should the son who did not sin against Me suffer? Is he not Mine? <b>And does not eat on the mountains</b> “On the mountains, he did not worship pagan deities” [Targum Jonathan] by eating “sacrifices of the dead.” <b>to the idols</b> Referring to other idolatry, e.g., Baal in Samaria and the calves in Bethel and Dan. <b>wrongs</b> Heb. יוֹנֶה, an expression of wronging (אוֹנָאָה) ; i.e., he wronged no man. <b>what has been pledged for a debt he returns</b> If he took his friend’s garment as a pledge for a loan, he would return it to him at sunset. <b>and he commits upon his brother any of these</b> Heb. אָח. Jonathan renders: and he does to his brother any one of these. <b>And he does not do all these</b> All these good deeds that his father did. <b>committed abomination</b> Homosexual relations. <b>and sees and does not do likewise</b> He sees with his heart that it is not good to do so, et il apercut in French, he realized. <b>From the poor he kept his hand back</b> from harming him. <b>All his righteous deeds, etc., shall not be remembered</b> Our Sages qualified this as referring to one who regrets them. <b>is not right</b> Heb. יִתָּכֵן, like יִתָּקֵן, afetes in Old French; just, correct, right. <b>repent and cause others to repent</b> Heb. שּׁוּבוּ וְהָשִּׁיבוּ, you repent and you cause others to repent (tourner, retourner in French), turn [others], return. <b>How was your mother a lioness!</b> How esteemed was your mother you, Zedekiah—that she was compared to a lioness! <b>Among the lions</b> The princes of Judah. <b>And she raised up one of her cubs</b> This lamentation was said regarding the sons of Josiah. The first is Jehoahaz. <b>he devoured men</b> Heb. אָדָם. He robbed Israel, for Israel is called אָדָם, man, as is stated (below 34:31): “And you are My flock, the flock of My pasture; you are men,” and according to the allegory, any beast that tasted human flesh will always provoke humans. <b>Nations gathered around him</b> Pharaoh the king of Egypt. <b>in their pit he was caught</b> Heb. בְּשַּׁחְתָם. They dig pits and cover their openings with straw, and the beast falls into them. <b>and they brought him with hooks</b> A sort of iron ring. They puncture his nose and pull him with them. <b>Now she saw</b> His mother, the congregation of Israel. <b>that she had taken ill</b> Heb. נוֹחַלָה, an expression of illness (חֹלִי). <b>and she took one of her cubs</b> Jehoiakim. <b>and made him a young lion</b> [i. e.,] a king. Every כְּפִיר in Scripture is a young and mighty lion. <b>And he was intimate with their widows</b> He would rape the women and kill their husbands. Some interpret אַלְמְנוֹתָיו like אַרְמְנוֹתָיו [their palaces] and וַיֵדַע as an expression of destruction and ruin, as in (Ps. 138:6): “and He chastises (יְיֵדָע) the haughty from afar.” <b>and their cities he laid waste</b> For he levied a tax on the land to give Pharaoh annually, as it is said in II Kings (23:35). <b>And nations gathered around against him from provinces</b> (II Kings 24:2): “And the Lord incited against him bands of Chaldeans, bands of Arameans, and bands of Moabites, and bands of the children of Ammon.” “And nations gathered against him.” וַיִתְּנוּ [is rendered by Jonathan as:] and they gathered. <b>into a collar</b> Heb. בַּסוּגַר. Jonathan rendered: into a collar. <b>into strongholds</b> to be imprisoned there. <b>Your mother is like a vine</b> This is still part of the lamentation. <b>in your likeness</b> Heb. בְּדַמְךָ, a term denoting a likeness and an analogy; i.e., you are like one whose mother was like a vine planted by water. <b>fruitful</b> Heb. פֹּרִיָה, like (Deut. 29:17): “that bears (פּוֹרָה) gall,” [a word meaning:] produces fruit. <b>from many waters</b> Through many waters. <b>sturdy rods for the scepters of the rulers</b> Powerful rulers and mighty kings. <b>over between the interwoven branches</b> The trees whose branches were many. <b>And it was scattered</b> Heb. וַתֻּתֳּשּׁ. Every [expression of] נְתִישָּׁה or נְטִישָּׁה means something that lies scattered upon the face of the whole earth. <b>and the east wind</b> Nebuchadnezzar. <b>dried up its fruit</b> He slaughtered the sons of Zedekiah. <b>And fire came out of the staff of its sturdy branches</b> From the iniquity of its kings and princes, the evil came to it. <b>It is a lamentation, and it will be a lamentation</b> The prophecy is a lamentation, and it will be a lamentation. <b>to inquire of the Lord</b> concerning their needs, and if He does not listen to us, neither will we be punished for the sins in our hands, for He has already sold us, and He has nothing on us. If a master has sold his slave, or a husband has divorced his wife, does one have anything on the other? And from the conclusion of the matter you learn [this], from the reply that he gave them (verse 32): “What enters your thoughts, etc.” <b>I will not be inquired of by you!</b> in your request. Yet at the end of this Book (36:37): He says: “I will...be inquired of by the house of Israel.” This is one of the places that teach us that the Holy One, blessed be He, recants on evil. And regarding matters similar to this, it is said (Num. 23:19): “He says but He does not do.” Midrash of Rabbi Tanchuma (Vayera 13). <b>Will you contend with them</b> Heb. הֲתִישְׁפֹּט, an expression of contending. <b>On the day I chose Israel</b> This hatred was pent up before the Omnipresent close to nine hundred years from [the days] that they were in Egypt until [those of] Ezekiel but His love had shielded them. Now that they had increased their transgressions, though, it was awakened, and concerning this it is stated (Prov. 10:12): “Hatred arouses quarrels [but love covers up all transgressions].” <b>And I said to them</b> Aaron proclaimed this prophecy to them before the Holy One, blessed be He, revealed Himself to Moses in the thorn bush. This is what was said to Eli (I Sam. 2:27): “Did I appear to the house of your father when they were in Egypt, etc.?” <b>But they rebelled against Me</b> They are the wicked, the majority of Israel, who died in the three days of darkness, as it is said (Exod. 13:18): “and the children of Israel went out of Egypt, (חֲמֻשִּׁים)”one out of fifty, and some say, one out of five hundred. <b>that it should not be desecrated</b> That My Name should not be desecrated; since I became known to them and I promised to take them out, and the Egyptians recognized that they are My people, if I were to destroy them their enemies would say, “Because He has not the ability to take them out.” <b>to be for a sign</b> It is a great sign for them, that I gave the day of My resting to them for a resting. Behold this is a phenomenal manifestation that I hallowed them to Myself. <b>they walked not in My statutes</b> They tested Me with the calf, and in Rephidim [i.e., showing unwillingness] to receive the Torah, and they left over some of the manna. <b>and My Sabbaths they desecrated</b> Some of the people went out to gather manna. <b>But the children rebelled against Me</b> The tribe of Dan, and likewise those who became attached to Baal Peor after the generation of the wilderness had died out. <b>to scatter them</b> Back then, I promised them to scatter them (Deut. 4:25ff.): “When you will beget children and children’s children, etc. [the Lord will scatter you among the nations, etc.].” <b>statutes that were not good</b> I delivered them into the hands of their temptation to stumble over their iniquity, and so did Jonathan render: And I delivered them into the hands of their foolish temptation, and they went and made decrees that were not good, and practices by which they cannot live. <b>And I defiled them with their gifts</b> Those gifts that I legislated for themto hallow for Me every firstborn—I delivered them into the hands of their temptation: to pass those firstborn to the Molech. Hence the statutes that are not good. <b>in order that I lay them desolate</b> Heb. אֲשְּׁמֵם. I shall lay them desolate and destroy them. אֲשְּׁמֵם, is an expression of שְּׁמָמָה, desolation. Whoever explains it as an expression of אַשְּׁמָה, guilt, errs, because the ‘aleph’ is not part of the radical. <b>that they know</b> when I will bring upon them the evil. <b>this too</b> they continued to do when I brought them into the land. <b>So its name was called Bamah</b> A pejorative: i.e., of what (בַּמֶה) importance is it? <b>in the way of your forefathers, etc.</b> [This is] a rhetorical question. Is this proper, that you should have defiled yourselves in the way of your forefathers, and I should be inquired of by you to reply to your question? <b>And when you take your gifts</b> And with the taking of your gifts that you should have given Me, and you take them from Me to cause your firstborn to pass to idols. <b>But what enters your mind</b> Heb. והעלה על-רוחכם [lit. what ascends upon your spirit], what ascends upon your mind. <b>‘Let us be like the nations’</b> Let us break off His yoke from our necks since He sent us away from Him. <b>shall not come about</b> For you already accepted upon yourselves of your own free will in the days of Joshua, as it is written (Josh. 24:1): “And Joshua gathered all the tribes of Israel,” and the entire episode. <b>the wilderness of the peoples</b> That is the wilderness through which they [the children of Israel] traveled for forty years, and so did Hosea prophesy (2:16): “and I will...lead her into the desert.” That is the desert of Sihon and Og. Ezekiel called it the wilderness of the peoples because many nations bordered upon it. <b>under the rod</b> That you shall be subordinate to Me and to My chastisement. <b>into the transmission of the covenant</b> The covenant that I transmitted to you. <b>And I shall separate</b> Heb. וּבָרוֹתִי, an expression of ברד [selecting, separating]. <b>from the land of their sojournings</b> From the land of their exile I shall take them and slay them in the wilderness. <b>go worship</b> and do not show the nations that you are called by My Name by coming to the prophet to inquire of him [about the] Torah, and, after he tells you My words, not hearkening to Me, as the matter that is stated (33:32): “And behold you are to them like the song of the flutes, etc.” They hear your words, but they do not carry them out. <b>with your gifts and with your idols</b> For you separate the first born to be designated as a firstborn as I commanded you, but once My Name is called upon the thing, you sacrifice them to idols. <b>and the first of your food</b> Heb. מַשְׂאוֹתֵיכֶם, like מִשְׁאַרוֹתֵיכֶם your kneading troughs, an expression of food, like (Exod. 21:10): “her food (שְּׁאֵרָה), her clothing, or her conjugal rights shall not be diminished.” Menachem also (p. 168) associated it in this manner. <b>and you will quarrel</b> Heb. וּנְקֹטֹתֶם, an expression of quarreling (קְטָטָה). Another explanation, following the Targum: וְתִּידַנְקוּן, and so does Jonathan render (9:4) הַנֶאֱנָחִים: “and those who groan,” demonir in Old French, to melt away. <b>southward</b> The land of Israel is south of Babylon. <b>to the forest of the field in the south</b> To My Temple, which is destined to be like a forest and like a field, to be plowed in order to be overrun by foxes. <b>shall be scorched</b> Heb. וְנִצְרְבוּ, an expression related to (Lev. 13:23): “a scar (צָרֶבֶת) from the boil”; (Prov. 16:27), “and on his lips is a kind of searing (צָרֶבֶת) fire,” an expression of a burn. <b>all faces from the south to the north</b> All the people south of Babylon, which is to the north. וְנִצְרְבוּ, shall be scorched, comes from צרב (as Lev. 13:2), retrere in Old French, to shrivel up. <b>‘Is he not an inventor of parables’</b> when I prophesy to them in language of parable and riddle, such as a forest and a fire consuming [trees] moist and dry. <b>Then the word of the Lord came to me, saying</b> Prophesy to them a clear prophecy. What I said to you, “Set your face southward,” I explain to you: “Set your face toward Jerusalem.” <b>and prophesy</b> Heb. וְהַטֵף, and prophesy. Similarly (Micah 2:6): “Preach (תַטִיפוּ) not”; (Amos 7: 16), “and do not prophesy (תַטִיף) concerning the house of Isaac.” <b>about the sanctuaries</b> That is the forest of the field. <b>Sanctuaries</b> denotes the two destructions. <b>righteous and wicked</b> That is “the moist and the dry.” <b>Since I cut off from you</b> and I knew that the nations would rejoice at your misfortune, I shall be wroth with them and incite Nebuchadnezzar against all of them, and that is what I wrote, “and all faces from the south will be scorched.” <b>A sword, a sword</b> Two swords: the sword of the king of Babylon first, and afterwards the sword of the children of Ammon in the hand of Ishmael the son of Nethaniah, who will slay Gedaliah and those gathered to him of the survivors of the sword, as is delineated in Jeremiah (41:1-10). <b>furbished</b> Heb. מְרוּטָה, forbide in Old French, furbished, polished. Menachem (p. 120), however, associated it as an expression of drawing. Likewise (verse 16): “and He gave it to draw (לְמָרְטָה),” and so all of them. <b>that it may glitter</b> Heb. בָּרָק, to have a glitter, a shine, flandours, a flash, flashing (as in Deut 32: 41). <b>Shall we rejoice?</b> This is a rhetorical question. Do we have anything more to be happy about? <b>The rod for My son disdains every stick</b> The rod with which I strike My son to chastise him is the hardest of all rods, and it disdains the blow of every staff and every stick, for they are like nothing to it. <b>Then he had it</b> the rod. <b>furbished to grasp in the hand</b> To furbish it so that it be easy and fit to grasp with the hand. <b>that is the sword that was sharpened</b> That is the rod; it is a sharp and furbished sword, to give it into the hand of Nebuchadnezzar to slay with it. <b>and wail</b> Heb. וְהֵילֵל, a term for wailing (יְלָלָה). <b>for it</b> The sword will be upon My people and upon their princes and officers. <b>those gathered to the sword</b> Heb. מְגוּרֵי, a gathering of nations coming to the sword were around My people. So did Jonathan render מְגוּרֵי, related to the word in (Prov. 10: 5): “An intelligent son gathers (אוֹגֵר) in the summer”; (ibid. 6:8), “She gathers (אָגְרָה) her food in the harvest”; (Joel 1:17), “garners (מַמְּגֻרוֹת) are demolished”; (Haggai 2:19), “The seed is still in the granary (בַּמְגוּרָה).” Menachem, however, connected it to the word for fear, like (Num. 22:3): “And Moab became terrified (וַיָגָר).” <b>therefore, clap upon your thigh</b> as a wailing and a lament. <b>For a test</b> For a great test, with torments in many other forms of retribution, they were tested: the rod, pestilence, famine, and wild beasts. <b>and what of it, if there be also a rod that disdains—He will not be</b> And what more will be on My son if also this disdainful rod comes upon him with the rest of the test? <b>He will not be</b> My son will no longer be in the world. Jonathan also rendered it “they will not exist,” but the rest of the verse he did not render in this [i.e., Rashi’s] way, but so it appears to me. I heard many explanations for it, and I saw [others] in books of interpretations, but they did not appear correct to me, and the ‘payat’ who composed for Chanukah [for the morning of the first Sabbath]: “That which disdained all wood stabbed the adulterer,” supports me, for he called the sword “that which disdained all wood.” Jonathan rendered in this manner: (verse 15) אוֹ נָשִׂישׂ. because the tribe of the house of Judah and Benjamin rejoiced at the tribes of Israel when they were exiled for worshipping idols, and they returned to stray after wooden images. He, too, explains אוֹ נָשִׂישׂ as a rhetorical question. <b>For a test</b> and what if also a rod that disdains He will not be [Jonathan renders:] “For the prophets prophesied about them but they did not repent.” That is to say, the matter is already determined that they will not repent. And what will be their end? <b>if also a disdainful rod? He will not be</b> He [Jonathan] says: “And also the tribes of the house of Judah and Benjamin will be exiled, and with their evil deeds, they not [continue to] exist.” The kingdom of the tribe that disdained its fellow and scorned them and the evil that befell themshe too will not be and will not endure. I shall further interpret it in another manner: <b>Or shall we rejoice, etc.</b> Or perhaps we should rejoice, for you say to Me that the tribe of My son disdains all wood: The kings of Judah disdain idolatry, as we find with Abijah, who said (II Chron. 13:8): “and with you are the golden calves,” and Asa, Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah, who abolished all the idolatry in the world that was under their control, and these [the remaining tribes] too will repent. <b>Cry and wail</b> and do not rejoice over this, for it will be upon My people. And why? <b>Because it is tested</b> The matter is already tested and determined before Me that they will not repent properly. <b>And what if even they disdain wood, it will not be</b> And what if I wait longer? Even if they came to repent and to disdain idolatry, the matter would not last with them because they would hasten to revert to their wickedness. That is what is said in Jeremiah (8: 4): “if he repents, will he not return?” <b>prophesy and clap your hands one upon the other</b> in the manner of those who lament, and what is the prophecy? <b>and a third sword shall be doubled</b> I said, “A sword, a sword”; Nebuchadnezzar’s sword to destroy Jerusalem and the sword of the children of Ammon upon Gedaliah. There is yet a third sword, doubled as much as these two, and it shall be a sword of the slain; that is the sword of the great slaughter, which causes many slain to fall. <b>which penetrates to them</b> Wherever you go out, it will pursue you into the innermost chambers. Behold, Johanan the son of Kareah and the generals of the armies will go to Egypt; there the sword will overtake them, and so in all the place from which they will flee, to the fortified cities, as it is stated in this piece: “by all your cities I gave the scream of the sword.” <b>In order to melt</b> Heb. לָמוּג, an expression of moving. Another explanation: an expression of something melting. <b>and to increase the stumbling blocks</b> Heb. וְהַרְבֵּה, and to increase the stumbling blocks, and so every הַרְבֵּה in Scripture is an expression of increasing, an infinitive. <b>the scream of the sword</b> Heb. אִבְחֳת. Some interpret [this as] טִבְחַת, the slaughter of, the ‘teth’ in place of the ‘aleph,’ by the code of א\"ט ב\"ח [whereby ‘aleph’ is interchangeable with ‘teth,’ ‘beth’ with ‘cheth,’ etc.] [This appears to be Jonathan’s interpretation.] Others interpret it as אִבְעַת an expression of בְּעָתָה [fright], but this cannot be because the ‘tav’ in אִבְחֳת is not part of the radical, and it comes only for the construct state, whereas the ‘tav’ in בְּעָתָה is a radical. Therefore, I say that אִבְחֳתחֶרֶב means the sounding of the voice of those slain by the sword, an expression of barking (נְבִיחָה) glapissement in French, yelping, for the ‘nun’ in נְבִיחָה is a defective radical, like the ‘nun’ in נְשִּׁיכָה biting, and the ‘aleph’ comes in its place, like (Job 13:17): “and...my speech (אַחְוָתִי) in your ears”; (II Kings 4:2), “except a jug (אָסוּךְ) of oil.” Menachem (p. 12) explained it as fear of the sword. It has no counterpart, but is interpreted according to the context. <b>Woe, it is made to glitter</b> Alas and alack! For it is made into a furbished and polished blade. <b>enwrapped for the slaughter</b> And enwrapped in a cloth until it would be grasped in the hand for slaughter on the day of war. Some interpret מְעֻטָה as a form of the word for diminishing (מִעוּט), for it diminishes when they sharpen it, but it is an error that they have made, for the absence of the ‘vav’ and the ‘dagesh’ in the ‘teth’ indicate about it that the ‘mem’ is not a radical, [but,] like the ‘mem’ of מְעֻנָה, afflicted, מְעֻטָה, enwrapped, and (Songs 5:14) מְעֻלֶפֶת, “overlaid with sapphires.” Menachem (p. 132) associated it as an expression of thought, like (Dan. 2:14): “answered with counsel (עֵטָא) and discretion.” Dunash, however, interprets it (p. 78) like (Ps. 104:2): “[You] enwrap (עֹטֶה) Yourself with light like a garment.” <b>Get yourself to one side</b> To one place, either to the right or to the left. <b>directed</b> Heb. מֻעָדוֹת, prepared. <b>I, too, shall clap My hands</b> I say to you, “Clap your hands one upon the other,” and “I, too,” like you, lament over them, and I “shall clap My hands” one upon the other, but My fury burns within Me, “and I shall give it rest.” <b>make for yourself two roads</b> as He concludes the [next] verse. <b>and clear a place; at the head of the road to the city</b> Clear for yourself a place at the head of the road you are on, and make for yourself a sort of road opening into the crossroads, one facing right and one facing left. <b>both of them will emanate</b> The two roads. <b>and clear a place</b> A place cleared of the thorns and the thistles; [בָּרִא is like] essarter in French, to clear. A word similar to it appears in the Book of Joshua (17:15): “then go up to the forest, and clear it (וּבֵרֵאתָ) for yourself there.” Again (ibid. verse 18): “But the mountain shall be yours, for it is a forest, and you shall cut it down (וּבֵרֵאתוֹ).” Menachem connected them all (p. 48) as an expression of choosing, like (I Sam. 17:8): “Choose (בְּרוּ) for yourselves a man”; בָּרֵא meaning lisant in Old French, choosing, appointing. <b>You shall make a road for the coming, etc.</b> These two roads symbolize the king of Babylon, who is leaving his country with the intention of going either to Jerusalem or to Rabbah of the children of Ammon. To whichever of the two of them the lot will fall for him by his divinations, he will march, as is delineated (verse 26): “For the king of Babylon stood, etc.” <b>the crossroads</b> Heb. אֵם הַדֶרֶךְ, carrefour in French, crossroads. <b>he furbished the arrows</b> Heb. קִלְקַל, he furbished the arrows with a glitter. He shot an arrow upward, and it turns by itself right or left, and to the place it turns—that is the lot. <b>he flashed with the arrows</b> Menachem (p. 155), connected it with (above 1:7): “burnished (קָלָל) copper”; (Ecc. 10:10): “and he did not sharpen (קִלְקֵל) the edge.” It may also be explained as an expression of deterioration, as in (Jer. 4:24): “and all the hills deteriorated (הִתְקַלְקָלוּ).” Some translate קִלְקַל into French, as trait, he shot, and Jonathan as well renders קִלְקַל בֲּחִצִים as קְשֲּׁתבְּגִרְרֲיָא. <b>he inquired of the teraphim</b> An image that talks through magic, and there is a set time, that if one makes it at that time, it possesses speech forever. <b>looked into the liver</b> There are some experts who divine with liver. <b>At his right was the divination to Jerusalem</b> All his lots gave divinistic indication to come to Jerusalem. <b>to appoint officers</b> Heb. כָּרִים, appointed officers, heads of troops. <b>to station officers over the gates</b> You and your troop, take position by such-and-such a gate. <b>to pour a siege mound</b> They pour earth and tread it down and pile up a high mound and press it down, in a fashion similar to the way they press down the mound of the towers, to stand on it and to wage war against the people of the city. <b>And it was to them</b> To Israel what Nebuchadnezzar did. <b>like a false divination</b> and they will not believe that he would succeed, but indeed, they had seven sevens. Nebuchadnezzar divined forty-nine times, and all the divinations coincided exactly. <b>and he brings iniquity to be remembered in order that they be seized</b> And Nebuchadnezzar, in his divinations, would cause the iniquities that Israel committed to be remembered, for Ammon and Moab, their neighbors, would make them known to him because they would hear the reproofs of the prophets. <b>in order that they be seized</b> [lit. to be seized.] That Israel be seized in his hand. <b>Because you have made your iniquity to be remembered</b> For you commit new transgressions daily, and your earlier iniquities are remembered through them. <b>in that your transgressions are revealed</b> [i.e.,] the new ones. <b>so that your sins appear</b> [i.e.,] the old ones. <b>because of your being remembered</b> before Me for evil, therefore... <b>you shall be seized in the hand</b> You shall be delivered into the hand of the king of Babylon. <b>wicked man, sentenced to be slain</b> Liable to be slain for your wickedness. <b>prince of Israel</b> Zedekiah. <b>at the time of the final iniquity</b> At the time the measure has become filled and the final iniquity, which fills the measure, has arrived. <b>I shall remove the turban and lift off the crown, etc.</b> This is to be explained as the Targum renders: I shall remove the turban from Seraiah the High Priest, and I shall abolish the crown from King Zedekiah. He said: Neither this nor that will remain in its place. <b>the humble will be uplifted</b> Gedaliah the son of Ahikam, to whom it did not belong, will take it, and Zedekiah, to whom it did belong it will be taken from him. <b>A ruin, a ruin</b> Heb. עַוָה, an expression of (Micah 1:6): “a heap (עִי) in the field,” an expression of ruin after ruin, two and three times, I shall make it: It was already taken from Jeconiah and given to Zedekiah, and from Zedekiah it will be given to Gedaliah; this makes twice. Menachem (p. 131) connected עַוָה with (Esther 1:16): “has Vashti the queen done wrong (עָוְתָה)?”; (Ps. 106:5), “we have committed iniquity (הֶעֱוִינוּ) and wickedness.” <b>this too will not be</b> Also, to Gedaliah it will not remain, [only] until Ishmael the son of Nethaniah [the assassin] comes. <b>until he who has the judgment</b> Upon whom I placed [the mission] to exact My vengeance and My judgment. <b>and I will deliver him</b> into his hands. <b>concerning the children of Ammon and concerning their blasphemy,</b> [in] that they rejoiced when Nebuchadnezzar’s lot in his divinations fell out to come upon Jerusalem, and they blasphemed Me and My people, saying that their deity was triumphant. <b>to consume</b> Heb. לְהָכִיל, to cause many slain to fall. <b>in order to glitter</b> In order that its shiny appearance should not be darkened by its slain ones. <b>When you prophesy vanity for yourself</b> The diviners of Ammon prophesied vanity for themselves, saying, “Nothing more will come upon us.” <b>to place you with the necks of the slain of the wicked</b> To mislead you and to place your neck like the necks of the slain of the wicked of Israel. <b>whose day has come, etc.</b> Heb. יוֹמָם, their day. <b>It has been returned</b> Heb. הָשֵּׁב, like שָּׁבָה, it has returned, because the ‘shin’ has no ‘dagesh.’ [The missing ‘dagesh’ indicates that no letter is missing; hence, the root is שוּב, return, rather than ישב, sit or dwell.] Wait until the sword that is upon Israel returns into its sheath, and afterward, when he has finished His revenge upon Israel, He will return upon you, and in the place you were created, etc. <b>I shall blow upon you</b> Heb. אָפִּיחָ, an expression for blowing fire with a bellows. <b>brutish men</b> Who behave madly to ruin and to destroy. <b>craftsmen of destruction</b> Artisans of murder. (Already many days [have passed] since I explained this chapter as it is written above. Now I see from the peculiarities of its wording that the prophet is talking only about the sword.) “To place you upon the necks of the slain of the wicked,” “It has been returned to its sheath, etc.” “I shall blow upon you.” This wording is appropriate only for metal, and so “craftsmen of destruction.” It seems to me that this prophecy was stated about Nebuchadnezzar, and so it appears [from]: “prophesy and say: So said the Lord God concerning the children of Ammon and concerning their taunts.” That is to say, [their taunts] over Nebuchadnezzar [because of Nebuchadnezzar], for the children of Ammon were taunting Israel because Nebuchadnezzar destroyed them. <b>Sword, drawn sword</b> The sword of Nebuchadnezzar, which is double, to go out on the two waysagainst Jerusalem and against the children of Ammon, as is delineated in the above chapterthus the retribution on the children of Ammon. [34] <b>When you prophesy for yourself, when you divine lies for yourself</b> You think that through your divinations of vanity, futility, and lies, you will prosper, for your sword is placed upon the necks of the slain of the wicked, whose day has come by decree from before Me at the time of the payment at the time of their end. [35] <b>It has been returned to its sheath</b> That is to say, the time will come that the sword will return to its sheath, and the sword will receive its own retribution, at the hands of the kings of Media, and then I shall blow upon you with the fire of My wrath, and you shall be delivered into the hands of mad blacksmiths, who are craftsmen of destruction, who will come to sharpen and to furbish it as of yore, and they will destroy you. <b>will you judge the city of bloodshed</b> Jerusalem. <b>and let her know</b> The “heh” in והודעתה is pointed, so that the meaning is, “and let her know.” <b>O city that sheds blood in her midst, her time is approaching</b> This is a transposed verse, and this is its meaning: A city that sheds blood in her midst the Lord God said that its time is coming. <b>and makes idols</b> Like “and which makes idols, etc.” <b>up to your years</b> The decree of (Deut. 4:25): “and you will have grown old,” with its numerical value, which Moses said. <b>and [a subject of] gossip</b> Heb. וְקַלָסָה, gossip, that everyone will speak about you, parlediz in Old French, [subject of] gossip. <b>will gossip about you</b> And what is the gossip?...<b>whose name is so befouled</b> This is she who befouled her name, for they were called a holy people, sons of their Creator, and they caused themselves to be called (Isa. 6:5) “a people of unclean lips.” <b>each one by his own arm</b> Whoever was stronger overpowered [the other]. <b>Father and mother are held light in you</b> All the abominations in the section of (Lev. 19, 20) “You shall be holy,” about which they were warned, are enumerated here. <b>My holy things have you despised</b> And not as I said (Lev. 22:29): “you shall slaughter it as an expression of your good will.” <b>and in you they have eaten upon the mountains</b> and on the mountains they have worshipped in you to pagan deities. <b>they have held wicked plans</b> Heb. זִמָה, plans of wickedness. <b>and enriched your neighbors with dishonest gain</b> You made your friends rich with the dishonest gain that you gained dishonestly from the poor. Another explanation: וַתְּבַצְעִי is a form of a word for robbery, like (Ps. 10:3): “and the robber (וּבֹצֵעַ) blesses himself for having blasphemed the Lord.” Accordingly, its interpretation is: and you robbed your friends with affliction. <b>I clapped My hands together</b> I cried out, “Woe!” and lamentation. <b>over your dishonest gain</b> Here we learn that robbery is more severe than all of them, for their verdict was sealed because of it. <b>that I will deal with you</b> That I will deal with you according to your deeds. <b>and I will make...completely disappear</b> And I will end. <b>And you shall be profaned within yourself</b> Heb. וְנִחַלְתָּ בָּךְ, you shall be profaned within yourself for what you have done. <b>dross</b> A mixture of dross mixed in silver and gold, and it is necessary to smelt it in fire to refine it. <b>a furnace</b> in which gold is refined. <b>As they gather silver</b> As the silversmith gathers all the dross into the furnace. <b>to blow</b> Heb. לָפַחַת, to blow (לְנַפֵּחַ). <b>to melt</b> Heb. לְהַנְתִּיךְ. (Exod. 25:12) “and cast (וְיָצַקְתָּ)” is translated into Aramaic as וְתַתִּיךְ. <b>it was not rained upon on the day of fury</b> The rain fit to cleanse it on the day of fury was not given it, and the explanation of the matter is as the Targum paraphrases: Good deeds were not performed in her which would protect her on the day of curse. <b>There is a conspiracy of her prophets</b> Heb. קֶשֶׁר [lit. a knot]. They are joined together in an evil counsel. <b>they devoured souls</b> For they would take bribes and strengthen the hands of evildoers to kill and plunder and rob, and then they would prophesy peace for them. <b>riches</b> Heb. חֹסֶן, money. <b>robbed My Torah</b> It was incumbent upon them to reprove, to instruct, and to make known statutes and ordinances, but they did not do so. This is robbery, for they robbed it from those who needed to learn. <b>and I was profaned in their midst</b> Heb. וָאֵחַל, and I was profaned. <b>for the sake of dishonest gain</b> To seize money. <b>plastered for them with daub</b> They are like those who plaster a building with plaster that is not completely processed, which has no straw; it dissolves by itself when rain falls on it. The expression תָּפֵל means anything that is lacking preparation. <b>two women</b> Two states, which are like two women. <b>the daughters of one mother</b> The two of them were from one nation, separated into two in the days of Rehoboam. <b>There...were pressed</b> [Heb. מֹעְכוּ]. The Egyptians [pressed] their bosoms, an expression of (Lev. 22: 24): “and anything that has been crushed (וּמַעוּךְ).” <b>and there they squeezed</b> The Egyptians [squeezed] their virgin breasts; i.e., they taught them the ways of their abominations. [Heb. עִשׂוּ,] eteyn[d]irent in Old French, they squeezed <b>And their names</b> i.e., their nicknames were Oholah and Oholibah. <b>and their names</b> The original ones. Samaria is the one I nickname Oholah, for from the beginning she became a tent (אֹהֶל) for the calves of Jeroboam and for Ahab’s temple of Baal. Although Samaria was not built until the days of Omri, He calls the kings of Israel by its name, because as soon as it was built, it became the capital. <b>Oholibah</b> Because My tent (אֹהֹלִי) was in her (בָה), and My sanctuary. <b>and she lusted</b> [Heb. וַתַּעְגַּב,] and she lusted, esvayer or eswaier in Old French, to covet, to lust after. Some editions read: desirer, to desire. <b>for the Assyrians, who were nearby</b> Who were her neighbors, and they sent to them [requesting that they] aid them. This is Menachem the son of Gadi (II Kings 15: 19f.), who gave tribute to Pul king of Assyria in order “that his hands might be with him to strengthen the kingdom in his hand.” The prophet likens the matter to an adulterous woman, for, had they worshipped the Holy One, blessed be He, they would not have needed the kings of Assyria. <b>And she bestowed her harlotries upon them</b> Her adulterous heart and her promiscuous spirit she bestowed upon them, for she desired them. <b>and in all that she lusted</b> In all the nations with whom she collaborated, she learned their ways and became defiled with their idols. <b>And her harlotries from Egypt she did not abandon</b> They relied also upon the kings of Egypt, for we find (II Kings 17:4), concerning Hoshea the son of Elah, that he sent messengers to So the king of Egypt. <b>for they had lain with her, etc.</b> And since then, “they poured out their harlotry upon her” - her promiscuous spirit entered her from the days of her youth. <b>Therefore, I delivered her, etc.</b> For Sennacherib came and exiled them. <b>and she became a name for the women</b> to take from them a curse for any adulteress to learn a lesson from her: See what happened to so and so because of her lewdness. <b>and... judgments</b> [Heb. וּשְּׁפוּטִים,] like שְּׁפָטִים, judgments, justises, jostises in Old French, judgments, punishments. <b>And her sister Oholibah saw</b> all the evil that befell her sister because of her harlotries, but she was unafraid. <b>she became... corrupt in her lust</b> [Heb. עַגְבָתָה,] her lust, wai(y)ter in Old French, unbridled passion. <b>For the sons of Assyria she lusted</b> This is Ahaz, who sent to the king of Assyria for aid (II Kings 16:7). <b>And she increased her harlotries</b> to lust for images that she had not seen [in actuality], only their likeness,  <b>engraved on the wall with types of drawings</b>, whereas her sister did not do anything like this. <b>images of Chaldeans</b> The likeness of Chaldean men, who were unusual in their attire. <b>with types of drawings</b> [Heb. בַּשָׁשַׁר,] types of drawings. <b>Girded with girdles</b> This was the way of the Chaldeans’ attire. <b>hanging turbans</b> [Heb. סְרוּחֵי טְבוּלִים.] [סְרוּחֵי means] oversized, large hats. Menachem (p. 97) explains [טְבוּלִים] like (Gen. 37: 31) “and dipped (וַיִטְבְּלוּ) the shirt in the blood.” Thus the interpretation of סְרוּחֵי טְבוּלִים is as follows (Exod. 26:12): “The overhanging (וְסֵרַח) length” of the dyed turban. There is no [other occurrence of a word] similar to טְבוּלִים, and its meaning is derived from the context, and so did Jonathan render: helmets placed on their heads]. <b>mighty men</b> [Heb. שָׁלִישִׁים,] mighty men. <b>at the sight [that reached] her eyes</b> Because she saw the likeness of their form. <b>And the children of Babylon came to her for a bed of love</b> They made a covenant together, and I say that this is said concerning Hezekiah, who rejoiced about the emissaries of Merodach-baladan (Isa. 39, II Kings 20), and he fed them at his table and showed them his entire treasure house. This resembles the prophet’s statement (verse 14), “men engraved on the wall,” because they came from a distant land, and the Chaldeans were not frequent visitors to them, as it is said (Isa. 39:3): “They have come to me from a distant country,” and from seeing their faces once, they became endeared to him. And the Holy One, blessed be He, became wroth with him because of this matter, as it is written (Isa. 36:6, II Kings 20:17): “Behold a time will come when everything in your palace...will be carried off, etc.,” and in (II) Chronicles (32:25): “But Hezekiah did not pay back according to the benefit they had done for him, but his heart became haughty; therefore, wrath came upon him and upon Judah, etc.” <b>her soul was disgusted with them</b> [Heb. וַתֵּקַע.] That Jehoiakim and Zedekiah rebelled against them. וַתֵּקַע is esloched in Old French, dislocated. וַתֵּקַע is like (Gen. 32: 26): “and the upper joint of Jacob’s thigh was dislocated (וַתֵּקַע).” הוֹקָעָה is an expression of joining and inserting a pole into the earth, and also when it is withdrawn from the earth, is the expression קְעִיָה appropriate for it, just as you say (Ps. 80:10): “it took root (וַתַשְׁרֵשׁ),” as an expression of taking root, and (Job 31:12), “and it uproots (תְּשָׁרֵשׁ) all my grain,” as an expression of uprooting. Similarly (Isa. 17:6): “on its branches (בִּסְעִפֶיהָ) when it produces fruit,” is an expression of branches, and (ibid. 10:33), “lops off (מְסָעֵף) the branches,” is an expression of cutting off the branches of the tree and its boughs. <b>to remember the days of her youth</b> The desire for the Egyptians rose in her heart, for Zedekiah sent to them, as it is said (above 17:15): “But he rebelled against him by sending to Egypt.” <b>And she lusted for their concubinage</b> [Heb. פִּלַּגְשֵׁיהֶם,] for their concubinage, to be a concubine to them. <b>those whose flesh is the flesh of donkeys</b> [i.e.,] the phallus. <b>and...is the issue of horses</b> An expression of a profusion of sexual intercourse, for they engage in sexual intercourse more than any other male animals. זִרְמַת refers to the stream of semen, like (Habakkuk 3:10): “A stream (זֶרֶם) of water passed.” <b>And you remembered</b> [Heb. וַתִּפְקְדִי,] and you remembered. <b>were squeezed</b> [Heb. בַּעֲשׂוֹת,] an expression of pressing. <b>your lovers</b> The Chaldeans, who pleased Hezekiah. <b>those with whom your soul has become disgusted</b> Whom Zedekiah [in a change of heart] subsequently hated and against whom he rebelled. <b>Pekod, Shoa, and Koa</b> Jonathan rendered [these as] the names of states, and Scripture supports him in the Book of Jeremiah (50:21): “Upon the rebellious land, march upon her, and upon the inhabitants of Pekod.” [But] the Commentators say that they are an expression of appointees, princes, and rulers. <b>and summoned ones</b> Somonz, semonz in Old French, summoned (top people). <b>weapons</b> [Heb. הֹצֶן]. Dunash (p. 59) explained it as one type of weapon, but I say that it is an expression of the surroundings of camps like (Num. 33:55): “and camps (וְלִצְנִינִים) in your sides,” [which Onkelos renders:] and camps surrounding you. Menachem (p. 150) explains הֹצֶן like (Ps. 91:4): “His truth is an encompassing shield (צִנָה וְסֹחֵרָה), but Dunash does not agree with him, and the Targum supports Dunash, rendering: they will come upon you with weapons. הֹצֶן is like בְּהֹצֶן, with weapons, and הֹצֶן could mean the same as חֹצֶן, from (Isa. 49:22): “and they shall bring your sons בְּחֹצֶן,”which means with the arm, and so too: “And they will come upon you הֹצֶן,” meaning [as with] an army, as (Dan. 11:15), “and the arms (וּזְרוֹעוֹת) of the south,” meaning the armies of the south. <b>and I shall place judgment before them</b> What is incumbent upon Me to judge. I will make them My agents to execute the judgment. <b>with their judgments</b> A judgment that I did not write in My Torah, but which is one of the judgments of their customs, and what is it? Blinding the eyes, that they blinded Zedekiah’s eyes. <b>your nose and your ears</b> They are the beauty of the countenance, and to them he compared the priesthood and the kingship. <b>and your survivors</b> The rest of the people. <b>and your residue will be consumed by fire</b> And the best of your land, which is the security upon which to rely for a livelihood. <b>of your garments</b> The priestly raiment. <b>those you hate</b> The Chaldeans, against whom you rebelled. <b>These will be done</b> [Heb. עָשׂה,] an expression of continuous action, faisant in French, doing (gerundive). <b>too much to bear</b> Too much to contain, like to bear. <b>and bewilderment</b> [Heb. וּשְׁמָמָה] bewilderment. <b>and drain</b> [Heb. וּמָצְת,] an expression of sucking to the last drop, et tu suceras in French, and you will suck. <b>and its shards</b> He compares the cup that gives Israel the drink of retribution to an earthenware vessel, which, once broken, can no longer be repaired. So will it be that once their salvation comes and the cup breaks, He will not return to give them any more to drink. When He speaks of giving drink to the nations, however, He calls it gold, as it is said (Jer. 51:7): “Babylon is a golden cup in the Lord’s hand, it intoxicates all the earth.” <b>you shall scrape</b> [Heb. תְּגָרֵמִי,] like (Num. 24:8): “and he scrapes (יְגָרֵם) their bones”; (Zeph. 3:3), “they did not leave over the bones (גָרְמוּ) for morning,” ronger in French, to gnaw. He scrapes with his teeth around the bone or the shard to detach from it the meat adhering to it. Menachem (p. 59) connects it to an expression of breaking, and he interprets: “and he breaks their bones,” and “they did not break the bones for morning,” in like manner. <b>bear your lewdness</b> Accept the liabilities of the counsel of your sins. <b>will you judge</b> [Heb. הֲתִשׁפֹט,] an expression of debate. <b>and blood is on their hands</b> Through their adulteries, they shed blood. <b>and with their idols they have committed adultery</b> Their adultery was with their idols. <b>and also their children, etc.</b> And this is the bloodshed that is on their hands (i.e., they masturbated with their hands and they did not repent). <b>they defiled My sanctuary on that day</b> On the day they slaughter their children for idolatry, they come before Me in My sanctuary to commit abominations therein, to provoke Me. <b>and they profaned My Sabbaths</b> For they would slaughter their children on the Sabbath. <b>And furthermore, that they would send</b> [Heb. וְאַף כִּי.] And surely, worst of all is that they would send to bring to them [invite] some of the princes of the nations, their lovers, and these see the profanation with which they profane My sanctuary. <b>to whom an emissary is sent, etc.</b> from Oholah and Oholibah to come to them. <b>and behold they came to the place where you bathed, daubed, etc.</b> [Heb. לַאֲשֶׁר,] to which. Jonathan renders: לַאֲתַר, to the place, au lieu in Modern French. To the place that you designated for them, saying, “In such and such a place, we will come out to meet you, beautified by the bathing and the daubing.” <b>daubed</b> [Heb. כָּחַלְתָּ,] a kind of dye named כָּחוֹל, with which they color their eyes, ecler in Old French, to brighten. <b>a stately bed</b> Adorned with all kinds of beautiful bedclothes, parede in Old French, adorned lavishly. <b>And the sound of a multitude</b> of many nanons were in her; not a multitude that came for war, but the voice of a tranquil multitude. <b>for the sake of men</b> [Heb. וְאֶל אֶנָשִׁים,] for the sake of men. That multitude was of men, not of animals. <b>of the many people</b> who were in her midst, who were brought to commit adultery, from the desert. <b>those dwelling all around</b> [Heb. סָבָאִים,] people who lived around her. Of her neighbors, Ammon and Moab, and so did [Jonathan] render סָבָאִים “from all around.” <b>they placed</b> Oholah and Oholibah [placed] bracelets on their hands to adorn themselves in order to commit adultery; i.e., Ammon and Moab, since they are many, she adorns and beautifies herself for them, and because they are her neighbors, she beautifies herself before their eyes with her ornaments; therefore, Oholah and Oholibah put bracelets on their hands in order to be beautiful in the eyes of the adulterers. The “vav” of וַיִתְּנוּ is superfluous, like that of (Exod. 15:2): “The strength and the cutting of God was (וַיְהִי) my salvation,” and like that of (ibid. 9:21): “But whoever did not take the word of the Lord to heart left (וַיַעֲזֹב).” <b>And I said of the one who had aged [in] adulteries, “Now her harlotries will end,” etc.</b> I said to Myself about this one who had become worn out and aged in her adulteries, “From now on, since she has aged, her harlotries will leave her, and the desires for her harlotry will leave her heart, and she will repent,” but she is still in her harlotries as in the beginning. <b>will end</b> [Heb. יִזְנוּ] will leave. Every “harlot” (זוֹנָה) is translated into Aramaic as נֳפְקֲת בְּרָא, one who goes out. So did I hear, and so did Jonathan render. <b>of the one who had aged [in] adulteries</b> like: [lit. to the one who had aged adulteries,] the one who had aged in adulteries, as you say (Gen. 38:11): “and she remained her father’s house,” is like “in her father’s house”; (Exod. 30:20), “they shall wash water,” is like “they shall wash with water.” [Likewise,] (ibid.): “And he shall go out freedom;” [and] (Num. 30:11): “But if she made a vow [in] her father’s house.” So did Dunash (p. 17) explain [this]. However, Menachem connected it (p. 45) to (Lev 20:12): “they committed a disgraceful act (תֶּבֶל),” but his words are impossible. <b>And he came to her</b> whoever so desired <b>the lewd women</b> [Heb. אִשֹׁתהַזִמָּה,] [like] נְשֵׁי הַזִמָּה, women of lewdness. <b>And righteous men</b> Judges, the princes of the king of Babylon and the king of Assyria. But Jonathan renders: righteous, as compared to them. According to the deeds of these harlots, the nations are more righteous than they. <b>the judgment of adulteresses, etc.</b> as is delineated further. <b>Let...be brought up...and let them be submitted</b> All these are expressions of doing and of a continuous action. <b>shall pelt them with stone</b> The slaying of their sons and daughters and the burning of their houses is the judgment of adulteresses. <b>and slash them with their swords</b> That is the judgment of murderesses. [The word] וּבָרֵא is an expression of cutting, and so: “and you shall cut it down (וּבֵרֵאתוֹ),” of “the forest shall be yours” in the Book of Joshua (17:18). <b>And they shall put their lewdness upon you</b> Your judges shall put the judgment of your lewdness on your heads. <b>in the ninth year</b> of Zedekiah. <b>the king of Babylon has besieged</b> Today he besieged it. <b>Set the pot</b> [Heb. שְׂפֹת, set.] On the mouth of the stove on the place where it is set. That is called שְׂפִיתָה in Mishnaic Hebrew, for our Rabbis said (Shab. 38b): “[A stove has] a place for the setting of ] שְׂפִיתַת[two pots.” We learned also (Beizah 34a): “If one sets the pot, one puts in water, and one puts in the condiments...” We learn that is the placing it on the mouth of the stove before they put anything into it. This figure represents Jerusalem, about which you said, “It is the pot.” Now the time has come for it to become a pot, and you will become the meat inside it, and Nebuchadnezzar is coming and will put in on the fire. Menachem (p. 179) explained it as an expression of placing. <b>and also pour water into it</b> These [represent] the accessories for the siege. יִצֹק is like שְׁפֹךְ, pour. <b>Gather its pieces to it</b> Out of fear of the siege, gather into it all its leaders and its princes. <b>every good piece</b> Every mighty, awesome hero and every warrior. <b>Take the choice of the flocks</b> You, Nebuchadnezzar, take the choicest of your armies around it. So did Jonathan render, but this does not fit with the idea of the pot. This must therefore be interpreted to mean that the choicest of Israel will come and enter into its midst. <b>and also arrange the limbs under it</b> [Heb. דוּר,] an expression of arranging, and so (Isa. 22:18): “He shall wind you around like a turban, like a surrounding wall (כַּדוּר),” a row of surrounding troops. A row (דוּרָה) is translated into Aramaic as דַּרָא. However, Menachem explains it (p. 67) as (verse 9): “Even I shall enlarge the fire (הַמְדוּרָה) .” <b>make it boil well</b> After they all are inside it, the siegeworks and the armaments will come near the city. <b>and its filth</b> Its filth, which they remove from its surface by boiling it, is called escume in Old French, foam, ecume in Modern French. This means: the wicked within her have not come out. <b>limb by limb</b> Exile after exile, who went out and defected to the Chaldeans, every man by himself. <b>no lot has fallen on it</b> Not like other pots, whose pieces they take out all at once in order to place before each one his portion and his lot. Jonathan renders: because they did not repent within it. [Therefore,] the lot of the Omnipresent did not fall on it. <b>smooth</b> [Heb. צְחִיחַ,] smoothness. <b>she did not pour it out on the ground, etc.</b> Jonathan paraphrased: with willful wickedness and with an arm raised on high did she shed it; she did not shed it unintentionally to repent of it. Our Rabbis (Git. 57b, Pesikta d’Rav Kahana 122a) explained it as referring to the blood of Zechariah the son of Jehoiada. They did not treat it as the blood of the deer or the blood of the gazelle. <b>So that it might bring up fury</b> before Me. I [therefore (Etz Chaim ms.)] commanded that blood not to be absorbed into the ground, in order that it might be remembered, so that My vengeance might be taken. <b>the fire</b> [Heb. הַמְדוּרָה,] a great kindling, foaie in Old French, a pyre. <b>pile on the wood, kindle the fire</b> And to pile on the wood, to kindle the fire. <b>and to consume the meat and prepare the mixture</b> When the meat is consumed off the bones and it shrivels and becomes mingled with the liquid, and one stirs it with a spoon, it resembles a mixture of a compounding of spices, which they mix very thoroughly; and through the shriveling of the meat, its smoke is turned back into it, which is called aorser in Old French, to burn. And this is what [the following verse] says: <b>and the bones will be scorched</b> [Heb. יִחָרוּ.] They will be cooked and smoked, an expression of (Job 30:30): “dried out (חָרָה) from the heat.” Similarly (verse 11), “in order that it be heated, that its base be scorched (וְחַרָה),” as happens with a pot whose water has evaporated through its boiling: it heats up, its shards burn, and the cooked food spoils. <b>its filth shall be consumed</b> [Heb. תִּתֻּם.] Its filth will end and be absorbed into its base. סִיר is [a pot] made of copper. <b>With guile she wearied</b> [Heb. תְּאֻנִים הֶלְאָת.] With pretext and guile, she wearied the poor. Therefore, the wicked in her midst will not leave her, but they will perish in the fire of her retribution. <b>With your defilement</b> With defilement of lewdness you will perish. <b>Since I purified you</b> by reproving you through the prophets, and you did not become purified, etc. <b>I shall not nullify</b> [Heb. לֹא אֶפְרַע.] I shall not nullify My decree. <b>nor shall I renege</b> [Heb. וְלֹא אֶנָחֵם,] to turn back from My plans of evil, which I said I would execute upon you. <b>the desire of your eyes</b> Your wife, as the context proves at the end [of the episode]. <b>Melt</b> [Heb. הֵאָנֵק,] melt in silence, soliles demoniz in Old French, to melt. <b>your glory</b> Tefillin. All these commandments are for mourners, but you shall do the opposite. A mourner is forbidden to wear tefillin or shoes, he is required to wrap his head, and they serve him the first meal from food belonging to others. <b>as I had been commanded</b> not to observe mourning. <b>what these mean to us</b> What are these signs to us? <b>whom you have left over</b> in Jerusalem, when you went out into exile. <b>And you shall do as I have done</b> You shall not observe mourning because you have no consolers, for no one among you is not a mourner, and there is no mourning except where there are consolers. Another explanation: For you will be afraid to weep before the Chaldeans in whose midst you are. <b>upper lip</b> [Heb. שָּׁפָם,] grenon in Old French, moustache. <b>and you will melt</b> [Heb. וּנְמַקֹתֶם,] esere(y)z demoniz, and you will collapse. <b>when it comes</b> When this evil comes. <b>the pride of their soul</b> [Heb. מַשָׂא נַפְשָׂם.] Their soul is uplifted through them. <b>On that day</b> It is impossible for the fugitive to come on the day of the destruction. Therefore this is the meaning: On that day, [on the day] that the fugitive will come to you to let you hear with your own ears, on that day, your mouth will be opened. <b>to let you hear with your own ears</b> To announce the news that the city has been struck. <b>with the fugitive</b> [Heb. אֶת הַפָּלִיט,] with the fugitive. <b>and you will speak and no longer be mute</b> Because I said to you (3:26): “and you shall become mute, and you shall not be, etc.” From now on, they will see that your words are true, and you will no longer be mute from prophesying to them. <b>Aha!</b> An expression of joy. <b>because it was possessed</b> [Heb. נִחָל.] Because it was possessed (נִנְחָל) and became an inheritance for others. <b>to the children of the East</b> The Chaldeans and Aram are to the east. <b>Because you clapped with your hand and stamped with your foot</b> for joy. Although he said this at the beginning of the Book in reference to mourning (6:11): “Strike with your hand and stamp with your foot, and say, Ah!” there are things that are done for [both] mourning and joy, but the idea behind them is not the same. Similarly, flutes for a bride and for the dead. <b>and stamped</b> [Heb. וְרַקְעֲךָ,] an expression of stamping. <b>with all the disdain</b> [Heb. שָּׁאטְךָ,] interpreted as an expression of disdain, like (Gen. 25:34): “and Esau despised,” which Onkelos renders: וְשָׁט, but I say that שָּׁאטְךָ is an expression of lust, golozemant or golosement in Old French, ardent desire, gluttony. <b>Behold the house of Judah is like all the nations</b> The love of the Holy One, blessed be He, has been annulled from them, and they are rejected, to be given into the hands of Nebuchadnezzar like the other nations. The Midrash Aggadah (see Lam. Rabbah, Proem 9) [says] that they entered the Temple and peeled off the pictures of the cherubim that Solomon had painted on the wall of the Temple (I Kings 7:36): “according to the attachment of a man and the joining, etc.” They took them outside and said, “Look at what these [Jews], who were showing themselves as decent people, were occupied with.” <b>behold I will expose</b> the fortresses of the land of Moab that are on the border at the end of their boundary; that is the flank, the end of the boundary of their land, like (Exod. 27:15): “And on the other side,” to the flank, which Targum [Jonathan] translates לְעִיבְרָא, to the side. <b>To the children of the East</b> I will expose them so that they should come upon the children of Ammon through the land of Moab. <b>and Dedan</b> [Heb. וּדְדָנֶה,] the inhabitants of Dedan. <b>by the hand of My people Israel</b> They will be My agents to wreak My vengeance. <b>Because the Philistines acted with vengeance</b> With hatred and with rigor, like a man who wreaks vengeance upon his enemy. <b>the Cherethites</b> [Heb. כְּרֵתִים,] a nation deserving of being cut off (Targum). But I say, because I saw elsewhere that Scripture calls the Philistines כְּרֵתִים (Zeph. 2:5): “Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of (כְּרֵתִים),” and it does not give any other nation this appellation, it appears to me that there is a region of Philistia called Chereth, and so I find in the Book of (I) Samuel (30:14), concerning the group that set fire to Ziklag: “We made a raid on the south of the Cherethites.” <b>the seacoast</b> [Heb. חוֹף הַיָם,] marche in Old French, frontier, borderland. They are Philistines, who live in the southwestern corner of the land of Israel on the Western (Mediterranean) Sea. <b>in the eleventh [year]</b> of Zedekiah. <b>Jerusalem</b> which was under siege. <b>Aha!</b> [Heb. הֶאָח,] an expression of a shout of joy. <b>The doors of the peoples have been broken</b> A city through which all the nations enter for commerce will now be broken, for the siege will not leave it until it is taken. <b>it has turned to me</b> From now on, the merchandise of the nations has turned on me. <b>I shall become full from the destroyed [city]</b> I shall become full from the destroyed city of Jerusalem. <b>and I shall remove</b> [Heb. וְסִחֵיתִי,] and I shall uproot, like (Prov. 15:25): “The Lord will uproot (יִסַח) the house of the haughty;” (Deut. 28:63); “and you will be uprooted (וְנִסַחְתֶם) from...” <b>a smooth rock</b> Since it was built on a rock in the midst of the sea, when it will be demolished and its earth will be uprooted into the sea, the rock will be left bare, and so did Jonathan render: a smooth, bare rock. <b>a place to spread out nets</b> On the rock the fishermen will spread out their fishing nets, to dry them. <b>And her daughters that are in the field</b> the villages that are subservient to her, surrounding her. <b>and will station against you shields</b> [Heb. צִנָה,] and will station against you those armed with shields. <b>And...his catapult</b> [Heb. וּמְחִי קָבָלוֹ.] This is one of the devices of the siege, to throw huge rocks and to strike opposite it, e la hone de sa pereyre in Old French, and the striking of his stone-throwing machine. Others render קָבָלוֹ as desarbalete in Old French, of his war-machines. <b>with his instruments of destruction</b> [Heb. בְּחַרְבּוֹתָיו,] with tools of destruction that he will bring with him. <b>From the abundance of his horses</b> When there are many horses, they raise dust with their feet, which ascends and becomes like a cloud, darkening the earth. This is called שִּׁפְּעַת, an abundance. Similarly, (Job 22:11): “or an abundance of (וְשִּׁפְּעַת) water covers you,” de la foison in French, of abundance. <b>as men enter a breached city</b> as they enter a city that has been breached of its wall(Targum), that its wall has been breached. <b>your merchandise</b> [as translated], your merchandise. <b>and they will tremble for [fear of] destruction</b> [Heb. לִרְגָעִים,] for fear of destruction, lest it befall them like your destruction. לִרְגָעִים as is an expression of breaking, like (Isa. 51:15): “Who splits (ַרוֹגַע) the sea;” (Job 7:5), “my skin split (רָגַע);” (Ps. 35:20), “and against the crushed people of (רִגְעֵי) the earth,” [synonymous with] דִכְּאֵי “the crushed people of the earth.” Menachem, however, explained it (p. 162) in the sense of רֶגַע, a moment, as in (Ps. 30:6): “For His wrath lasts but a moment (רֶגַע).” <b>and will be appalled</b> [Heb. וְשָּׁמְמוּ,] an expression of bewilderment. <b>established from the seas</b> [Heb. מִיָמִּים.] Some vocalize it without a “dagesh” (מִיָמִים) and interpret it to mean “settled from days of yore,” and others punctuate it with a “dagesh” (מִיַמִּים) and interpret it to mean “settled with strength through the seas surrounding her,” and so it is. <b>who cast terror</b> around to all the inhabitants. Heb. חִתִּיתָם, lur defre[n]emant in Old French, their terror. <b>the isles</b> [Heb. הָאִיִן,] like הָאִייִם. <b>by your departure</b> by your departure into exile. <b>when [I] bring up the deep upon you</b> “When I bring upon you companies of nations as numerous as the waters of the deep, and many nations will cover you.” Jonathan translated it in this manner, but according to its apparent meaning, first it was given into the hands of Nebuchadnezzar, and ultimately, the sea came up and inundated it. <b>with those who descend into the Pit</b> with those who descend into Gehinnom. <b>to a people of old</b> with the other nations who are there from long ago. <b>like the ruins of old</b> like the cities that were destroyed from times of yore, viz. Sodom and her sister cities. <b>but I shall bestow beauty upon the land of the living</b> And I shall bestow beauty upon Jerusalem. <b>a nonentity</b> [Heb. בַּלָהוֹת.] Jonathan explained בַּלָהוֹת [as] as if you did not exist, and the exegetes explain it as a word for a place where the satyrs and demons dance. <b>on the seaport</b> [Heb. מְבוֹאֹת יָם, lit. by the entrance of the sea.] By the port where the ships come up to the wall and the gates. Many large cities are situated by the sea, but they are not a [good] place for a port, and the ships cannot approach them. מְבוֹאֹת יָם is port in Old French, seaport. <b>trafficker of the peoples</b> So was their custom: the merchants who came there this one from the north, that one from the south were not allowed to conduct commerce with one another. Rather, the inhabitants of the city would purchase from this one and sell to that one. <b>you said, I am the perfection of beauty</b> Until now, all [were] saying about Jerusalem (Lam. 2:15): “the perfection of beauty”; (ibid.) “the joy of all the earth.” Now you boast, saying, “I am the perfection of beauty,” the ultimate extreme of beauty is incorporated in me. <b>your builders</b> [Heb. בֹּנַיִךּ,] your architects, from the word בִּנְיָן, building. <b>junipers from Senir</b> Since it was built on the sea and was destroyed by the sea, the prophet compares it to a superior ship whose cargo in its hold was too heavy for it, and which sank by the east wind.  <b>all the planks</b> the planks from which the ship was made. <b>cedars from Lebanon</b> the name of the forest where the cedars are prevalent. <b>a mast</b> [Heb. תֹּרֶן.] This is the tall, upright pole that is thrust into the ship, upon which they hang the sail, which is called voile in French. Also, there are holes at its top, through which is drawn the rope by which they pull the ship. [“Pole” is] mast in Old French. <b>oaks</b> [Heb. אַלוֹנִים,] a kind of tree that does not produce fruit, chesne in Old French. <b>your oars</b> [Heb. מִשּׁוֹטָיִם.] They are the boards that are wide at the end, with which they guide the ship, rames in French. <b>your rudder</b> [Heb. קַרְשֵּׁך, lit. your board.] This is the wide board at the second end of the ship, opposite the mast at the other end, with which they steer the ship in all directions and direct it on its course, and the captain holds it. In the language of the Mishnah (B. B. 91a) קְבַרְנִיט, and in French gouvernail, rudder. <b>they made of ivory inlaid in cypresses</b> [Heb. שֵּׁן בַּת-אֵשֻּׁרִים.] It is impossible for it to be of anything but wood, and this is בּתאשּׁרים, as if it were one word, an expression of (Isa 41: 19): “firs and cypresses (וּתְאַשּׁוּר).” Both of them, Jonathan rendered אֶשּׁכְּרוֹעִן. He compares the rudder of Tyre to a rudder of cypress inlaid with ivory [and] with nails for beauty and strength, for so did Jonathan render: boards of cypresses inlaid with ivory, בֵּיתחוֹפָאָה לְאִתְיָטְרוּן, so that its cover should not fall. However, Jonathan explained this rudder as applying to the city, concerning the boards of its gates. <b>Linen with embroidery</b> linen cloth made with pictures and embroideries. <b>your sail</b> [Heb. מִפְרָשֵּׂךּ,] that which is called voile in French, a sail. <b>to be to you for a staff</b> to spread it on the pole of cedar and to raise it on the mast. נֵס is in the language of the Mishnah כְּלוֹנֵס, and in French perche, pole, rod. <b>was your covering</b> as a tent and a roof over the entire surface of the ship. <b>were your oarsmen</b> [Heb. שָּׁטִים,] those who hold your oars to guide you. <b>your mariners</b> those who hold the rudder to direct and straighten the ship. <b>The elders of Gebal</b> [who were] skillful builders, as it is said (I Kings 5:32): “and Hiram’s builders and the Gebalites.” <b>who repaired your cracks</b> [Heb. מַחַזִיקִי, lit. strengthen,] repaired your cracks so that no water should enter them, apiye[ce] tans ta crevaze in Old French, repairing your crack. <b>all the ships of the sea and their mariners</b> [Heb. וּמַלָחֵיהֶם,] their sailors. <b>were within you</b> They were around you to sail to the distant countries to bring the merchandise into your midst. <b>to guarantee your necessities</b> [Heb. לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךּ,] an expression of guaranteeing. These are all a person’s necessities, by which he lives; and his money is his guarantee and his salvation for his lifetime, garantie in French. <b>The children of Arvad and your army</b> [Heb. וְחֵילֵךּ,] the rest of the army of people who dwell within you. <b>and Gammadim</b> Jonathan rendered: and also Cappadocians. I heard in the name of Rabbi Menachem that because they dive into the sea as far as the deep and estimate (גֹמְדֵי) the cubits of its depth, they are called Gammadim. Others explain that they are dwarfs and fit into the measure of a cubit. <b>their quivers</b> [Heb. שִּׁלֻטֵיהֶם,] These are the quivers in which they would put arrows, like (Jer. 51:11): “Polish the arrows, fill the quivers (הַשְּׁלָטִים),” cuyvrin[e] in Old French, quivers. <b>they heaped</b> [Heb. תִּלוּ,] many heaps upon heaps (תִּלֵי תִּלִים). <b>Tarshish</b> a sea named Tarshish. <b>with the multitude of all wealth</b> that was in your midst. The merchants were confident that they would find in you the merchandise fit for them.  <b>your aid</b> [Heb. עִזְבוֹנָיִךּ,] your strength and your aid, like (Neh. 3:8): “and they strengthened Jerusalem to the... wall,” and a person’s money is his strength. which sets him up on his feet. <b>with living people</b> male and female slaves to sell. <b>your place</b> [Heb. יָדִךּ, lit. your hand,] your place. <b>horns, ivory, and peacocks</b> horns of ibexes, bones of elephants, and peacocks, birds called paon in French. <b>brought you as a gift</b> [Heb. הֵשִּׁיבוּ אֶשְּׁכָּרֵךּ,] brought your gift. <b>Aram was your merchant</b> [dealing] with the precious stones mentioned in the verse, and “purple cloth, embroidery, and fine linen.” <b>because of the multitude of your works</b> because they knew that your princes and dignitaries accumulate many works of beauty and glory for [use as] ornaments <b>with carbuncle</b> [Heb. שְּׁנֹפֶךּ,] e c(h)arbuncle in Old French. <b>with wheat of Minnith</b> the name of a place that produced wheat of high quality, like (Jud. 11: 33): “until you come to Minnith.” Midrash Aggadah (source unknown) [explains it as] good, thick wheat kernels, which are sold by number. Jonathan renders: בִּחִטֵי רִיחוּשּׁ expression for a gathering of many numbers, troche in Old French, bundle, bunch. A similar word appears in Pesikta [d’Rav Kahana, p. 184b]: “Just as the myrtle is crowded (רָחוּשּׁ) with leaves, so was Leah crowded with sons.” But I do not know what it [wheat of Minnith] is. In the name of Rabbi Simon, I heard that he found in a Bible with a Jerusalem Targum בְּחִטֵי מִנִיתוּפַנַג rendered: בְּחוּשְּׁלָא וְקֲלְמָא. Now, שַּׁעֲרֵי דְחוּשְּׁלָא, which is found in the Talmud (Yoma 79a), is explained as: peeled barley. I say, however, that “Minnith” is an expression of portions (מָנוֹת), prepared food. Even according to its vocalization with a “dagesh,” Jonathan is wont to translate a word sometimes according to its apparent meaning and sometimes according to its midrashic meaning. So did he render (below 39:16): “And also the name of the city shall be Hamonah (הֲמוֹנָה).” Although we punctuate the name הֲמוֹנָה without a “mappiq hey” (הֱמוֹנָה), [with a “mappiq hey” (pronounced) הֲמוֹנָה would mean “her multitude” with a silent “hey” it means simply “a multitude.”] Jonathan paraphrases: And also there, the slain of the city whose multitude is great will be cast. <b>balsam trees</b> [Heb. פַנַג.] I saw in the book of Joseph the priest (Josiphon vol. 1 p.155 ch. 36 Flusser): The balsam tree is “pannag,” and they were found in Jericho, and because of the fragrant scent, it [the city] is called Jericho [יְרִיחוֹ from רֵיחַ, scent], balsme in Old French. <b>with white wine</b> [Heb. בְּיֵין חֶלְבּוֹן,] cooked white wine, and Menachem (p. 89) connects it with (Ps. 147:14): “the best (חֵלֶב) of the wheat,” an expression of goodness <b>and white wool</b> [Heb. צָחֹר.] [Jonathan renders:] “fine white covered wool.” On the day the lamb is born, and its mother cleanses it by licking it, they make a cover and wrap it around it with clasps so that that its wool be clean. צָחֹר means white, like (Jud. 5:10): “white (צִרוֹרוֹת) donkeys. <b>Vedan and Javan</b> They are states. <b>spun silk</b> [Heb. מְאוּזָל,] spun silk thread. <b>iron wrought into ingots</b> [Heb. עָשּׁוֹת,] made like ingots (עֲשָּׁשִּׁיוֹת) mas(s)es or mas(s)iz in Old French, ingots, massive, and that is iron of Cush. <b>in precious raiments for chariots</b> [lit. in raiments of freedom for riding, translated according to the Targum as] in precious raiments for chariots. <b>with lambs</b> [Heb. בְכָרִים,] lambs. Jonathan renders: with cattle, and so too did he render (II Kings 3: 4): “one hundred thousand bulls,” (כָּרִים) of Mesha, king of Moab. <b>Assyria and Media</b> [Heb. אַשּׁוּר כִּלְמַד.] Jonathan renders: the states of Assyria and Media. <b>with adornments</b> [Heb. בְּמַכְלֻלִים,] with things that are for adornment (מכלול), paramenz in Old French, adornments, jewelry, and what are the adornments? Wraps of embroidered blue cloth. <b>and with treasures kept in chests</b> With beautiful adornments that are kept in chests called escrin in Old French, (ecrin in modern French). They are covered with leather and decorated for beauty with sorts of nails forming rows and pictures, and they are called קַמְטְרַיָא in Aramaic and בְּרוֹמִים in Hebrew, and they are tied and bound with linen ropes for beauty. <b>and [enclosed in] myrtle wood</b> Jonathan renders: myrtle wood. Those chests were placed in chests of myrtle wood, and they would bring them into the outer chests and the chest within them, and so too, the ornaments that were inside the chests; everything all together for merchandising. This is the meaning of the wording in brief: and with treasures [kept] in chests, tied with ropes and [enclosed in] cedar wood, for the בְּרוֹמִים are the chests, and they were tied with ropes and placed in chests of myrtle, which is a species of cedar. And the adornments that were inside the chests, Jonathan calls וְכוּשּׁפִּין דְאַרְזָא בְּאִימְלִין דִּי זָהְרָיִתָא adornments that require good watching (זְהִירוּת), [i.e.,] דְמֲחֲתִין בְּקוֹמְטְרִין that were placed in chests. And the word מִגְדָּל in the Targum is like what we learn: a box and a chest (מִגְדָּל) schafreite in Middle High German, clothes chest, cupboard. [In some editions] armaise in Old French. <b>Ships...your plains</b> [Heb. שָּׁרוֹתַיִךּ.] They were to you as a plain and a flat terrain. Just as the flat terrain is a paved road, upon which to bring merchandise to a city situated on dry land, the ships of Tarshish were for you instead of them (sic) as a highway for bringing your merchandise into your midst. <b>your plains</b> [Heb. שָּׁרוֹתַיִךּ,] an expression for Sharon and flat terrain. A similar instance is (Jer. 5:10): “Ascend upon its rows בְּשָׁרוֹתֶיהָ.” <b>and you were filled and you became very heavy</b> They brought a great burden into your midst and made your load too heavy. <b>In the abundant waters, your oarsmen brought you</b> After the manner of the large ships, which they send into the midst of the sea. And since you are filled and are too heavy, the east wind will come and shatter you in the heart of the seas. As regards the comparison of the city: since you were filled with wealth, your heart became haughty, and retribution will befall you. <b>the neighboring districts</b> [Heb. מִגְרשּׁוֹת,] like (Num. 35:2): “and open land (וּמִגְרָשּׁ) for the cities.” <b>they will stand upon the land</b> What use have we anymore with ships? Where shall we take our wares from now on? <b>they will wallow</b> [Heb. יִתְפַלָשּׁוּ,] they will roll. <b>And they will lift up over you with their wailing</b> [Heb. בְּנִיהֶם,] with their wailing. <b>“as Dummah”</b> [Heb. כְּדֻמָּה.] This was the name of the heads of Edom, as the matter is stated (Isa. 21: 11): “The harsh prophecy about Dumah (דּוּמָה).” Jonathan renders: There is none like (דָמֵי) as one of her likeness (כַּדוֹמָה). <b>When your merchandise came out, etc.</b> All this they will lament over you in their lamentation. <b>their faces were angry</b> [Heb. רָעֲמוּ פָּנִים,] angry faces, and so (I Sam. 1:6): “in order to make her complain (הַרְעִימָהּ),” and so every expression of complaint is called תּוּרְעֲמָתָא. <b>hissed</b> [Heb. שָּׁרְקוּ,] sibler in old French, to whistle. So do people whistle about a thing that has disappeared. <b>a seat of God</b> he made for himself in the air, over the sea, with a mechanism that was a replica of seven heavens, and he sat down on the highest one. <b>Behold, are you wiser than Daniel</b> [As for] Daniel Nebuchadnezzar came to make him a god (Dan. 2:46): “and prostrated himself before Daniel, and ordered that they should offer a meal offering and sacrifices of sweet odors to him,” but he did not accept it upon himself, yet you make yourself a God? <b>that no secret is hidden from you</b> [Heb. לֹא עֲמָמוּךָ,] is not hidden from you. These are taunts [by] which he is taunting; that is to say: Perhaps you are as wise as Daniel, about whom it is stated: (Dan. 4: 6): “and no secret overwhelms you?” <b>did you acquire wealth for yourself</b> [Heb. עָשִיתָ לְךָ חָיִל. lit. did you make.] Did you acquire property for yourself? <b>and gather gold and silver</b> [Heb. וְתַעַשּׂ,] and gather. <b>and they will draw their swords</b> [This is to be understood] according to its apparent meaning. [According to] Midrash Aggadah (see Mechilta to Exod. 15:9; Tan. Va’era 9), it means homosexuality, for he was used sexually as women are. Three pretended to be gods and were sexually molested like women: Joash the son of Ahaziah, as it is said (II Chron. 24:24): “and upon Joash they exacted judgment,” Hiram, and Nebuchadnezzar. <b>your brightness</b> [Heb. יִפְעָתֶךָ,] your brightness, an expression of the appearance of the countenance. The Medrash interprets it as “the beauty of your time (יְפֵה עִתֶּךָ) .” <b>your slayer</b> [Heb. מְחַלְלֶךָ,] like הוֹרְגֶךָ. <b>You are the one who engraves images, etc.</b> You are full of the wisdom to seal and to stamp every pattern and shape. <b>images</b> [Heb. תָּכְנִית,] peinture in French, painting, engraving. <b>In Eden, the garden of God</b> With much goodness and pleasure. You enjoy yourself as if you were dwelling in Eden, the garden of God. All wealth, pride, and honor are given to you: all precious stones are set on your raiment. <b>your covering</b> Your canopy. Another explanation: Your raiment. <b>the work of your drums and your orifices</b> Although I gave you all this honor, I knew that you would become haughty, and I made in you the work of the perforated drums that let out wind with an instrumental sound like a drum, and these are what you should have contemplated about. <b>You are a cherub of great measure, that covers</b> You are a bird of measure, i.e., the huge bird that covers a large area with his wings; i.e., you rule over a large dominion. מִמְשַּׁח is a word for largeness, like (Num. 13:32): “men of stature (אַנְשֵּׁי מִדוֹת).” which is translated into Aramaic as גַבְרֵי דְמִשְּׂחָן. <b>and I gave that to you; you were on the mount of the sanctuary of God</b> and I gave you a place to acquire a name for yourself in the edifice of the mountain of My sanctuary, for you assisted Solomon with the cedar wood. <b>you walked among stones of fire</b> You acquired for yourself a memorial with the kings of Israel, who are like the ministering angels. <b>until wrongdoing was found in you</b> in your saying, “I am a god.” <b>they filled</b> [Heb. מָלוּ, like מָלְאוּ,] they filled. <b>and I shall cast you as profane</b> You caused me to eradicate you, so that you shall no longer be remembered concerning the building of My House. <b>and I shall destroy you</b> [Heb. וָאַבֶּדְךָ,] like וָאֲאַבֶּדְךָ and I shall destroy you. <b>from among the stones of fire</b> that you shall not take a share with the righteous. Our Rabbis in the Midrash Aggadah (B. B. 75a) interpreted this section as referring to Adam: So said the prophet to Hiram, “Why should you be proud of your sky? Were you in the Garden of Eden, as Adam was? <b>[13] every precious stone, etc.</b> For I made all these canopies for Adam, and the least of them was gold, which is counted last. <b>the work of your drums, etc.</b> With this, I made you equal to him, but not with anything else, and I pondered over you and created drums and orifices in Adam. <b>[14] Are you a cherub of great measure</b> Are you like that cherub that was great in measure, whose great wingspan covered from one end of heaven completely to the other end of heaven, and did I place you to be on the holy mountains as I placed him? <b>you destroyed your wisdom with your brightness</b> for you were proud of your brightness. <b>to gaze upon you</b> [Heb. לְרַאֲוָה בָּך] to gaze upon your shame; לְרַאֲוָה is like לִרְאִיָה, to see. <b>you profaned your sanctity</b> [Heb. מִקְדָשֶׁךָ,] your sanctity. <b>fire out of your midst</b> Haughty words that came out of your mouth, saying, “I am a god.” Another explanation: [It is to be interpreted] according to the Targum: And I brought forth peoples as strong as fire because of your arrogant sins. <b>will wander</b> [Heb. שָּׁמְמוּ.] will wonder. <b>and they will judge themselves as slain in her midst by the sword [coming] upon her from all around</b> Because they will see the sword surrounding [them] from outside, the people of the city will assess [the situation] and be sure that they will be slain in her midst. [Heb. וְנִפְלַל,] like (Gen. 48:11): “I did not think (פִלָּלְתִּי),” and like (Deut. 32:31): “and our enemies judge (פְּלִילִים).” They will judge themselves to be slain in her midst. <b>And there will no longer be to the house of Israel, etc.</b> Since he prophesied about Ammon, Moab, the Philistines, Edom, Tyre, and Zidon, who are the neighbors of the land of Israel, that they would be destroyed. Since they all will be destroyed, there will not be a briar or a thorn to [the people of Israel, in all their surroundings, to pain or harm them. <b>briars</b> [Heb. סִילוֹן,] a species of thistles and thorns. <b>pricking</b> [Heb. מַמְאִיר,] a matter of hurting, like (Lev. 13:51): “painful (מַמְאֶרֶת) zaarath,” poignante in French, stinging, pricking. <b>who plunder them</b> [Heb. הַשָּׁאטִים,] who plunder them. <b>to My servant, to Jacob</b> As it was given to Jacob, an inheritance without boundaries (Gen. 28: 14): “and you will spread out toward the west and the east, toward the north and the south.” <b>the great crocodile</b> Since all the greatness of Egypt and all its plenty comes though the Nile River, the prophet compares its king to a crocodile and its people to the fish of the river. <b>My river is my own</b> I do not need the heavenly powers, for my river provides all my necessities <b>and I made myself</b> With my might and with my wisdom, I enhanced my greatness and my dominion. <b>hooks</b> [Heb. חַתִים,] type of iron rings, ens in Old French. <b>the fish of your rivers to fasten onto your scales</b> [Heb. בְּקַשְּׂקְשּׂתֶיךָ,] en tes e(s)chardes in Old French, to your scales. That is to say, I shall inspire all your mighty men to go forth with you to war so that they will all fall. <b>And I will scatter you in the desert</b> [Heb. וּנְטַשְּׁתִּיךָ,] e etandre toy in Old French, and I shall spread you out. This is the perishing of fish: once they are spread out on the surface of the dry land, they die. <b>a prop of reeds</b> Many times they relied on them: in the days of Sennacherib and in the days of Nebuchadnezzar, but it did not avail them, just like this reed, which is soft and does not support the one who leans on it. <b>When they took hold of you with the hand</b> [Heb. בְּכַפְּךָ, lit. with your hand,] to be read בַּכַּף, with the hand, like a man who walks and supports himself on his staff. <b>you splintered</b> [Heb. תֵּרוֹף] [like] תֵּרָצֵף. <b>and pierced the whole of their shoulders</b> [lit. the whole of a shoulder,] i.e., their shoulders, like a man who leans on a reed, which breaks, and the man falls on it, and the shreds enter his shoulders. <b>and you made their loins stand upright</b> [Heb. וְהַעֲמַדְתָּ.] Since you will break, they will be required to strengthen their loins and stand on them. You are like a man upon whom his friend was leaning, but he is weak and he says to him, “Strengthen yourself on your loins, for you can no longer lean on me.” So did Jonathan render: “and you will no longer be a support for them.” Some transpose וְהַעֲמַדְתָּ to וְהַמְעַדְתָּ, and you make all loins totter, but I do not care for their words. Moreover, Menachem (p. 134) associated it with the standing of the feet, just as I do. <b>neither shall it be inhabited for forty years</b> Forty-two years of famine were decreed in Pharaoh’s dream, corresponding to the three times the dream is written. He saw seven bad cows and seven bad ears of grain (Gen. 41) and he told it to Joseph; hence we have [it mentioned] twice, and Joseph said to him, “The seven thin and bad cows and the seven empty ears,” totaling forty-two for the famine. But they had only two, as it is stated (ibid. 45:6): “For it is two years now that the famine has been on earth,” and when Jacob came down to Egypt, the famine ceased, for behold in the third year they sowed, as it is stated (ibid. 47:19): “and then you give us seed that we may live etc.,” and the forty years were paid to them now: “neither shall it be inhabited for forty years.” תֵּשֵּׁב means sera asijiee in Old French. will be settled, peopled. <b>their habitation</b> [Heb. מְכוּרָתָם] [like] מְגוּרָתָם, their habitation. Another interpretation: like תוֹלדוֹתָם, their birth, and this is how Menachem (p. 110) associated it. <b>So that they shall not domineer over the nations</b> [Heb. רְדוֹת,] an expression of ruling, like (Gen. 1:28): “and rule (וּרְדוּ) over the fish of the sea.” <b>And it will no longer be</b> [i.e.,] Egypt [will no longer be] a source of confidence for the House of Israel, bringing iniquity into remembrance for them, since the Holy One, blessed be he, said to them (Exod. 14:13): “You shall no longer continue to see them.” <b>And it came to pass in the twenty-seventh year</b> of the reign of Nebuchadnezzar. That year Egypt was delivered into his hand. This is what we learned in Seder Olam (ch. 26). In this book, there are many prophecies written in a non chronological order. <b>made his army serve [a great work against Tyre]</b> [Heb. צוּר אֵל, usually to here means] against Tyre, [in] a great work. <b>every head</b> the men of his forces <b>became bald and every shoulder, etc.</b> As is the custom with those who besiege a city many days and toil and weary themselves with carrying burdens of wood and stones. He captured Tyre in the twenty third [year] of his reign, as we find in Seder Olam (ad loc.). מֻקְרָח means calvo in Italian, bald. <b>sore</b> [Heb. מְרוּטָה,] pelee in Old French, peeled. <b>yet he had no reward</b> After they had plundered its booty, the sea rose and washed it away from them, because it was decreed on it and on its booty to be lost in the sea. <b>For his labor that he undertook against it</b> [As] reward for the labor that he undertook against Tyre by My command, I shall give him the land of Egypt. <b>because of what they did to Me</b> [Because of] the evil that Egypt [did to Me] with their prop, that they assured My people with their futile aid. <b>On that day will I cause the horn of the House of Israel to blossom out</b> I have neither heard nor found the explanation of this verse. What is the blossoming of the horn of Israel in the downfall of Egypt? Was not Israel exiled eight years before the downfall of Egypt? [Therefore,] I say that “On that day” refers back to the above section, (verse 13): “At the end of forty years, I will gather the Egyptians.” That count ends in the year that Belshazzar assumed the throne, and we find in Daniel that in that year the kings of Persia began to gain strength, and downfall was decreed upon Babylon, as it is said (Dan. 7:1): “In the first year of Belshazzar,...Daniel saw a dream, etc.”; (verse 4) “The first one was like a lion” - that is Babylon. And it is written (ad loc.): “I saw until its wings were plucked off, etc. (verse 5) And behold another, second beast, resembling a bear” that is Persia. And it is written (ad loc.) “And thus it was said to it, ‘Devour much flesh.’” i.e., seize the kingdom. And the kingdom of Persia was the blossoming of the horn of Israel, as it is said regarding Cyrus (Isa. 45:13): “He shall build My city and free My exiles.” Now, how do we know that the forty years of Egypt ended at that time? [The proof is that] Egypt was given into the hands of Nebuchadnezzar in the twenty-seventh [year] of Nebuchadnezzar, in the year that this prophecy was said to Ezekiel. Add forty years, and you have sixty-seven. Deduct from them forty-five for Nebuchadnezzar and twenty-three for Evil- Merodach, as we say in Megillah (11b), one of these years counting for both [kings], as we say there: “they were incomplete years.” <b>and I will give you free speech in their midst</b> You, Ezekiel, will have free speech when they see your prophecy being fulfilled. <b>Ha!</b> Like “Aha!” “Ha!” to the day that is destined to come upon those nations. <b>the time of the nations</b> The time of the destruction of the nations. <b>and there will be quaking in Cush</b> [Heb. חַלְחָלָה,] expression of trembling. When they hear of Egypt’s downfall, they will fear for their lives: perhaps the king of Babylon will rise up against them. <b>and all who support her</b> [Heb. וְכָל הָעֶרֶב.]Jonathan renders: וְכָל סוּמְכָוָתָא, all those who guarantee the security of Egypt, garantie in French, guarantee. <b>[and the people of] the allied land</b> Those who made a treaty with Egypt to aid her. <b>when I have set a fire</b> My fury, which is like fire. <b>emissaries...from before Me</b> Troops of armies going on My mission in many caravans to frighten Cush, which is dwelling securely. <b>With legions</b> [Heb. בַּצִים,] like (Num. 24:24): “And legions (וְצִים) from the place of the Kittites,” and so too did Jonathan render it: with legions. <b>And I shall make the rivers</b> the land of the rivers; that is, Egypt. <b>and I shall sell</b> as the Targum renders: and I shall deliver. <b>and I shall execute punishments in No</b> [This is] Alexandria. <b>to split</b> Her wall will split. <b>adversaries [will attack her] daily</b> [Heb. צָרֵי יוֹמָם, lit. adversaries of days.] Adversaries will come upon her every day. <b>and they will go into captivity</b> both of them, the provinces of Aven and Pi beseth. <b>the day will withdraw itself</b> [Heb. חָשָּׁך הַיוֹם,] the light will be withheld <b>a cloud will cover her</b> Trouble will come upon her and cover her, and it will become dark [for her] like a day covered with clouds. <b>I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt</b> already another time, for I placed his army in the hands of Nebuchadnezzar in the fourth year of Jehoiakim, as it is said in the Book of Jeremiah (46:2): “Concerning Egypt, concerning the army of Pharaoh-neco, the king of Egypt, which was on the Euphrates in Carcemish, whom Nebuchadnezzar king smote, etc.” <b>and behold, it was not bound</b> from that day on, as it is said at the end of the Book of Kings (II 24:7): “And the king of Egypt no longer went out of his land, for the king of Babylonia had taken from the river of Egypt,” and with this expression Jeremiah, too, prophesied concerning that blow, using the language “it has no cure,” as it is said (Jer. 46:11): “Go up to Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain you have increased medicines, you have no cure.” חֻבָּשָּׁה is an expression of binding, for they bind the broken bone. <b>to place a bandage</b> [Heb. חִתּוּל,] [a dressing] made of cloth and plaster, like (above 16: 44): “nor swaddled at all (והֳחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ).” <b>to grasp a sword</b> that he should have more strength to wage war. <b>and I shall break his arms</b> I shall break the second [arm], and both of them will be broken; i.e., the king of Babylon took from one side; I shall yet give him the entire kingdom. <b>And I shall strengthen</b> [Heb. וְחִזַּקְתִּי,] an expression of strength. <b>And I shall grasp</b> [Heb. וְהֲחֲזַּקְתִּי,] an expression of grasping, that one grasps his hand to support it so that it should not fall. The end of it proves it: “and the arms of Pharaoh will fall,” because He does not hold them. <b>Whom are you like in your greatness</b> In your haughtiness against Me, whom did you think to resemble? <b>Behold Assyria</b> which I have already cast down. <b>a cedar in Lebanon</b> it was <b>shady woods</b> A forest that covers, [making] a great shade. <b>and among the interwoven branches</b> the green trees. <b>its lofty tops</b> [Heb. צַמַּרְתּוֹ,] cime in French, top. <b>its canals</b> [Heb. תְּעָלתֶיהָ,] fosses in French, ditches, canals. <b>to all the trees of the field</b> to water them. The symbol is as the Targum of Jonathan interprets it: Behold the Assyrians were like the cedars of Lebanon, etc., as above. <b>Water nurtured it; the deep made it grow tall</b> [Jonathan paraphrases:] Among nations he is great; because of his supporters he is powerful; he subjugates kings under his kingdom, and he appoints rulers over every state of the earth. The Midrash Aggadah (Pesikta Rabbathi 34:11, Meir Ayin 33) [states]: “and among the interwoven branches was its lofty top.” Whence did he merit greatness? Because 1) he withdrew from the counsel of the generation of separation, as it is said (Gen. 10: 11): “Out of that land Asshur went forth. “When all those who came upon the world formed one league to enter counsel to rebel against Him, then his lofty top was visible by itself, and [he] did not link himself with them. “Water nurtured him; the [waters of the] deep raised him up” and because 2) he hearkened to the voice of Jonah the son of Amittai, who descended into the [waters of the] deep, and the people of Nineveh repented of the violence that was in their hands. <b>its boughs</b> [Heb. סַרְעַפֹּתָיו,] <b>its branches</b> [Heb. פֹארֹתָיו.] <b>because of abundant waters when it sent forth</b> its branches through the abundant waters. When it sent forth its branches, i.e., when it grew its branches, and the expression “sending” applies to them, as “and sent forth branches.” <b>In its boughs</b> [Heb. בִּסְעַפֹתָיו.] <b>nested</b> [Heb. קִנְנוּ,] from the word קֵּן, nest. <b>And it became beautiful</b> [Heb. וַיִיף,] an expression of beauty (יֹפִי). <b>its tendrils</b> [Heb. דָּלִיוֹתָיו.] They too are an expression used for branches: [those] that extend lengthwise in every direction, like the tendrils of a vineyard, ses treilles in French, its climbing vines. <b>did not dim it</b> They did not dim its form; i.e., none among them surpassed it in beauty. <b>in the garden of God</b> i.e., in the entire world. <b>and chestnut trees</b> [Heb. ועֲרְמֹנִים,] chastaniyers, chastaneyrs in Old French [chataigniers in Modern French]. <b>all the trees of Eden</b> i.e., all the praiseworthy kings. <b>Because you grew haughty with your height</b> So I said to Assyria. <b>into the hands of the strongest of nations</b> into the hands of the harshest of nations; I gave him into the hands of Nebuchadnezzar, as the master said (Seder Olam, ch. 24; Meg. 11b; Arachin 12a): In his first year, he conquered Nineveh. <b>that he execute upon him</b> [that] Nebuchadnezzar [execute upon him] in accordance with all My wishes. <b>cast it down</b> [Heb. וַיִטְשֻּׁהוּ,] and they cast it down to the earth, like (Num. 11:31): “and let them down (וַיִטשּׁ) upon the camp.” <b>Upon its carcass...rested</b> as the Targum paraphrases: Upon the carcass of his slain. <b>water trees</b> which are tender and frail, but have numerous and long branches because of the moisture of the water, should not compare themselves to the cedars of Eden; i.e., he should not have been haughty over Israel and should not have stood over them. <b>among the interwoven branches</b> They should not haughtily compare their might - the trees that drink water to the interwoven trees. <b>On the day he descended into the Grave</b> When I humbled the king of Assyria into the hands of his enemy. <b>I caused mourning</b> [I caused] many mourners who relied on him [to mourn] over him. <b>I covered the deep on his account</b> I covered the deep because of him, for it was accustomed to water him and cause his growth, as Scripture stated above (verse 4): “the deep made it grow tall.” That day, I covered it so that it should not ascend and extinguish his fire. i.e., I weakened his aids. <b>I withdrew its rivers</b> which were flowing around its planting. <b>abundant waters stopped</b> [The waters] that used to make its branches grow long, as he said above (verse 5): “and its branches grew long because of abundant waters.” <b>and I darkened</b> the Lebanon because of him. [Heb. וָאַקְדִיר,] from an expression for blackness. <b>and all the trees of the field</b> to which his channels were sent, as stated above. <b>swooned over him</b> Because of him, their moisture ceased, as a person who swoons and whose spirit flies away [i.e., he loses consciousness]; pasmer in Old French, to faint, to swoon. [pamer in Modern French.] <b>and they were consoled in the nether part of the earth</b> The others who descended to Gehinnom received consolations. They said, “This one is like us also.” <b>and his allies, who dwelt in his shade</b> [Heb. וּזְרֹעוֹ, lit. and his arm,] and his helpers, who dwelt in his shade. <b>To whom have you likened yourself so</b> You, Pharaoh, to which of the trees of Eden have you likened yourself, who is as great as Assyria in glory and in greatness? Behold you have seen that I lowered him into the Grave, and you too will be lowered with the trees of Eden, with the other strong monarchs. <b>into the nether part of the earth</b> Gehinnom. <b>You resembled a young lion among the nations, but you are like a crocodile in the seas</b> You should have lain in the midst of your rivers, as is the custom of the fish, and not gone out to the dry land; but you were haughty in your heart, and you compared yourself to a young lion, which dominates the dry land and goes forth to tear prey. <b>and you went out with your rivers</b> [Heb. וַתָּגַח,] and you went out with your rivers, the same meaning as in (Ps. 22:10): “You drew me (גֹחִי) from the womb”; (Job 40:23), “he will draw (יָגִיחַ) the Jordan into his mouth”; Jud. 20:33), “And the liers in wait of Israel drew forth (מֵגִיחַ).” [This is] an expression for something flowing and going out of a hidden place. <b>and you sullied</b> [Heb. וַתִּדְלַח,] an expression of making something murky. <b>with your feet</b> You had no feet, but I made for you feet like the beasts of the earth, to cross the waters of the lands and to tread their rivers. The symbolism is like Targum Jonathan: and you waged war with your camps and you caused the peoples to quake with your supporters, and you destroyed their countries. <b>with My net</b> [Heb. בְּחֶרְמִי,] a word for a net, and there are many in Scriptures, [e.g.,] (Hab. 1: 15): “he catches them in his net (בְּחֶרְמוֹ)”; (Ecc. 7:26), “snares and nets (וַחֲרָמִים).” <b>and I shall fill the valleys with what is cast off from you</b> [Heb. רָמוּתֶךָ] your casting, like (Exod. 15: 1): “He cast (רָמָה) into the sea.” Others say that רָמוּתֶךָ is meant as a form of the word for worm (רִמָה), like (ibid. 16:20): “and it became alive with worms (וַיָרֻם).” <b>And I shall water...the land where you float</b> [Heb. צָפָתְךָ,] the land where you float on the surface of the water of your rivers-like (Lam. 3:54): “Water floated (צָפוּ) over my head”; (II Kings 6:6): “and the axe blade floated (וַיָצֶף)” - that land I will water with your blood. <b>even to the mountains</b> the highest [mountains] in it. צָפָתְךָ is ton flottement in French, your floating, swimming. <b>and the streams</b> [Heb. וַאֲפִיקִים,] riveyes in Old French, gullies, gulches; streams. <b>And with your smoke I will cover the heavens</b> [Heb. בְּכַבּוֹתְךָ, lit. with you extinguishing.] When your conflagration will be extinguished, the smoke will rise and cover the sky and darken the luminaries; i.e., all who hear the news of what happened to you will mourn and be astonished, because everyone will worry about himself, saying, “The destroyer will stand up over us as well.” <b>All the bright lights in the heavens</b> the heavenly princes, your intercessors. <b>And I will vex the heart</b> i.e., their heart will tremble and quake. <b>when I bring your ruin</b> when I bring the ruin of your battles among the peoples. <b>And I will cause...to be appalled</b> [Heb. וַהֲשִּׁוֹתִי,] an expression of bewilderment. <b>when I cause My sword to fly before their faces</b> [Heb. בְּעוֹפְפִי,] an expression of a flying bird, when I send upon you the army of My emissaries through their land. <b>and they will quake at their ruin</b> [Heb. לִרְגָעִים,] to ruins, lest ruin come upon them as well. Another explanation: an expression of an actual moment (רֶגַע). In this sense, Menachem (p. 162) connects it. <b>everyone for himself</b> each one concerning himself, soi- meme in French, for himself. <b>from beside...waters</b> of other countries that you used to sully. <b>I shall sink their waters</b> The foot of cattle will not make it murky, and the mud will sink, so that the water will be clear and clean like refined oil. <b>a land that is full</b> [Heb. אֶרֶץ מִמְלוֹאָה, a land that is now full (מִמְוּלָאָה) of all goodness. <b>lament</b> Weep and lament. <b>and bring it down, it and the daughters, etc.</b> prophesy, about him and about all the heathens, that they will descend into the Pit of Destruction. Here the Holy One, blessed be He, showed Ezekiel that all the heathens descend to Gehinnom. <b>Whom have you surpassed in pleasantness</b> Are you any better than the other uncircumcised ones? You too will descend into the Pit and lie with them. <b>it was delivered to the sword</b> Egypt was delivered to the sword. <b>shall speak of him</b> [Heb. יְדַבְּרוּ לוֹ] shall speak of him and of his helpers. <b>the strongest of the mighty men...from the midst of the Grave</b> Transpose the verse and interpret it: They shall speak of him אֶתעֹזרָיו, with his helpers; i.e., concerning all his helpers with him, too, shall the strongest of the mighty men, who are in the Grave, speak, and they will say about them thus: <b>the uncircumcised... descended, etc.</b> Every לָהֶם, לִי, לוֹ, and לְךָ written next to דִבּוּר, speech, means nothing but “about.” <b>There are Assyria</b> in Gehinnom. <b>around it [are its graves]</b> In the midst of the Grave its graves are prepared, for from there it will not emerge to rest in a grave. <b>in the utmost part of the Pit</b> in the depths of the Pit; in the midst of its depth. <b>and whose company was</b> in the midst of the Grave, “was around its grave.” <b>who cast destruction</b> [Heb. חִתִית,] who cast destruction in the land of Israel. <b>they provided a bed for her</b> for Elam. <b>slain by the sword</b> [Heb. מְחֻלְלֵי,] like הֲרוּגֵי. <b>But they will not lie</b> These who were mentioned [will not lie] with the mighty who died a natural death, for they will be inferior to and worse than the uncircumcised who died a natural death and descended with their weapons into the Grave. <b>and they laid</b> i.e., those who buried them [laid]...<b>their swords under their heads</b> as a sign to make it known that the sword did not prevail over them. <b>and their iniquities were upon their bones</b> Nothing was lacking from their iniquity, for the slaying sword did not expiate it, because they were not slain. Now what is the iniquity? That the destruction wrought by these mighty men was in the land of the living. <b>And you - in the midst of the uncircumcised</b> He is addressing Pharaoh. <b>with those slain by the sword</b> and not with those who die a natural death. <b>ashamed when they are destroyed in spite of their might</b> [Jonathan renders:] When they are broken in spite of their might, they are ashamed. <b>For I shall cast My fear into the land of the living</b> For I shall cast My fear into the land of the living and the fear of man will no longer be cast therein. <b>as a lookout</b> [Heb. לְצֹפֶה,] badete in O.F., sentry, watchman. <b>And he sees the army</b> [lit. the sword.] They are the armies. <b>his blood will be on his own head</b> The iniquity of causing his death will be required of himself, because he was neglected his life. <b>for had he taken heed, he would have saved his life</b> Had he taken heed, he would have escaped. <b>I have made you a lookout</b> Like that lookout, who is appointed to give warning so that no soul be lost, so have I appointed you to warn Israel. <b>So have you spoken</b> Therefore, you do not wish to repent, because you believe that repentance will not avail you. <b>live with it</b> with his righteousness. <b>none... will be remembered</b> to save him from being punished for his sin. <b>the pledge</b> the pledge that I commanded [one] to return at sunset. <b>he will die because of them</b> He will be punished for them. <b>and He opened my mouth</b> as He says in the beginning of the Book (3:26): “and you shall become mute, and you shall not be a reprover to them.” Afterward, He said to him (24:25ff.): “on the day I take from them their strength, etc., the fugitive will come to you, etc., on that day, your mouth will be opened with the fugitive, and you will speak and no longer be mute.” <b>before [his] coming to me in the morning</b> [Heb. עַד בּוֹא אֵלִי בַּבֹּקֶר,] i.e., when he had not yet (בְּעוֹד) come to me in the morning, like: before he came to me in the morning. <b>Abraham was one</b> This is one of four things that Rabbi Akiva interpreted [in one way] and which his disciple, Rabbi Shimon ben Yochai, did not interpret as he did. Rabbi Shimon interpreted it in this manner: Abraham, who was commanded with only one commandment [namely circumcision], inherited the land. We, then, who have been commanded with many commandments, should surely have the land given to us for an inheritance (Tosefta Sotah 6:7). This is what the prophet answers them. <b>You eat on the blood, etc., and you should inherit the land</b> This is a rhetorical question. If you were commanded [many commandments], you do not keep [them]. You eat on the blood: you eat delicacies through murder, for you slay those who have money and take away their money. <b>You stood on your sword</b> i.e., all your trust. You strengthened yourself on your sword. <b>you committed abominations</b> homosexual acts. <b>those who are in the ruins</b> in the fortified cities that will ultimately become ruins. <b>and those who are in the strongholds</b> in a hideout, to hide from the sword - I shall send the pestilence upon them. <b>who talk about you</b> who mock you. <b>and they will sit before you as My people</b> as if they were My people. <b>jokes</b> [Heb. עֲגָבִים,] laughter, related to עוּגָב, a flute. <b>their gain</b> their stolen goods. <b>And you are to them as a song on the flute</b> And you are to them as a song on the flute. <b>And when it comes</b> the evil to them. <b>behold it is coming</b> for, indeed, it is ready to come; then they will know that your words were not a jest, but that a true prophet was in their midst. <b>concerning the shepherds of Israel</b> concerning the leaders of Israel. <b>who were shepherding themselves</b> [Heb. אוֹתָם,] them. They enjoyed themselves with the money of their fellows who were under them. <b>Do not the shepherds shepherd the flocks</b> It is not the custom of shepherds to shepherd the flocks and not to shepherd themselves? <b>The frail</b> [Heb. הַנַחְלוֹת,] those emaciated without strength, maigre in French, lean, which need strengthening, to support them with the hand. <b>you did not bind</b> to bind the fragments of the bone, one with the other, as is the practice of the physicians. <b>those astray</b> who strayed from the midst of the flock, to the outside. <b>you chastised</b> [Heb. רְדִיתֶם,] chastised. <b>My flock strayed</b> They wander astray over the face of all the mountains; i.e., they are going free for anyone to do to them as he wishes, and you did not reprove them and did not judge between a man and his fellow. <b>and the shepherds shepherded themselves</b> [Heb. אוֹתָם, lit. them.] <b>and the shepherds will no longer shepherd themselves</b> [Heb. אוֹתָם,] themselves. <b>and I shall seek them out</b> [Heb. וּבִקַרְתִּים,] in the sense of visiting (בִּיקוּר) the sick. <b>separated</b> when they are scattered, and he walks among them and gathers them back together. <b>on a cloudy and dark day</b> for it is usual for the flocks to scatter on a cloudy day. <b>the fat and the strong I will destroy</b> who pushes and presses her fellows. <b>between one lamb and another</b> between the strong, violent men and the weak ones. <b>Is it little for you</b> that the strongest among you graze on the good pasture? If only you would not [also] tread the residues with your feet, and would let the rest of My flock eat them! But even the residue of your pasture you tread with your feet! And is it not enough for you that you drink the clear water, that you must tread the remainder with your feet? <b>the clear water</b> [Heb. וּמִשְּׁקַע מַיִם,] lit. sunken water, the clear water, whose mud sank. It was not made murky with [the movement of] the feet. The symbolic meaning is as stated by the Targum: Is it little for you that [you] feed yourself the best food, and your attendants must eat the residue of your food? And [that] you drink the best, and your attendants must drink the residue? <b>And my flocks, etc.</b> And My people eat the residue of the food of your attendants and drink the residue of the drink of your attendants. <b>a strong lamb</b> [Heb. בְרִיָה,] strong. <b>lean</b> [Heb. רָזָה,] maigre in French. <b>My servant David</b> A king [who will come] from his descendants. <b>and grow old in the forests</b> [Heb. וְיָשְּׁנוּ.] Jonathan renders: and they will age [from יָשָׁן] in the forest. It may also be interpreted as an expression of sleep (שִּׁינָה). <b>And I shall make them dwell around My hill</b> [Heb. וְנָתַתִּי.] Their dwelling shall be blissful. וְנָתַתִּי, and I shall place, is like וְהִשְּׁכַּנְתִי and I shall cause to dwell. <b>a plantation for renown</b> an existence that will obtain everlasting fame. <b>hidden because of hunger</b> hidden because of hunger, because of the disgrace of hunger and poverty. <b>you are man</b> You are not like animals in My eyes. <b>and you hurled</b> [Heb. וַתַּגֵר,] you cast down, as (Micah 1:6): “and I will cast (וְהִגַרְתִּי) its stones down into the valley,” for they would deliver them to their enemies as they fled through their land, and this is what Obadiah (1:14) says: “And you should not have stood by the gap [to cut off their fugitives, nor should you have delivered their survivors on the day of distress].” <b>on the day of their misfortune</b> when I delivered them into the hands of the enemy. <b>at the time of the end of their iniquity</b> when the end of their iniquity culminated, and their measure was full. <b>I shall make you into blood</b> falling by the sword. <b>you hated blood</b> You despised the birthright, for its sacrificial service was handed over to them (sic), but “you hated” to filthy yourself with the blood of sacrificial offerings in worship of Me. And the filth of the blood of the slain will pursue you. Others say: You hated the blood of circumcision (Gen. Rabbah 63:13). Others say: You fear murderers just as anyone else, and murderers will pursue you. Others say: “You hated blood,” [meaning that you hated] your brother, who is your flesh and blood. <b>and your cities will not return</b> [Heb. תָשֹּׁבְנָה,] not as I said about Egypt (above 29:14): “And I will return the captives of Egypt”; (Jer. 49:6): “And afterward, I will return the captivity of the children of Ammon.” And this is what Malachi (1:3) said, “And I hated Esau, and I made his mountains desolate,” for I made them destined for everlasting desolations. <b>The two nations</b> Israel and Judah. The Midrash Aggadah of Rabbi Tanchuma (source unknown) explains it regarding [the incident in] which Esau went to Ishmael to become his son in law in order to persuade him to contest Isaac concerning the inheritance of Abraham, and [in order that] Ishmael would kill Isaac, and [he thought] “I will be the avenger of blood and kill Ishmael.” This is the meaning of (Gen. 27:41): “Let the days of mourning for my father draw near.” And I will inherit both Isaac and Ishmael. <b>and the Lord was there</b> He knows your thoughts. <b>I shall commit [acts] like your [acts of] wrath</b> like the [acts of] wrath that you exerted against Israel, I will exert against you. <b>and I shall be known among them when I judge you</b> Then they will recognize My might. <b>and you have multiplied your words</b> [Heb. וְהַעְתַּרְתֶּם,] you have increased. Similarly (above 8: 11): “and a thick (וַעֲתַר) cloud of incense,” an expression of increase. <b>When the whole earth rejoices</b> when I claim My kingdom, for then the whole earth will rejoice, as the idea is stated (Ps. 97:1): “The Lord has reigned; the earth will exult.” Then I will make you a desolation. <b>“Aha!”</b> [An expression of] joy. <b>and “the high places of the world”</b> the land of Israel, which is the height and the beauty of the world. <b>those around you were appalled and longed</b> [Your neighbors] were appalled and astounded [at the opportunity] to laugh and see the end of your destruction, and were longing, pining, and looking forward to your becoming an inheritance for the remnant of the nations. <b>and you were brought up on the lips of every language</b> And now in your destruction, all talk and gossip (other editions: and hawk) about you, saying, “Aha! they have become desolate.” <b>and the gossip of every people</b> [Heb. וְדִבַּת,] parlemant in Old French, gossip, slander. <b>because her expulsion was for plunder</b> Because they saw her expulsion [as one] for plunder; that she was subjected to plunder. <b>to be bereaved of them</b> to drive your inhabitants from your midst. This is called שִּׁיכּוּל, bereavement. <b>You are a devourer of men</b> This land is accustomed to destroying its inhabitants. The Amorites perished therein, and the Jews perished therein. <b>Son of man! The house of Israel, as long as they lived, etc., like the uncleanness of a woman in the period of her separation</b> Scripture likened them to a woman in the period of her separation, whose husband looks forward to when she will become clean, and longs to return to her. <b>And they entered</b> [Heb. וַיָבוֹא, lit. and he entered.] Since he says, “the house of Israel” at the beginning of the segment, He refers to them in the singular throughout the segment. According to Midrash Aggadah: the Holy One, blessed be He, came with them in exile and bent His ear [to hear] what the captors were saying. “Behold these are God’s people, and He had no power to save them.” In Midrash Lamentations Rabbah (Proem 15). <b>and they profaned My Holy Name</b> They lowered My honor. And what is the profanation? In that their enemies said of them, “These are the people of the Lord, and they have come out of His land, and He had no power to save His people and His land.” <b>Not for your sake, etc.</b> is the salvation that I shall save you [by]. <b>And I will sanctify My...Name</b> Now what is the sanctification? “I will take you from among the nations.” <b>clean water</b> I will grant you atonement and remove your uncleanliness by sprinkling purification water, which removes [even the highest degree of defilement,] the defilement caused by a corpse. <b>a new heart</b> An inclination that has been renewed for the better. <b>and you will loathe yourselves in your own eyes</b> [Heb. וּנְקטֹתֶם,] demonir in Old French, to melt. You will melt in yourselves, from your shame over the evil recompense that you repaid Me whereas I recompense you with good. <b>And the desolate land</b> The land that was desolate until now will be tilled and sown. <b>has become like the Garden of Eden</b> [Heb. הָיְתָה,] has now been transformed into being like the Garden of Eden. <b>and the cities that were destroyed</b> these many days, have now become settled as fortified cities. <b>I will...be inquired of by the house of Israel</b> I will be persuaded by them with their prayer when they entreat Me concerning this. <b>I will multiply them</b> the men like sheep, they will be so many. <b>Like the flocks appointed for the holy offerings</b> which come to Jerusalem at the times of the Passover sacrifices. Another explanation follows the Targum: I will multiply you with men, and I will cause them to prosper with cattle; i.e., their iniquities will not be remembered against them. <b>The hand of the Lord came upon me and carried me out in the spirit of the Lord, etc.</b> Every “the hand of the Lord” in a prophecy is an expression of compulsion, meaning that the spirit would compel him to go as a madman to a place that the spirit desired. <b>and that was full of bones</b> Our Rabbis said (Sanh. 92b) that they were of the tribe of Ephraim, who left Egypt before the end [of the exile], and the people of Gath who were born in the land slew them, as is stated in (I) Chronicles (7: 20ff.) <b>And He made me pass by them round about</b> the valley. But He did not bring him into its midst because he was a priest. <b>can...become alive</b> Do you think that they can come to life? <b>And I will lay sinews upon you, etc.</b> But in the Book of Job it says (10:11): “You clothe me with skin and flesh” first, and afterwards, “and You cover me with bones and sinews.” But to what were these similar? To a man who undresses and then dresses [himself] again, in which case, what he took off last he puts on first, whereas at the beginning of the creation of the fetus, skin and flesh come first and afterwards bones and sinews. <b>and cover you</b> [Heb. וְקָרַמְתִי,] from the word for skin (קְרוּם) ecro(s) ter in Old French, and I shall encrust (with skin). <b>and there arose a noise</b> and behold the commotion of the bones, which were knocking one against the other. <b>bone to its bone</b> The bones of each one, wherever they were scattered, were jumping and coming together, each one beside the place of its connection. <b>from four sides</b> Wherever their souls went to roam, to the four sides of the world, from there they will gather and come. <b>and breathe</b> [Heb. וּפְחִי,] like (Isa. 54:16): “who blows (נֹפֵחַ) on a charcoal fire.” <b>these bones are all the house of Israel</b> They are an intimation and an example of the entire house of Israel in their exile, for they say, “Our bones have become dried up from the troubles; our hope is lost, and what further hope can we have for salvation? Another explanation: All of these were of Israel, and because you revived them now, they say, “Our hope is lost, and we shall not come to life once again when the dead are resurrected.” <b>Therefore, prophesy</b> that I am destined to resurrect you a second time. <b>And you, son of man, take for yourself one stick and write upon it, ‘For Judah and for the children of Israel his companions’</b> These four words write upon it, to say that this stick is Judah’s and the tribe of Benjamin’s, who joined him. <b>and take one stick and write upon it</b> This is for Joseph: the stick of Ephraim and the remaining nine tribes, which followed Jeroboam, who was of the tribe of Ephraim. <b>and they shall be one</b> I shall join the two sticks, so that they will be one stick in your hand. <b>Behold I will take the stick, etc.</b> that they shall no longer be two kingdoms. <b>to My servant, to Jacob</b> As I gave it to Jacob, without boundaries. <b>toward Gog</b> So is the king’s name. <b>Magog</b> The name of the nation, as Scripture states (Gen. 10: 2): “Gomer and Magog.” <b>And I shall unbridle you</b> [Heb. וְשּׁוֹבַבְתִּיךָ.] I shall make you שׁוֹבָב a unbridled, backsliding, envoyzer in Old French, to unbridle. Whoever follows the dictates of his heart is called שּׁוֹבַב, as (Isa. 57: 17): “for he went rebelliously (שּׁוֹבֵב) in the way of his heart.” <b>and I shall put hooks into your jaws</b> It is customary to lead out a beast with the hooks in its jaws because it does not want to go [voluntarily]. I, too, will put thoughts into your heart and an urge that will draw you from your land to come upon Israel. <b>and all its wings</b> And all those around it. <b>Be prepared and make ready for yourself</b> Prepare yourself, and make ready for yourself an army of others. <b>be prepared</b> [as translated,] be prepared. <b>and you will be to them for a guardian</b> It is the custom of kings to pay attention, concerning their armies, to how they will march forth, and to appoint guards so that a destroyer should not come upon his army at night. <b>From many days past you will be remembered</b> From the many days past that you sinned against Me, you will now be remembered before Me, for [Me] to remember your iniquities and to pay you your recompense. And I shall entice you at the end of years into coming to the land of Israel, “returned from the sword” whose inhabitants returned from the exile wherein they had been exiled by the enemy’s sword. <b>which had been continually laid waste</b> these many years, and [only] shortly before your coming upon them, they returned. <b>but it was liberated from the nations</b> But you should have taken into consideration that it liberated from the nations, and He Who liberated it from the nations will not leave it in your hands. <b>like mist</b> [Heb. כַּשּׁוֹאָה,] like darkness that covers the earth, שּׁוֹאָה is broine, bruine in Old French, fog, mist. <b>words will enter</b> Thoughts will arise. <b>a thought of evil</b> to wage war against Me. <b>upon a land of open cities</b> [Heb. פְּרָזוֹת,] dwellers in villages without a wall, who trust in their might and are not [so] afraid as to gather into fortified cities. פְּרָזוֹת is like (Deut. 3:5): “in addition to the very many open cities (עָרֵי הַפְרָזִי),” without a wall. <b>I shall come</b> to the tranquil ones and see what they trust in. <b>to return your hand upon the resettled ruins</b> To destroy a second time the cities that were in ruins until now, and now have been settled. <b>and to a people gathered</b> from peoples, who now acquire livestock and possessions. <b>on the navel of the earth</b> In the height and the strength of the earth, like the navel, which is in the center of a person and slopes downward from all its sides. <b>and all its magnates</b> [Heb. כְּפִירֶיהָ,] shrewd merchants therein, who are accustomed to roam, like young lions (כְּפִירִים), in all the countries and who know where the place of riches is. <b>Are you coming to take spoil</b> i.e., who told you the place of the riches? Did you know [for a fact] that you are going to a land full of spoil and loot, and that there you will really find powerful wealth? <b>you will know</b> Jonathan renders: you will know the retribution of My might, i.e., you will know and recognize Who is their might and their stronghold. <b>Are you he</b> In those days, the Holy One, blessed be He, will say, “Are you the one about whom I spoke in ancient days through My servants, the prophets of Israel, e.g. Ezekiel and Zechariah?” For he [Zechariah] too prophesied about the wars of Gog and Magog (Zech. 14:2): “And I will gather all the nations, etc.” Our Sages said (Sanh. 17a): Eldad and Medad they [also] prophesied about it. That is the שָּׁנִים stated here. Do not read שָּׁנִים, years, but שְּׁנַיִם, two. Two prophets prophesied one prophecy at one time (though not in the same style of expression). <b>a great noise</b> [Heb. רַעַשּׁ,] through noise and thunder, as he states. <b>and the cliffs shall fall</b> [Heb. הַמַּדְרִגוֹת.] I heard that they are perpendicular hanging rocks, which appear to be falling, but I say that they are mounds of the towers, for they dig around and cast up the earth in the center to raise the mound, and it is made into steps, eschelons, eschillons in Old French, steps, in order that the earth remain, and after it is pressed down well, they remove the forms that hold up the step. <b>And I will call the sword against him upon all My mountains</b> for the sword to come upon them, against him. “And I will call” means, I will prepare. And what is the sword that I will call against him? Their own sword: “every man’s sword shall be against his brother.” <b>and great hailstones</b> Hailstones that glisten like precious stones named גָּבִישּׁ, crystal, as the matter is stated (Job 28:18): “Coral and crystal (וְגָּבִישּׁ).” Our Sages said (Ber. 54b): עַל גַב אִישּׁ: Hailstones that started to fall on Egypt, and stood in the air over the man (עַל גַב אִישּׁ), Moses, who prayed that they not fall, as the matter that is stated (Exod. 9:33), לֹא נִתַּךְ אַרְצָה “[it] did not reach the ground.” <b>and I will entice you</b> [Heb. וְשִּׁשֵּׁאתִיךָ,] like וְהִשֵּׁאתִיךָ, I will entice you upon My people, as in (Ps. 89: 23): “No enemy will entice (יַשִׂיא) him.” <b>and I will no longer cause My Holy Name to be profaned</b> For Israel’s degradation is a profanation of His Name, “inasmuch as it is said of them, ‘these are the people of the Lord’” (above 36:20), and He is unable to save them. <b>and heat up</b> [Heb. וְהִשִּׂיקוּ,] like (Orlah 3:5): “An oven that they heated up (שֶּׁהִטִיקוּהָ)” in the language of the Mishnah. <b>with the weapons</b> [Heb. בַנֶשֶּׁק,] an armures in Old French, with weapons. <b>I will give Gog a place there as a grave</b> A place where there will be a grave for them. Since he is of the seed of Japtheth, who covered his father’s nakedness, he therefore merited burial. <b>the valley of those who pass along</b> The valley where people pass the Sea of Kinnereth to bring from there Genossar fruits regularly. <b>the east side of the sea</b> Jonathan renders: on the east of the Sea of Gennasar. <b>and it will then stop those who pass along</b> [Heb. וְחֹסֶמֶת.] It closes off those who pass, like (Deut. 25: 4): “You shall not muzzle (לֹא תַחְסוֹם).” Because of the many corpses that will fall there, travelers will be prevented from passing through. Therefore, they will pass by them and bury them. Menachem (p. 91) interprets it in his book (Machbereth) to mean that they will close their nose so as not to smell the odor of the corpses. <b>They will bury all the people of the land</b> because they died there. <b>and they will be renowned</b> All the nations will speak their name as praise and as a sign of kindness: “There are no nations as compassionate as this one; do you find a man who buries his enemy who rose up against him to kill him?” <b>Men of continuous employment</b> Men designed to continuously devote themselves to this. Israel will separate out in order to [be able to] pass through the land and gather the scattered [corpses]. <b>burying with those who pass through</b> Burying with (Heb. אֶת) those who pass through; the corpses (אֶת הַנוֹתָרִים) that will block off and hinder the crossing. Those who crossed the ocean will bury them for their own benefit. <b>with those who pass through</b> Heb. אֶת הַעֹבְרִים, with those who pass through. So I heard, and so did Jonathan render. <b>those who are left on the surface of the land</b> far from the crossing. Those who cross the sea will not occupy themselves with burying them. Those designated to devote themselves to this purpose will bury them. <b>at the end of seven months</b> the majority of the corpses visible to the eye will have been buried; from then on they will probe through the land in the hidden places, in the briars and among the thorns, and bury whomever find. <b>And when they that pass through the land shall pass</b> Wayfarers who see a human bone will construct a marker next to it as a sign that there is a bone of a dead body there, in order that wayfarers and those who prepare ritually pure food should stay away from it. <b>until</b> the men of continuous employment, designated to search, will come and bury it. <b>And also the name of the city shall be Hamonah</b> And also the city whose name is “the city stirring with numerous people,” that is, the wicked city, the masses of its inhabitants will be buried there. <b>Thus they shall purify the land</b> [i.e.,] Israel will purify their ritually pure foods and their terumoth in the Land. <b>Hamonah</b> without a “mappiq hey” since the final “hey” serves as an adjective, for הֲמוֹנָה is like הוֹמִיָה, stirring. <b>rams, lambs, he-goats, and bulls</b> kings and dukes, rulers, and princes. <b>fatlings of Bashan</b> [Heb. מְרִיאִי בָשָּׁן,] An ox given to be fattened is called al meri in Arabic. <b>My judgment</b> [Heb. מִשְׁפָּטִי,] My retribution, justize in Old French, judgment, punishment. <b>And the nations will know that for their iniquity they were exiled</b> [i.e.,] the Children of Israel. When they see My might, they will recognize that it was not because of inability that I did not save them but because of their iniquity that I hid My face from them, and they were exiled. <b>and I shall be zealous for My Holy Name</b> And I donned the zeal of salvation and vengeance for the sake of My Holy Name, that it no longer be profaned. <b>and I shall be zealous for My Holy Name</b> [Heb. לְשֵּׁם,] for the sake of My Holy Name, as in (Num. 11:29): “Are you jealous for my sake (הַמְקַנֵא אַתָּה לִי).” <b>And they shall bear their disgrace</b> When I do good to them and I do not recompense them according to their evil, they will bear the disgrace and be ashamed to lift up their faces. Menahem, however, explained וְנָשּׂוּי like (Ps. 32:1): “Praiseworthy is he whose transgression is forgiven (נְשּׂוּי),” an expression of atonement. <b>And I shall no longer leave</b> one of them in exile. <b>on Rosh Hashanah, on the tenth of the month</b> What “year” is it whose Rosh Hashanah falls on the tenth of the month? The answer is that this is the Jubilee year. The Temple had been destroyed in [3338] the thirty-sixth year of the [50-year] Jubilee [cycle] which had commenced in the eighteenth year of Josiah [3303]. Fourteen years later [3352], the [beginning of the next] Jubilee would have fallen, and this was the twenty-fifth year of the exile of Jeconiah, who had been exiled in [3327], the twenty-sixth year of the Jubilee [cycle] [consisting of] fourteen years of Josiah, from the eighteenth to the thirty-first year [3302-3316], and eleven years of Jehoiakim [3316-3327]. <b>the hand of the Lord</b> The strength of His might, to lead me against my will. <b>and He brought me there</b> to the city that was smitten - that is Jerusalem. That year He showed him the edifice of the future Temple. <b>In the visions of God He brought me</b> He did not take me there but made it appear to me as if I were there. <b>on a very lofty mountain</b> For it is indeed destined to be lofty, as it is said (Isa. 2:2): “and it shall be raised above the hills.” <b>like the building of a city</b> [Heb. כְּמִבְנֵה עִיר.] <b>from the south</b> at the south of the mountain. <b>like...copper</b> Like the shine of the Living Beings (above 1:7): “and they sparkled like the color of burnished copper.” <b>with a linen cord in his hand</b> For measuring land, there is nothing better than linen cord. <b>and a measuring rod</b> with which to measure the thickness of the wall and the length and width of the gates. <b>to all that I am showing you</b> the matter of the building. <b>you have been brought here</b> from Babylon. <b>And behold a wall outside the House</b> He showed me the structure of one building on the north side of the mountain and a wall on the outside going all around. It is delineated as such at the end of the Book that the city is in the south and the House in the north. <b>six cubits by a cubit and a handbreadth</b> “Six cubits of a cubit that is a cubit and a handbreadth.” So did Jonathan render it. This is a cubit of medium length which equals a cubit and a handbreadth using a cubit that equals five handbreadths. <b>the width of the structure</b> the thickness of the wall. <b>and the height one rod</b> And this was the outside wall, which surrounds the Temple Mount, and it was low, as we learned (in Middoth 2:4): All the walls that were there were high except for the eastern wall, for the priest who would burn the [Red] Cow would stand on the Mount of Olives [and would look directly at the entrance to the Temple proper at the time of the sprinkling of the blood]. <b>And he came to the gate that faced eastward</b> he entered the enclosure and came to the eastern gate of the Women’s Court, which is called “the Outside Court” throughout this entire account, since it is in front of the Israelites’ Court. <b>and he ascended its steps</b> For the incline of the mountain ascends gradually from the lower “hel” (an expanse and steps) up to the Women’s Court, twelve steps, in accordance with the Mishnah that we learned (Middoth 2:3): On its inner side, [i.e., on the inner side of the fence] was the “hel” of ten cubits’ [width], and twelve steps were there, etc. <b>the post of the gate</b> This is the doorpost of the gate. <b>one rod the width</b> six cubits. It overlay the entire thickness of the wall, which was one rod, as stated above (verse 5). <b>and the other post</b> The second sidepost; one was in the north and one was in the south. <b>And the cell</b> This was a projecting gallery, called appentis in French (see I Kings 6:5). There were three on the right of the gate and three on the left, as is stated in this section. The cells were near the eastern wall of the Women’s Court, on the outside, facing the Temple Mount. Now, from where do I learn that they were on the outside? From what is written after this entire account (verse 17): “And he brought me to the outer Court.” From here I learn that all that had been spoken of previously was outside it, for he had not yet entered it. <b>And the cell was one rod in length, etc.</b> The inner area of each one was six cubits square. <b>and between the cells five cubits</b> The walls separating the cells were five cubits thick, and so did Jonathan render: and between the cells was a wall of five cubits, and so we learned in Tractate Middoth (4:7): The wall of the cell was five [cubits.] <b>and the post of the gate that was beside the hall of the gate, etc.</b> [i.e.,] [extending] beyond the gate was a hall connected to the gate, as is delineated in this account, protruding ten cubits into the Women’s Court, and at its front end were doors and posts, and this is what he meant by saying: “and the post of the gate” which was “next to the hall of the gate.” <b>from inside</b> [Heb. מֵהַבָּיִת i.e.,] toward the inside. <b>The width of one rod</b> covered the thickness of the wall of the hall, one on the right, [wall] and one on the left, for the thickness of [each] wall of the hall - to the [hallway’s] right and to [its] left - was one rod, as he explains further. <b>And he measured the hall of the gate from inside</b> inward of the gate. <b>one rod</b> The thickness of the right and left walls upon which the hall was founded. <b>And he measured the hall of the gate eight cubits</b> the length of its protrusion into the Women’s Court. <b>and its pillars</b> Meselins in Old French, posts, pillars. All the pillars mentioned in this account were sort of round trees made of hewn stone, standing in the entrance, one to the right and one to the left, in place of posts, in place of doorposts, and so did Jonathan render (Isa. 1:4): “And the doorposts (אַמוֹת הַסִפִּים) quaked”: אֵילְמַת סִפּיָא. And they are called אֵילִים because they were round like the terebinth and like the oak (וְכָאַלוֹן כָאֵלָה). <b>and its pillars two cubits</b> in diameter. They were standing at the end of the hall space, this one attached to the right wall and this one to the left wall. The result is that the [total] protrusion of the hall and its pillars was ten cubits beyond the gate, into the Court interior. <b>and the hall of the gate from inside</b> Since the hall of the Israelites’ Court Gate protruded and extended outward, as is delineated in this account, he explains concerning the hall of the Women’s Court Gate that it [in contrast] extended inward. The Women’s Court Gates were built in a straight line with the gates of the Israelites’ Court, resulting in one hall facing another hall, which is a beautiful thing. <b>And the cells of the gate</b> [i.e., of] this [gate] that faced eastward - which was in the eastern wall of the Women’s Court - three were from here and three were from here: three to the south and three to the north, next to the wall of the Women’s Court, and facing the Temple Mount. The measurements of each cell’s interior and the wall that intervened between one and another were explained above. <b>and one measure for the pillars</b> made for the hall’s posts on the inside. <b>from here and from here</b> of the right and of the left; their measurement was two cubits. <b>the width of the entrance of the gate</b> The width of the span of the entrance, and so we learned (Mid. 2:3): All the entrances...were ten cubits wide. <b>the length of the gate</b> This is the span of the hall of the gate from north to south. <b>thirteen cubits</b> ten corresponding to the span of the entrance plus a cubit and a half on this side and a cubit and a half on the other side. Now, do not wonder why in respect to the entrance he calls it width and in respect to the span of the hall he calls it length, because in respect to the entrance, its height and its length and the width is from post to post, but the hall, since the extension of the protrusion of its east to west span is less than the measure of its north to south span, as this is eight cubits and that is thirteen, he calls the larger measure “length.” And here is evidence for the matter: in the Temple of [the Book of] Kings (I 6:3): “And the hall before the Temple of the House, twenty cubits [was] the length thereof, beyond the breadth of the House.” We thus find that north-to-south is called breadth as regards the Temple, yet, as regards the hall, it is called length, because the east-to-west measurement of the Temple exceeded [its measurement] from north to south, and with the hall, it was the opposite. [Hence,] you learn that the large measurement is [always] called length. <b>And a border [area] was before the cells of one cubit, etc.</b> The cells on either side of the gate were inset [away] from being in line with the area of the inward-going hall, a cubit to the north and a cubit to the south. For he already made it clear that on the inside, it [the space] was extended beyond from the [the area] facing the space of the gate, a cubit and a half to the north and likewise to the south. Now he explains that the cells which were on the outside were recessed to the north, one cubit more than the hall, and likewise one cubit to the south. As a result, they were recessed from the area of the [gate’s] entrance’s width, two and a half cubits to this side and two and a half cubits to this side. This is [the meaning of] the word וּגְבוּל, somayl in Old French, border, limit, an empty place. The wall of the cell was five cubits thick, resulting in the thickness of the northern wall of the northern cell, and the thickness of the northern wall of the hall, ending opposite each other. For the wall of the hall was six cubits thick and the wall of the cell was five, and it was extended one cubit inward opposite the thickness of the wall of the hall, and likewise, to the south. <b>And he measured the gate from the roof of the cell to its [other] roof</b> from the roof of the cell at the north of the gate to the roof of the cell at the south of the gate. <b>twenty-five cubits</b> The thickness of the wall of the cell was five [cubits], as was the thickness of the wall of the cell that was on the second side, totaling ten [cubits]; and the two and a half cubits that it (some versions: the cell) was recessed from the space of the entrance to this side and likewise to that side, totaled fifteen; and the space of the entrance was ten cubits, making twenty-five. And all of these, which together make up the measurement of the width of the gate, corresponded to the thirteen cubits of the space of the inward going hall, plus the two walls, one rod from this side and one rod from that side, totaling twenty-five [cubits]. <b>an entrance opposite an entrance</b> The entrance of the cell that was next to the gate in the south was directed exactly opposite the entrance of the cell that was next to the gate in the north, for the six cells did not have an entrance in the outside wall, but the two cells nearest the gate had entrances facing the space between the two of them, and so he says below (verse 16): “and for their doorposts [facing] toward the ‘inward of the gate.’” This teaches us that their entrances faced the gate. <b>And he made the pillars sixty cubits</b> The height of the pillars of the posts of the hall was sixty cubits. <b>and [likewise] to the pillars of the court [and of] the gates all around</b> And the same was for all the pillars that were in all the halls of the gates all around. For also in the north and in the south the gates were constructed like this gate, as is delineated in this account. <b>And the height of the entrance gate</b> [Heb. וְעַל פְּנֵי הַשַּׁעַר,] lit. and on the face of the gate. The height of this gate. It is called שַּׁעַר הָאִיתוֹן because it serves as an entrance and exit for all who come into the Temple court. [The word] איתון is Aramaic for בִּיאָה, entry. <b>together with the height of the inner ball of the gate</b> together with the height of the hall of the gate, which is further in than the gate. <b>fifty cubits</b> And from the height of the other gates [mentioned] in this account, which were fifty cubits, I learn that the עַל פְּנֵי stated here means the height. (i.e., the outer gate’s height was fifty cubits, “together with the height of the entire hall:” just like the inner gate of the hall. For also at the end of the hall is a[nother] gate, as was already made clear in verse 7.). <b>And narrowing windows [were made] for the cells</b> These cells did not have doors facing the outside, but one open to the other; and so we find in Tractate Middoth (4:3) regarding the cells around the Temple: “Each one had three entrances, one to the cell on the right, one to the cell on the left, and one to the cell above.” But as for the cells in the Court which were only three cells, one beside the other, having no cells above them the middle ones had two entrances: one to the cell on the right and one to the cell on the left; and the outer one, [standing] at the side of the gate, had two entrances: one open to the middle one and one to the side of the gate, and it was likewise with the outer cell of the other second side, on both sides of the gate, as is written above (verse 13): “an entrance opposite an entrance.” Now these [cells] had windows “שְּׁקֻפִים אֲטֻמִים both open and shut” - [I Kings 6:4] - open to the outside and “shut” to the inside, meaning narrow on the inside and wide on the outside to the east. Menahem (p. 180) interpreted שְּׁקֻפִים as being related to the word for looking (הַשְּׁקָפָה), as in (Song 6: 10) “Who is this who looks forth (הַנִשְּׁקָפָה)”; (Ps. 102:20) “For He has looked down (הִשְּׁקִיף) from His holy height.” He interprets [the word “lintel” in] (Exod. 12:22) “to the lintel (אֶל הַמַשְּׁקוֹף)” also, as being related to the word for [over]looking. <b>and for their doorposts [facing] toward the “inward of the gate”</b> [i.e.], and to the edges of the entrances of the two cells nearest the gate on this side and that side. For their entrances were [facing] towards the inner area of the gate: the entrance of the northern cell on the north of the gate, and the entrance of the southern cell on the south of the gate. The edges of the entrances on each side of the entrance of the cell are the “posts.” And they had windows open to the intervening space - having the width of the gate - which intervened between the cells. Now, he calls that space “inward of the gate,” for when someone enters the area between the protrusions of the cells of here and there, it appears as though he has entered the gate. <b>and likewise for the halls</b> And so did the halls of every gate have windows. <b>and windows all around [facing] inward</b> in the wall, on the Court’s side, on the inside. <b>and to the posts were palm like crowns</b> Jonathan renders: כּוֹתַרְתָּא, crowns at the top of the pillar. They were made like crowns, [each] resembling a palm tree, for in [the account about] Solomon’s Temple (I Kings 6:29) they are translated by the Targum, צוּרַת דִּקְלִין (shapes of palm trees), pomels, crowns. <b>and a balcony</b> [Heb. וְרִצְפָּה,] planchez in Old French, flooring, paving: and I say that it was a surrounding balcony, like the one of which we learned (Middoth 2:5): “Originally it had been quite bare, but they surrounded it with a balcony” and on that balcony were the chambers, chanbres in Old French. And from that which is stated in this account “And the balcony was to the side of the gates,” and its base was on line with the height of the gates - we learn that this flooring was a balcony. <b>And the balcony was to the side of the gates</b> The top of the gates of the Court separated the balcony, so that it did not go around the entire Court, and [thus the balcony] was to the sides of the gate from this side and from that side, parallel to the top of the gates. <b>the base of the balcony</b> [Heb. הַתַּחְתּוֹנָה.] This word is different from every תַּחְתּוֹנָה in the Scriptures, for everywhere the accent is on the “nun,” whereas here, it is on the “tav” [so that the word is essentially תַּחְתּוֹן]. We learn that this תַּחְתּוֹנָה was not a balcony that is under another one but was one balcony, and the base of this balcony paralleled the top of the gate. The “hey” of תַּחְתּוֹנָה is like the “hey” of בֵּיתָה and like the “hey” of עֶזְרָתָה, and of חֶלְאָתָה, each of which is superfluous. <b>And he measured the width</b> the area of the Women’s Court. <b>in front of the lower gate</b> This is the gate delineated above. <b>in front of the Inner Court</b> up to the Israelites’ Court. <b>to the east and to the north</b> to two of its directions its space was one hundred cubits. <b>he measured its length and its width</b> [to be] like the measurement of the eastern gate. This is delineated in the section. <b>fifty cubits its length</b> its height. <b>And twenty five cubits its width</b> from the roof of one cell to the roof of the other cell. <b>and its hall was beyond them</b> The hall of the gate was beyond the steps; before he would enter the hall, he would ascend the steps. <b>And the gate of the Inner Court</b> of the Israelites’ Court. <b>opposite the gate</b> directly opposite the Outer [Gate]. <b>and he measured from gate</b> [i.e., from the] Lower [Gate] until the Upper [Gate] one hundred cubits. That is the width of the space of the Women’s Court. <b>And he led me by way of the south</b> of the Outer Court. <b>were like these windows</b> [Heb. כְּהַחַלנוֹת.] Rabbi Tanhuma expounded (Buber, Behaalothecha p. 48): This “hey” is superfluous, to indicate the term כֵּהָה, dark. Dark windows, wide on the outside and narrow on the inside, as if to say, “I do not need the light,” for all windows made to bring in light are narrow on the outside and wide on the inside. <b>its steps</b> [Heb. עֹלוֹתָו,] like מַעֲלוֹתָו, its steps. <b>on its posts</b> Atop the post was pictured a palm tree. <b>and he measured the Southern Gate</b> of the Inner Court. <b>And arcades</b> [Heb. וְאֵלַמּוֹת,] arboz in Old French. <b>round about</b> The wall was made of many halls running through its thickness. These halls were inside [(absent in other editions:) above the cells. For the cells were inside, in the Inner Court, for the hall of the gate protruded into the outer [court], as is included in the account, and it is impossible for [both] the cells and the hall to have been facing the same area so that the entrances of the cells [too] could have opened to the inside of the hall, for the account equates all the measurements of the outer gates with those of the inner ones, and it distinguishes between them only as regards the protrusion of the halls.] (For the cells were outside, and six cells and their walls and the fifteen cubits of the width of the gate total eighty-one cubits, whereas the entire Inner Court is only one hundred by one hundred, as is specified in the account. Absent in other editions). <b>And its halls to the Outer Court</b> The halls of the Inner Gate were not toward the inner side as were the halls of the Outer Gate, but were protruding outward. <b>fifty cubits long</b> Its height was fifty cubits. <b>And its pillars were toward the Outer Court</b> Et ses portiques in French, and its porticoes, and the hall of the gate is called אֵילִים here. <b>And a chamber</b> was beside the Northern Gate in the Israelites’ Court. <b>and its entrance</b> [The entrance] of the chamber faced the posts of the gate. <b>in [line with] the pillars of the gates</b> In this chapter, there are verses that call the sides of the gates אֵילִים, meselins in Old French, posts, pillars. <b>there they would rinse the burnt offering</b> the burnt offering, that was slaughtered in the north. <b>they would rinse the burnt offering</b> they would wash the innards. <b>And in the hall of the gate</b> [i.e., of] the Northern [Gate]. <b>two tables</b> in its east and two in its west, and although they extended into the Outer Court area, their sanctity was as [great as] those things of the Inner [Court area]. <b>And to the outer side</b> and to the entrance side of the hall, which was outside the hall interior, leading into the entrance area of (some editions: the side of) the Israelites’ Court. <b>for the one who ascends to the entrance of the Northern Gate</b> When one enters within the gate and ascends the steps of the entrance of the Court. <b>two tables</b> to the side of the entrance, to the east or to the west. <b>and to the other side</b> of the entrance of the hall, were two tables. <b>upon them they would lay the implements</b> Upon them they lay the knives and the basins in which the blood is received to be ready for [use by] those who slaughter the holiest sacrifices [Kodshei Kodoshim] in the north. <b>And the hooks one handbreadth</b> iron hooks attached to short pillars in the slaughtering area in the north upon which the hallowed animals were hung and flayed, as we learned in Pes. (5:9): Iron hooks were attached to the pillars and to the walls upon which they would hang and flay [the sacrifices]. Jonathan renders likewise: And hooks extending one handbreadth. <b>attached on the inside</b> attached within the interior of the Court. בַּבַּיִת means inside. <b>And outside the Inner Gate</b> outside the gate’s hall space, within the Inner Court’s space, as explained at the end of this verse. <b>the chambers of the choristers</b> the chambers of the Levites who sing. <b>and they faced southward</b> their entrance[s] were towards the south. <b>one to the side of the Eastern Gate</b> One chamber was to the side of the Eastern Gate. <b>facing northward</b> Its entrance was toward the north. <b>for the priests</b> who served [in] the Temple. These are apparently the Levite choristers. <b>And he measured the Court</b> the interior of the Israelites’ Court [situated] before the Hall and the Temple proper. <b>to the Hall of the Temple</b> the Hall of the Heichal. <b>and he measured the pillars of the hall</b> [Heb. אֵל אֻלָם,] like אֶל אֻלָם, the pillars of the hall; the thickness of the sides of the entrance (that look toward the east absent in some editions) he measured from east to west. (And I, the copyist, found in other commentaries as I copied.) (<b>and the width of the gate, three cubits from here, etc.</b> That was the width of the northern pillar [going] into the hall space to the west. So too was the thickness of the southern pillar which went inside the Hall on the west. And although we learned that (Mid. 4:7): “The wall of the Hall was five [cubits] and the Hall was eleven,” that of the future Temple will only be three, but in the Hall of the Second Temple etc. - absent in some editions.) <b>five cubits</b> That of the Second Temple was the same, for so we learned (Mid. 4:7): “The wall of the Hall was five [cubits] and the Hall was eleven [cubits],” except that there were no [front wall] sides to the entrance on the north and south in the Hall of the Second Temple. The width of the entrance was twenty cubits, just as the width of the Hall, and here it says, “and the width of the gate: three cubits over here and three cubits over there,” (and I do not know how to reconcile it) except [to say] that the width of the front sides of the entrance was three cubits closing in on the space of the entrance here and three cubits there. <b>The length of the Hall was twenty cubits</b> corresponding to the width of the Temple. <b>and the width was eleven cubits</b> from east to west. <b>and with the steps upon which they would ascend to it</b> And they ascended to it by way of the steps, as we learned (Mid. 3:6): “Between the Hall and the altar were twenty-two cubits, and twelve steps were there, the height of each step being one half cubit.” <b>and pillars to the posts</b> instead of Jachin and Boaz (I Kings 7:21) which were in the First Temple. <b>six cubits wide</b> That is the width of the wall of the Heichal, between the Heichal and the hall (from east to west). <b>the width of the tent</b> the width of the Hall, for it was in the width of the Hall and in the length of the Heichal. (In other commentaries:) The width of the tent - the tent of the entrance. <b>and the sides of the entrance were five cubits</b> for the Heichal was twenty cubits wide and the width of the entrance was ten. Its sides from here and there are found to be five cubits each. <b>And he came to the interior</b> to the wall that separated the Heichal from the Holy of Holies. <b>and measured the pillar of the entrance</b> Its thickness was two cubits. This was not equal to the cubit for the partition. <b>and the entrance six cubits</b> I cannot explain this except as a reference to its height. <b>to the face of the Temple</b> on the face of the width of the Temple. <b>And he measured the wall</b> the western wall. <b>and the width of the cell</b> [Heb. הַצֵלָע,] apendiz in Old French. The interior of the cell behind it was four amos in measurement, and in the Second Temple it was six (amos). And perforce this Temple is the one of the future, because there was no wall separating the Holy of Holies in the Second Temple.  <b>thirty-three times</b> But in the Second Temple, there were thirty-eight: fifteen in the north, and fifteen in the south - five upon five, and five atop them - and eight in the west. [The term] צֵלָע is synonymous with יָצִיעַ and with תָּא. I say that the cells in the north and the south were arranged as follows: each one was twelve cubits long, totaling sixty cubits for five cells, and five walls of five cubits each, totaling 85. The width of the cleared space was five cubits. Thus you have accounted for ninety cubits of the length of the wall, and so to the south. Those in the west were one on top of another, and a third atop them, and their length across their top was twenty cubits, paralleling the width of the Holy of Holies, making eleven in each row. So did Jonathan render: eleven in a row. (<b>thirty-three times</b> eleven upon eleven, and eleven atop them. So did Jonathan render: eleven in a row, but in the Second Temple etc.... and with תָּא, and no more.) <b>and they rested upon the inside of the wall</b> The beams of the cells of the top story - their ends on the side toward the cells’ outer wall would rest upon the wall, on its inner side, and puncture it. This is the meaning of “the inside of the wall of the cells” into the side that was toward the interior of the cells; and this is the meaning of “that they might hold therein,” - be fastened securely, po[r]pris in Old French, firmly held. <b>that they should not be held in the wall of the House</b> Their ends on the side toward the wall of the Heichal rested on, and penetrated the recesses, i.e., the wall of the Heichal protruded into the interior of the cells, as it is stated regarding Solomon’s [Temple] building (I Kings 6:6): “for he made rebatements in [the wall of] the House round about on the outside.” The width of the interior of the nethermost chamber was five cubits, and its upper story was six, for the wall of the Heichal was recessed from above one cubit; therefore the interior of the nethermost one was five cubits wide and the third chamber was seven cubits wide and this was atop the middle one, which had the wall of the Heichal protruding into it one cubit from above and these too were like them. And this is what is meant by “and they would nor be held in the wall of the House”; they did not penetrate into the wall of the Heichal as do ends of other low beams which are fastened onto a high wall, i.e., [builders usually] make holes in the wall and thrust the beams into the holes. <b>And it became wider</b> And the cells constantly widened as they went upward, as I explained: the middle one was a cubit wider than the lowest one, and the uppermost [one] was a cubit [wider] than the middle one. <b>and it wound higher and higher</b> [Heb. וְנָסְבָה,] and it was surrounded by a spiral staircase, fiz in Old French. This is a stone structure similar to a pillar, with steps winding around it. It seems to the person who is ascending upon it that he is encircling a stone pillar. In German it is called a wendelstein. This is what is [meant when it is] stated regarding Solomon’s Temple (I Kings 6:8): “and upon winding stairs (לוּלִים) they went up into the middle [chamber].” That too is translated [into Aramaic] as וּבִמְסִיבָתָא, like וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה and it wound higher and higher. The spiral staircase continued to wind higher and higher up to the roof of the uppermost cell, as he proceeds to explain, [so] that the spiral staircase ascended from the nethermost cell to the middle one and from the middle one to the uppermost one. <b>for the encompassing of the House</b> to the cells. <b>went upward round about the House: therefore, the widest part of the House was above</b> Therefore, we said, “And it became wider and it wound higher and higher.” The widest part of the House within the cells was above. The uppermost [cell] was wider than all of them. <b>and so, [from] the nethermost</b> Jonathan rendered: “And so, with the spiral staircase they would ascend from the nethermost to the uppermost through the middle one.” And so they would ascend with the spiral staircase from the nethermost one to the uppermost one by way of the middle one. <b>And I saw that the House had a height</b> He does not delineate its measurement, but we learn in Tractate Middoth (4:6): “with a height of one hundred cubits.” <b>the foundations of the cells were the full length of a rod</b> The foundation of the cells was the full length of a rod. <b>six cubits was its span</b> [Heb. אַצִילָה.] Jonathan renders: span. [The part] of the foundation of the stone wall within the earth was six cubits wide, but [the part] above the earth was five cubits wide, as is delineated in this section in the following verse. <b>The width of the wall of the cell to the outside</b> The wall of the cells adjoining the Court; i.e., the western wall. <b>was five cubits</b> And we also learned in Tractate Middoth (4:7), that the wall was five cubits [wide]. <b>and what was left clear</b> And a clear area was left at the northern and southern corners that adjoined the east and the west. For the cells did not encompass the entire House, and the entrances of the cells in the eastern corners led to that cleared area - as is stated in this section: “And the entrance of the cell to the clear space”. The cells had no entrances either to the side of the Court or to the side of the Heichal, but to those in the northeastern [corner] and the southeastern corner, had an the entrance in the wall which opened to the cleared off area. And by that entrance they would enter it, and from it, into the second cell, and from the second into the third, and so on all around, as we learned in Tractate Middoth (4:3): “and an area left over.” Another explanation: <b>left clear</b> Those on the inside of the cells that were toward the side of the House was left clear; i.e., a clear area was left over between the cells and the House, and in the area were the cells’ entrances, as is delineated in this section: “And the entrance of the cell was toward the clear place,” and its width was five cubits, as [Scripture] says: “and the width of the clear area was five cubits,” as I explained above, [i.e.,] that the cells will not be close to the House at all, and there will be a space of five cubits between them and the House. And so did Jonathan render: and an area left over. <b>for the structure of cells that belonged to the House</b> Opposite the space of the width of the cells in the corner. The words “round about,” written about the clear area, are not referring to [all] four corners, but mean “here and there,” i.e., south and north: the southeastern and the northeastern corners. <b>And between the chambers was a width of twenty cubits</b> There were chambers in the Outer Court, at the north and at the south of the Inner Court, near its wall. And there was a space twenty cubits wide between the walls of the chambers and the walls of the cells that were around the House. It was not so in the Second Temple edifice, but [it will be so] in the future edifice. <b>And the entrance of the cell was toward the clear space</b> And the entrances of the outside cells were open to the left over clear area in the corner, as I explained. <b>And the structure that was before the fortress, etc.</b> The width of the entire structure on the western side - the width of the House and the thickness of the northern and southern wall, with the northern and southern cells, and the thickness of their walls on the north and on the south - equaled seventy cubits, and so too it was in the Second Temple. And so we learned in Tractate Middoth (4:7) about the western wall: “From north to south - seventy cubits,” and it computes the calculation. <b>the fortress</b> [Heb. הַגִּזְרָה.] Jonathan renders: the fortress. And I say that the tall House was called [the fortress] and that the low cells that were around it were called “the structure.” Menahem, however, (page. 54) interpreted גִּזְרָה as a chamber. <b>the side that was toward the west</b>. [Heb. דֶרֶךְ יָם, lit. the way of the (Mediterranean) Sea.] The western side. <b>the side that was toward the west was seventy cubits wide</b> And the width of the structure on the western side, from north to south, was seventy cubits, and here you have the computation: The northern cell was 4 [cubits], and its walls 10, totaling 14. The clear area between the cell and the House was 5 [cubits], totaling 19. The width of the foundation of the walls was included in the interior of the cell and in the clear place. The wall of the Heichal was 6 [cubits], totaling 25, and its interior was 20 [cubits] wide, totaling 45 [cubits]. The southern wall of the Heichal was 6, adding up to 51, and with the 19 [cubits] of the southern cells, the grand total is 70 [cubits]. <b>and the wall of the structure</b> the walls of the cells. <b>and it was ninety cubits long</b> The length of the structure of the cells and the clear place was ninety cubits [in] the north and [in] the south, not including the depository of the knives, which is not counted because it protruded outward to the north and to the south, and was not the same shape as the rest of the structure. The House was thirty cubits wider in the front than in the back, as we learned (Middoth 4:7): “The Hall exceeded the Heichal by fifteen cubits in the north and fifteen cubits in the south, and that [longer area] was called the Depository of the Knives, because there they stored the knives.” The length of that structure from east to west was ten cubits. This leaves 90 cubits of length with 70 cubits width, for the entire House was 100 cubits long on both sides, as is delineated in this section and in Tractate Middoth (4:6). <b>And he measured the House, its length was one hundred cubits</b> the grand total, including the extension of the Depository of the Knives. So we learned in Tractate Middoth [concerning the Second Temple] (4:6): “The Heichal was 100 by 100, with a height of 100 cubits. (4:7) From east to west, the Hall’s wall was 5 cubits and its width, 11; the wall of the Heichal was 6 cubits and its length was 40; the partition was 1 cubit; the Holy of Holies was 20 cubits; the wall of the Heichal was 6 cubits; the cell was 6 cubits; and the wall of the cell was 5 cubits.” Above, in this section, [which concerns the Third Temple] as well, all of their measurements are explained in the same way, except for the [single] cubit for the partition, concerning which it is written in this section (verse 3): “two cubits,” but counterbalancing that, it decreases the width of the cell by a cubit, for the cell in the Mishnah was 6 cubits wide and its wall was 5 [totaling 11 cubits], and here its width is 4 and its wall is 6 [totaling only 10 cubits] as it is written (verse 8): “the foundations of the cells were the full length of a rod,” and though higher up it became narrower and recessed a cubit, as it is written (verse 9): “and the wall of the cell was five cubits.” <b>and the fortress and the structure and its walls</b> The end of the verse explains its beginning, saying that [it is] the sum total [that] was one hundred cubits. <b>And the width of the front of the House and the fortress to the east was one hundred cubits</b> The fortress and the cell that was behind it that is הַבְּנִיָה, the “structure” - like בִּנְיָן - and the thickness of the walls, all added up to one hundred cubits. For I explained above that the House was thirty cubits wider in front, for the Hall spread out wider than the Heichal and the cells, fifteen cubits to the north and fifteen cubits to the south. Not that the interior of the Hall was wider than the interior of the Heichal, but that the depository for the knives was attached to the Hall on either side. <b>And he measured the length of the structure before the fortress, which was behind it</b> [Heb. אֲשֶׁר עַל אַחֲרֶיהָ, lit. that was on its back.] Now he returns and measures the length of the House on the south, as he measured it on the north. (I found:) And that is the meaning of “behind it,” i.e., backwards, for he returned and measured by turning around, turning on his heels, toward the west. <b>and its corners</b> [Heb. וְאַתִּקֶיהָא, and its extremities.] Jonathan renders: its corners; i.e., with the extended section making up the depository for the knives, which was at the corners of the house. <b>and the Inner Sanctum and the Halls of the Court</b> The end of this verse is not related to its beginning, but is connected to the following verse, and this is its explanation: And the Heichal as well as the Inner Sanctum - which is the Holy of Holies - as well as the Halls of the Court delineated above -(30: 40) “and the Halls round about” - all these had posts, narrowing windows, and “attikim” surrounding the three of them, including the “gizrah,” which is the Heichal, (the Halls), and the Holy of Holies. The three of them had the “sippim,” posts for their entrances, and the three of them had narrowing windows, and the three of them had “attikim.” I do not know what they are. I say, however, that they are a sort of square column protruding into the wall for reinforcement, they are called piliers in French, pillars. <b>opposite the posts was a wooden board</b> [Heb. שְּׂחִיף עֵץ.] Jonathan renders: a board of cedar wood. <b>opposite the posts</b> opposite the posts of the entrance, within the interior space framed by the thickness of the entrance, which was covered with wood (not found in all editions). I found. <b>round about</b> That is to say: here and there, on both sides of the interior of the entrance. <b>and from the floor until the windows</b> The base of the wall was made into a wall of cedar wood boards opposite it, and it ascended upward until the windows, and the windows were also covered with it. It is thus found that the windows were also closed from the inside, as it is said (here) (40:16): “And closed windows to the house.” (sic) And all this was [done] on the inside because they would spread upon it a gold plating - for the entire inside was spread over with gold - and gold cannot be spread upon stones. <b>On [the wall] over the entrance</b> on high. <b>and until the Inner House</b> the Holy of Holies throughout its entirety. <b>and outward</b> towards the Heichal. <b>round about</b> on all its walls. <b>in the Inner One and in the Outer One</b> In the Holy of Holies and in the Heichal. <b>[made according to] measure</b>. [Lit. measures.] Covered with large boards made to measure. <b>And [it was] made of cherubim and palm trees</b> And that cedar wood was decorated with cherubim and palm trees. <b>and the cherub had two faces</b> One, the face of a young lion, and one, the face of a man. This one faced this way, and that one faced that way, and when the palm tree was between one cherub and another cherub, the face of the young lion was toward it from this side, and the face of man from that side, as is stated in this account. <b>made upon the entire House</b> of the Holy of Holies. <b>and on the wall of the Temple</b> And so on the wall of the Temple. <b>a square doorpost</b> [Heb. רְבֻעָה.] I heard that in Solomon’s edifice, the doorpost was fourfold; i.e., it had doorposts on both sides, a threshold below and a lintel above, but I say that the doorposts were square. <b>like [that] appearance</b> Jonathan rendered: “Its appearance was like the appearance of His Glory” - like the appearance of the Throne of Glory that I saw in the Chariot by the River Chebar; I saw a bright light in the Holy of Holies. <b>The altar was wood</b> Jonathan renders: “Standing for the altar was the table,” i.e., the table is called an altar because nowadays it atones like an altar. <b>and its corners</b> its legs; and the words “its length,” mentioned in the verse refer to its roof, the main part of the Table. <b>and its walls</b> its frames. <b>And...two doors</b> to each entrance, closing one opposite the other, one on the northern doorpost and one on the southern doorpost. <b>And the doors had two doors each</b> The entrance of the Heichal had two pairs of doors, as we learned in Middoth (4:1): “It had four doors, two on the inner side and two on the outer side... The outside doors opened [swinging] into the entrance space, overlaying the thickness of the wall.” For it [the wall’s depth] was six cubits, and the door was five cubits wide, measuring half the width of the entrance, and was recessed a cubit within the doorpost, with the result that the thickness of the wall had five cubits exposed, and when the outside door was opened toward the inside, it would cover it; and the inner doors would [swing] open toward the interior of the House, covering up [the area of the doorpost] behind the doors, for the entire House was overlaid with gold except [for the area of the doorpost] the doors. Rabbi Yehudah says: Also the inner doors stayed within the entrance, and were in the form of double doors. And they would fold back upon one another. These were two and a half cubits, and these were two and a half cubits, and a half cubit of the doorpost was here and a cubit and a half of the doorpost here, as it is said: ‘And the doors had two doors [each], two turning doors, etc.’ Now this is its explanation: Both the inner doors and the outer doors stood in the area demarcated by the thickness of the wall. These were recessed one half cubit further in along the doorpost. The inner doors would open toward the outer doors, and the outer doors toward the inner doors. How so? Two doors of five cubits each would open one opposite the other along five cubits width of the thickness of the wall. They were composed of leaves, and at their midpoint they would fold back when they were opened, like the wooden tablets upon which [scribes] write using an iron stylus, which fold up one behind the other. The result is that when they were folded, they [each] stood at two and a half cubits, and when they were opened one against the other, they [together] covered five cubits of the thickness of the wall. <b>and a wooden beam before the Hall</b> [Heb. וְעָב,] tref in Old French. Poles of cedar wood were attached from the wall of the Heichal to the wall of the Hall so that it should not slant down. So we learned in Tractate Middoth (3:8): And a beam projected from the wall of the House and came to the outside facade of the Hall. <b>to the sides of the Hall</b> The two sides of the entrance. <b>and the supports of the House and the beams</b> And he showed me the supports and the beams. And our Rabbis of blessed memory said (Bava Kamma 67a): The צַלְעוֹת הַבַּיִת refer to מַלְטַסִים. And the עֻבִּים refer to מְרִישּׁוֹת. Now what are מְרִישּׁוֹת? They are beams. And what are מַלְטַסִים? They are cedar planks placed at the tops of walls, upon which the ends of the beams are lain. <b>And he took me out</b> of the Inner Court. <b>to the Outer Court</b> through the Northern Gate mentioned above (40:35): The gate of the Inner Court was opposite the gate to the north, and it was situated in the middle of the length of the Israelites’ Court, which was one hundred cubits. <b>and he brought me to the chamber that was opposite, etc.</b> To one of the first chambers, or to the place of the chambers, chanbrediz in Old French, block of chambers. These are the chambers standing north of the House, separated twenty cubits from the cells, as is written above (41:10), “And between the chambers was a [space] twenty cubits wide surrounding the House.” Someone [standing in the inner court] would be unable to enter those chambers or the twenty [cubit] wide space between them and the cells except through the Outer Court, as is made clear below in this section. For he states that the Inner Court was one hundred [cubits] by one hundred [cubits] square before the House, to the east; and he states concerning the width of the eastern side of the House: “one hundred cubits.” Ergo, the width of the House blocked off the width of the Inner Court, and one could not enter the Inner [Court if he was starting] from the sides of the chambers of either the north or the south. Therefore, one had to come to those chambers by way of the outer Northern Court. <b>that was opposite the fortress</b> Those chambers were parallel to the entire one hundred cubit east-to-west length of the House, as is stated in the section concerning [the east-west length of] these chambers (verse 8): “and behold, facing the Temple was one hundred cubits.” <b>Opposite the hundred cubit length span to the northern entrance</b> [He brought me] to the entrance of the chamber that faced north, towards the Outer Court. And he saw before him a fifty- cubit wide space [extending] until the northern wall of the Outer Court, and the length was one hundred cubits. For the chambers occupy one hundred cubits from east to west, and its width from north to south was fifty cubits, as is stated below in this section, and the interior of the Outer Court was [a total of] one hundred cubits wide, as is stated above (40:23): “and he measured, from gate to gate, one hundred cubits.” We thus find that before the chambers was an empty space one hundred cubits long and fifty cubits wide. <b>Opposite the twenty of the Inner Court</b> All this is [meant as] an indication of the location of the chambers [that were] beside the twenty [cubit] wide space of the Inner Court surrounding the House, as it is stated above (41:10): “And between the chambers was a [space] twenty cubits wide.” <b>and opposite the balcony of the Outer Court</b> For [as] we stated above, the Court was encompassed by a surrounding balcony. <b>a pillar opposite a pillar</b> [Heb. אַתִּיק,] I do not know what this is. (Addendum <b>A pillar opposite a pillar</b> An אַתִּיק is a pillar, as Rashi explained [on] (41:15): “and the pillars (וְהָאַתִּיקִים) were around the three of them,” i.e., they surrounded the “upper chambers”, [and he calls them upper ones because they are at the top of the (Temple) Mount, as Rashi explained regarding (verse 9):] “And below these chambers.” And here is a running commentary [of these verses]: <b>[5] And the uppermost chambers</b> which were at the height of the mountain - two of them were narrow i.e., they were not wide because the pillars would decrease them, for builders reinforce the work on their building by making pillars up to two thirds of the wall [which], from there on, slant to a point. Therefore, the third story was not narrow. This is what Scripture means (verse 6): “For they were three storied, and they did not have pillars”; they did not need to be strengthened as did the lower ones. “And they did not have pillars like the pillars of the courts,” i.e., the pillars of these chambers were not like all other pillars, insofar as other pillars are established beside walls for reinforcement, whereas these were [set] within the thickness of the wall, and protruded outward and inward. Therefore, they consumed part of the building. <b>[6] Therefore...were deprived</b> Targum renders, דְּחִיקָן, were pressed, since they were in the thickness of the wall, protruding outward and inward, strengthening the chambers. <b>the lowest and middle stories...of ground space</b> [Heb. מֵהָאָרֶץ, lit. from the ground] Toward the ground. This I found in the name of “a great oak.”) <b>three-storied</b> [Heb. בַּשְּׁלִשִּׁים,] threefold, implying that those chambers were threefold - three, one over another; and the verses indicate this too, for [Scripture] states (verse 5): “And the uppermost chambers were narrow... more than the lowest stories and the middle stories.” But I could not understand, regarding these three verses, what the meaning of “for the ‘attikim’ consumed” is. What were those “attikim” and how did they consume parts of the upper stories and not any of the lowest and middle stories? And the explanation he gives for the matter, viz. that “they had no pillars” - I do not know how to understand it. (And I had no teacher or aid concerning this entire edifice; only as they showed me from heaven.) <b>And before the chambers was a walk of ten cubits width to the innermost one, a pathway of one cubit</b> It appears to me that since the interior of [each side of] the Outer [Court] was one hundred [cubits] wide from north to south, and of these, the chambers were [occupying a] fifty [cubit] width, and before them was a fifty [cubit] space on the north - here is [already accounted for] the entire width of the Court. It is thus found that the entire width of the [Inner] Court was blocked off, i.e., there was no space between the chambers and the extremity of the depository for the knives, and there was no passageway through which to enter the twenty [cubit] space between the chambers and the cells; The twenty cubit space that intervened between the cells and the chambers consisted of the fifteen cubits that were behind the depository for the knives, and five cubits in addition to them. Now if you ask, “If so, there is a space of five cubits between the corner of [the depository for] the knives and the corner of the chambers?” [I will answer that] the thickness of the wall that intervenes between the Inner Court and the Outer Court blocks him from east to west. For its thickness is six cubits, and its end terminates at the corner [formed by] the end of the one hundred [cubit] length of the Inner Court [meeting] with the corner of the depository of the knives. Therefore, there can be no passageway to that space of twenty [cubits], either in the Inner [Court] or in the Outer [Court] unless there would be a diagonal entrance [inserted] - where the end of the wall between the two courts terminates - in the thickness of the wall, a cubit [wide], enough for a man to enter. One would enter into the five cubit space that is between the [the depository for] the knives and the wall of the Chamber, and [then] walk through that space, toward the west, ten cubits. There, the extension of the depository for the knives terminates, and one enters the twenty [cubits] wide space. This is the meaning of what it says, “a walk of ten cubits width [going] to the innermost one, a way of one cubit.” For he enters it by way of an entrance of one cubit, which [starts to] enter diagonally at the end of the wall. Now why does he call it “a walk of...width”? Should he not say, “a walk of ten cubits length”? Because regarding the housing for the knives, it refers to the width, since the housing for the knives is fifteen cubits from north to south and only ten cubits from east to west. <b>and their entrances were to the north</b> And the entrances of these chambers were to the north. I found [the following]: And this is the meaning of the northern entrance written above. There he stated it briefly, and here is its explanation. <b>And the uppermost chambers, etc.</b> For they were three-storied, etc. I do not understand them at all. <b>because the pillars consumed</b> [Heb. יוֹכְלוּ,] like יאֹכְלוּ, consumed. Consuming and decreasing the space of the chambers. <b>And the outer wall, etc.</b> that intervenes between the chambers and the Outer Court of the eastern side. <b>its length being fifty cubits</b> from north to south. <b>For the length of the chambers</b> from north to south, was fifty cubits. <b>and behold, before the Temple</b> from east to west, paralleling the Hall and the Temple and House of the Ark Cover, [i.e., the Holy of Holies] and the cells, were one hundred cubits. <b>And below these chambers</b> I do not know whether this comes to teach that they had tunnels beneath them, or whether it comes to teach that there were chambers in the east of the Court, and [that] since the mountain slopes [downward] to the east, he calls it “and below these chambers.” And he is saying this: And at the lowest point of the Court, to the approach that was on the east as one comes to them from the outer Court. <b>Along the width of the wall of the Court, etc.</b> One who comes from the east of the Outer Court and veers to the north by way of the outside of the northeastern corner of the Inner [Court’s] walls, to come to those chambers in the north, will find, facing the wall of the [Outer] Court, the eastern wall of the Inner Court, which is west of the Outer [Court] opposite the fortress and the building in the Inner [Court]. <b>chambers</b> adjacent to that wall, and standing in the Outer (Court). <b>And the way before them</b> there was a road before these chambers whose width [was the same as] the space of the Court: fifty cubits. Its appearance was the same as that of the pathway to the chambers that were on the northern side, mentioned above (verse 4). <b>as was their length</b> [The length] of the northern chambers was the length of these, and the same was so of their width. <b>and all their exits</b> were like the exit of the northern chambers. <b>and as their measurements and as their entrances</b> [i.e., the measurements and the entrances] of the northern chambers. <b>And as the entrances of the chambers that are toward the way of the south</b> the eastern entrances of the chambers. For in the south, too, there were chambers separated from the southern cells by twenty cubits (as it is written) above (41:10): “And between the chambers was a [space] twenty cubits wide surrounding the House, round about.” <b>an entrance at the beginning of the pathway</b> The eastern chambers had an entrance at the beginning of the pathway, and the pathway was before the wall of the musicians. Jonathan renders: the platform of the Levites. The expression הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה means a stone wall structure made like steps upon which the musicians and the choristers stood. <b>the way of the east</b> For the platform was in the east, as it is written in (II Chron. 5:12) in the chapter commencing: “was completed”: “And the Levites who sang, all of them - Asaph, Heman, Jeduthun, etc., stood east of the altar.” <b>When the priests arrive, etc.</b> Once they enter those chambers to eat. <b>they shall not go out</b> of them, which are holy. <b>into the Outer Court</b> with the holy raiment that is upon them. <b>but shall there leave their garments, etc., and they will approach those of the people</b> And they may approach to touch the peoples’ garments if they wish, but they must not touch the [garments of] people with the priestly raiment, for they have higher degrees of ritual purity, and ordinary garments have midras contamination on them. <b>and he measured it round about</b> the entire outer perimeter of the Temple Mount. <b>On four sides he measured it</b> Three thousand cubits by three thousand [cubits], for the rod was six cubits long. This is what the Kalir asserted, “The Beloved will stretch out a line of three thousand cubits limited by three thousand cubits.” This is thirty-six times the original dimensions - for the Temple Mount was [originally] five hundred cubits by five hundred cubits; arrange 3,000 times 3,000 as strips of 500 cubits laid vertically and horizontally [forming a solid square], and you will have thirty-six squares of 500 cubits by 500 cubits. [3,000 x 3,000 = 9,000,000. 500 x 500 = 250,000. 9, 000,000 divided by 250,000 = 36.] Therefore, the poet states: “And thirty-six as it was multiplied.” <b>On four sides he measured it: its wall all around</b> [i.e., the wall] of the Temple Mount. <b>around...five hundred</b> in length and in width. This was the wall that encompassed the entire mountain. <b>to separate</b> the people between the holy which was inside, and the profane which was outside. I found the completion of every measure. (This does not appear in other editions.) <b>And he led me</b> He again led me into the Eastern Gate, and I saw the Glory descending to the Court. <b>And it was like the appearance of the vision, etc.</b> [Heb. וּכְמַרְאֵה הַמַרְאֶה.] Nine visions [or “mirrors”] (מַרְאוֹת) are written here through which the prophets perceived. Moses, however, was an exception, for he saw through one vision. Therefore, his mirror reflected clearly and he saw reality more closely. And this is [what is behind] the words of the liturgical poet. The mirrors polished with nine visions. <b>when I came to destroy the city</b> in the section (9:4) of “and you shall mark a sign,” where it says (verse 1): “Bring near those appointed over the city,” and delineates the form of the Celestial Chariot. <b>speaking to me</b> [Heb. מִדַּבֵּר,] speaking to Himself with me. It is respectful to say concerning Heaven מִדַּבֵּר, equivalent to מִתְדַּבֵּר ; i.e., He spoke between Himself and His glory, and the voice came to me. <b>and with the corpses of their kings</b> whose houses were near the Temple, as we find with Solomon and with Athaliah. Sometimes they would bury them in the gardens of their houses, as He explains and says, “... by placing their threshold with My threshold.” <b>and I destroyed</b> [Heb. וָאַכַל,] like וָאֲכַלֶה, [equivalent to] וְכִלִיתִי, and I destroyed. <b>Now</b> perforce, they will distance [from Me] their harlotry, for I have put up, as a separation for Myself, an encompassment of a large border all around. <b>You, Son of man, describe etc., that they may be ashamed of their iniquities</b> when I show them My loving-kindness that I do not reject them for their iniquity. <b>let them measure its plan</b> Let them take measurements through you, for you will show them the measurements of the building plan. <b>And if they are ashamed</b> i.e., [if] they will be embarrassed and hide their faces because of all they did, then let them know what I am destined to do for them. <b>the form of the House</b> the perimeter of the House, from front to back, arranged on [all] four sides. <b>and its scheme</b> the number of its cells and its chambers. <b>and all its forms</b> the cherubim, palm trees, posts, and halls. I found: “and all its forms” is unclear. <b>so that they keep</b> They will learn the matters of the measurements from your mouth so that they will know how to do them at the time of the end. I found [the following]: The second aliyah [to the Holy Land] through Ezra was merited to be like the first entry through Joshua, to come about by force and through a miracle, as expounded (Ber. 4a, Exod. 15:16): “until... pass.” This Building would then have been fit for them as of then, when they emerged from exile, to an everlasting redemption. But [their] sin caused [this not to happen] for their repentance was not suitable, [i.e.,] they did not resolve to stop sinning. [Therefore,] they emerged to freedom [only] through the sanction of Cyrus and his son. Some say that in Babylon they stumbled regarding gentile women. <b>And these are the measurements of the altar</b> as he explains further (verse 17): “fourteen [cubits in] length by fourteen [cubits in] breadth.” <b>in cubits; the cubit, one cubit and a handbreadth</b> with a cubit of six [handbreadths], which is a cubit and a handbreadth, [judging] by a cubit of five [handbreadths]. <b>but the base one [ordinary] cubit</b> but its base is measured with an ordinary cubit, which equals five [handbreadths]. The word חֵיק is related to חֵקוּי, permanence, it refers to the one cubit. The cubit is the ordinary cubit, not a cubit and a handbreadth, which is the cubit of six [handbreadths]. So too did we learn in Menahoth (97b) that the base, the circuit, and the horns are measured with a cubit of five [handbreadths]. <b>but the base one [ordinary] cubit</b> This is the yesod. <b>and such a cubit also for the breadth</b> This is the circuit. <b>and [likewise on] its border, [going] one span to its edge all around</b> These are the horns, [each of which measured] one span from its center; and they measured a span to each side, totaling a cubit by a cubit. <b>and equally so the very top of the altar</b> And with this cubit the top of the golden altar was measured [to be] a cubit in length and a cubit in breadth [forming a] square. So it is explained in Erubin (4a). In Menahoth (97b) it is explained more fully in terms of the computation: The base was a cubit in height. It extended upward a cubit, and a cubit was its breadth. The recess of the circuit was recessed a cubit of five [handbreadths], but its height, of which we learned (Middoth 3:1): “It extended upward 5 [cubits] and was recessed a cubit” was not [measured] with a cubit of five [handbreadths]. <b>and [likewise on] its border, [going] one span to its edge</b> The horns, both in their breadth and in their height, were [measured] with a cubit of five [handbreadths]. <b>And from the base on the ground</b> [Heb. וּמֵחֵיק הָאָרֶץ. From the “yesod,” from the floor of the earth. <b>to the lower ledge</b> [Heb. הָעֲזָרָה, lit. court.] Until the top of the first frame. <b>two cubits</b> It was not the same in the [Second] Temple, for there, we learned (Zeb. 54a): “They bring a frame of 32 [cubits] by 32 [cubits], whose height is a cubit,” whereas here its height is two cubits. <b>and the breadth one cubit</b> when one places the second frame upon it. The second frame was thirty by thirty, the result being that it [the bottom, 32 by 32 cubit frame] had a recess around it a cubit wide which was the base. Jonathan renders: עֲזָרָה as מסְתַּמְתָא, a word for floor, [and it was called so] because one would fill the frame with smooth stones, pitch, lime, and molten lead, mix it and pour it out and smooth it out on top, and behold, it would be a kind of floor. <b>and from the smaller ledge to the greater ledge four cubits</b> From the top of the lower frame until the top of the frame that was upon it was a height of four cubits. <b>and the breadth, one cubit</b> This is the amount of the recess of the circuit. It went up four cubits and went in one cubit. [In the second Temple, it went up five cubits and went in one.] And this is the “circuit.” The lower one is called smaller because it is only two [cubits] high, whereas the upper one is four. <b>And the altar hearth</b> The height of the top of the altar, from the circuit and above; and in the [Second] Temple it was only three [cubits]. Jonathan, too, renders: And the altar was four cubits. <b>And the altar hearth shall be twelve [cubits in] length</b> The [entire] place for the woodpile was twenty-four [cubits] by twenty-four [cubits] and this [section] was twelve by twelve. <b>to [each of] its four sides</b> [i.e.,] he measured twelve [cubits] from its center to every side. Behold [it was] 24 [cubits] by 24 [cubits]. So is it clear from Zebahim (61b), and so have we learned in Tractate Middoth (3:1): The altar [of the second Temple] was 32 by 32 [cubits]. It extended upward a cubit and receded a cubitforming the baseleaving it 30 by 30 [cubits]. It extended upward five [cubits] and receded a cubitthis is the circuitleaving 28 by 28 [cubits]. The area for the horns was a cubit here and a cubit there, leaving 26 by 26 [cubits]. The area for the priests to walk was a cubit here and a cubit there, leaving 24 by 24 [cubits]the place for the woodpiles. <b>And the ledge, fourteen [cubits in] length</b> The top of the altar, including the area for the horns and including the area for the feet of the priests, was 28 by 28 [cubits], and the 14 mentioned here were measured from its center, as is explained by “to its four sides.” <b>and the boundary around it</b> Jonathan renders: and the rim, but our Sages explained it as referring to the horns. <b>half a cubit</b> He measures from its center; hence it was a cubit by a cubit. <b>and its base a cubit</b> This is the recession of the base. <b>and its ascents will look towards the east</b> The ramp upon which they ascended was in the south in order that the one who ascended it would face east, for all the [priests’] turns were made toward the right, and when you place the ramp in the south, the one who ascends it and turns right faces east. <b>the priests, the Levites</b> [i.e.,] who are of the tribe of Levi. <b>who are of the seed of Zadok</b> Since he was the High Priest who was the first to serve in the Temple, in the days of Solomon, they are [all] called by his name. <b>on its four horns</b> [i.e., the four horns] of the altar. <b>corners of the uppermost ledge</b> the top of the altar. <b>and make it fit for atonement</b> You shall “wipe” it of its ordinariness to initiate it into sanctity, so that it will befit for [providing] atonement from then on. <b>at the end of the House</b> [Heb. בְּמִפְקַד.] Jonathan renders: in a place where he sees the House, i.e., in a holy place. בְּמִפְקַד הַבַּיִת means a place where the House terminates, as in (Num. 32:49): “and not one man of us is terminated (נִפְקַד).” This [bull] is the bull of investiture, [used] in the manner that they [used it] in the Tabernacle, and that bull was burnt and not eaten. And our Sages expounded so in Menahoth (45a): They sacrificed investiture offerings in Ezra’s days just as they sacrificed in Moses’ days. <b>you shall offer a he-goat</b> This was not [done] in the Tabernacle [of Moses’ time], but the investiture of the future will be [done] so by Divine ordinance. <b>the purification</b> [Heb. מֵחַטֵא,] from purifying. <b>without blemish shall they make</b> (the burnt offering). <b>and I will accept you with satisfaction</b> [Heb. וְרָצִאתִי,] from רָצוֹן will. <b>shall be closed</b> Our Rabbis interpreted this verse as referring to the southern wicket, for the gate of the Heichal had a wicket, a small entrance. So we learned in Tractate Middoth (4:2): The Great Gate had two wickets, one in the south and one in the north. No one ever entered the one in the south, of which Ezekiel says, “This gate shall be closed.” <b>comes through it</b> in the future. <b>The prince [I permit]; he is a prince, etc.</b> The prince I give permission. He is a prince, and is esteemed, and it is not fitting for him to sit and eat with the rest of the priests in the chambers. <b>he shall sit therein</b> in its space. <b>by way of the hall of the gate he shall come</b> When he enters the Inner Court in order to enter this small gate to eat therein, he shall enter by way of the hall of the Court’s eastern gate and leave the same way. Now since it states below (46:9), concerning: “But when the people of the land come before the Lord on the Festivals, he who enters by way of, etc.” Scripture commanded making the Court a shortcut since that entry was [made] for the sake of appearing [before God]. He must therefore be well seen [i.e., throughout the entire Court]. It was necessary to specify here concerning visits during the rest of the year that he should not make it a shortcut because this visit is not for the sake of appearing, as is that of the Pilgrimage Festivals. This matter is corroborated many more times in this account. <b>The prince</b> The High Priest is a prince, and because of his importance he will be permitted to eat the meat and bread of hallowed status in that gate, which is opened for him at the time of his eating. <b>by way of the hall of the gate he shall come</b> By way of the hall of the Eastern Gate he shall enter the Court and come up to that wicket to eat his bread therein. <b>and by the same way he shall leave</b> For this is not fit for a shortcut, as are the rest of the gates. Throughout the day, when not during the time of the prince’s eating, it shall be closed. <b>aliens</b> [lit. sons of an alien.] [Sons of] one whose deeds have become alienated from his Father in Heaven; this is an apostate who worships idols. They are the ones “of uncircumcised heart.” <b>and of uncircumcised flesh</b> [a] priest whose brothers died because of circumcision. <b>And you appointed keepers of My watch in My Sanctuary</b> You knowingly appointed in My Sanctuary, people who are not fit to be keepers of My watch. <b>Only the Levites who distanced themselves</b> Only thus shall you do to the Levites who distanced [themselves] from Me and became idolatrous priests and have now repented... <b>and they shall bear their iniquity</b> from ever approaching My altar again, but they may be appointed to the gates of the House (comandises in Old French, orders). They shall be watchmen and gatekeepers. <b>they shall slaughter the burnt offering</b> a service that is valid [if performed] by non priests, slaves, or women. <b>as a stumbling block of iniquity</b> priests of idolatry, attracting them to it. <b>But the priests, the Levites</b> [i.e., the priests, who are] of the tribe of Levi. <b>the sons of Zadok</b> Since he was the High Priest who served as the first one in the Sanctuary of Solomon’s days, they are called by his name. <b>when...went astray</b> [Heb. בִּתְעוֹת,] quand ils erraient, in Fr., when they strayed. <b>when they enter the gates of the Inner Court</b> the Inner Sanctum on the Day of Atonement. <b>and no wool shall be upon them</b> They shall not wear the blue wool that was in the robe and girdle on the Day of Atonement during the service in the Inner Court. <b>hats</b> [Heb. פַאֲרֵי.] c(h)apelas in O.F., hats, head dress. <b>they shall not gird themselves in a place that sweats</b> We learned in a baraitha (Zeb. 18b, 19a): They do not gird themselves in a place where they sweat, neither above their elbows nor below their loins, which is a place of sweat, en la suor in O.F., on (whatever causes) sweat. Another explanation: The Torah prohibited the priests from wearing woolen raiment because wool causes the body to sweat (not found in some editions). <b>into the Outer Court, into the Outer Court</b> Since he was speaking of the Heichal and the Inner Sanctum, and he called them the “Inner Court,” and in relation to them, he should call the Israelites’ Court an “Outer Court,” he therefore had to double it twice to say that he is speaking of the Men’s Court, the area that all Israel enter. <b>and place them in chambers belonging to the Sanctuary</b> as stated by our master Moses, may he rest in peace (Lev. 16:23): “after that, he shall take off the linen garments which he had put on, etc., and he shall leave them there.” <b>and they shall not sanctify the people</b> [Heb. וְלֹא יְקַדְשׁוּ אֶתהָעָם, lit. they shall not sanctify the people.] Jonathan renders: and they shall not mingle with the people in their garments, [i.e.,] they shall not touch the people with their holy garments, for ordinary garments are not ritually clean as regards [contaminating] holy garments. <b>And [the hair of] their heads they are not to shave</b> to remove all the hair. <b>but also not to let it grow wild</b> They may not let their hair grow very long. <b>they must be careful to trim</b> [Heb. כָּסוּם יִכְסְמוּ, (to cut the hair so that it appears)] like spelt (כֻּסֶמֶת), which is arranged on the ear [with] the end of one beside the root of another. So I heard in the name of Rabbi Menahem of blessed memory. It is possible to explain it as an expression for a measure of a medium thing, neither shearing [all the hair of] the head nor letting the hair grow long, but a medium amount, amo(d)ler in O.F., to cut to medium length. <b>when they come into the Inner Court</b> to the Heichal. <b>but...virgins</b> may the High Priests take. But there are some priests who may take a widow, namely, the ordinary ones, and this is the meaning of “some of the priests may marry”; there are some priests who are permitted to marry a widow. <b>who is only a widow</b> A real [widow], excluding a divorcee and a woman upon whom the rite of chalitzah was performed; although she is unmarried, she is forbidden even for an ordinary [priest]. <b>And after his purification</b> and after he has separated from the corpse. So was it taught in Moed Katan (15b). <b>And on the day that he enters</b> into the Sanctuary for the first time to initiate himself into the service, he shall offer up his sin-offering; this is his one tenth of an ephah [of flour]. In Moed Katan (16a) the following is taught: the regular priest requires one tenth of an ephah on the day of his initiation, as it is stated (Lev. 6:13): “This is the offering of Aaron and his sons, etc.” and as is explained in Tractate Menachoth (51b). <b>It shall be to them</b> the priesthood, for an inheritance. <b>and everything that is holy</b> [Heb. חֶרֶם,] an expression of sanctity, and so is every expression of חֶרֶם [when used] in the context of hallowed things. <b>to bring enduring blessings into your home</b> [Heb. לְהָנִיחַ,] aposer on O.F., (to cause) to rest, settle, as in (Exod. 10:14): “and it rested (וֳיָנָח) throughout all the borders of Egypt.” <b>Anything that has died of itself or is fatally wounded, etc.</b> Since nipping the neck of the bird sin- offering was permitted, which is [tantamount to] an animal that died of itself or was fatally wounded [since it is not the normal method of slaughter], he had to warn them concerning [eating] other creatures that died of themselves or were fatally wounded. So our Sages explain. <b>And when you divide the land by lot</b> For they are destined to divide the land of Israel into twelve strips, not like the original division, in which the large [tribe] had [land] according to its number and the small [tribe] according to its number, and there were two or three tribes on one strip. Now the portions are equal and they are like rows in a vineyard, from the western side to the eastern side, as delineated at the end of the Book. <b>an offering to the Lord</b> in which to build this Temple. <b>From this shall be</b> From this offering, there shall be for the needs of the Sanctuary: five hundred rods for the Temple Mount and the rest shall be for houses for the priests, as is delineated at the end of the Book. <b>And with this measurement</b> [lit. from this measurement.] With the measuring rod by which the 500 by 500 square of the Temple Mount was measured, as is stated above (42:20): “To four sides he measured it; its wall all around, five hundred rods, etc.” <b>you shall measure the length</b> of 25,000 rods and the width of 10,000 rods. Because he did not explain in the first verse what the 25,000 are, whether rods or cubits, he had to say, concerning the 25,000 measures that they were measured with the measuring rod by which the five hundred by five hundred of the Temple Mount were measured. <b>It is the holy portion of the land</b> Rearrange the verse: “The remainder of the holy portion, which is from that land, shall be for the priests, the ministers of the Sanctuary, who come near, etc. The holy portion of the land is this offering.” <b>for the priests, the ministers of the Sanctuary</b> The remainder over the 500 of the Temple Mount; 12,250 to the east and correspondingly to the westthe Sanctuary [being] in the center 4,750 to the north, and correspondingly to the south. <b>and it shall be for them a place for houses</b> this remainder, which surrounds the Sanctuary. <b>and the hallowed part shall be for the Sanctuary</b> And the middle five hundred by five hundred shall be hallowed for the Sanctuary, e sentije al sentuere in O. F., and consecrated for the Sanctuary. <b>And twenty-five thousand</b> rods in length, and ten thousand in width, you shall separate as another strip beside this one, south of this one, for the Levites. It is explained at the end of the Book that it is in the south. Twenty chambers shall be for the Levites in the perimeter of the Sanctuary in order to guard the House and to provide beauty, and the remainder of the strip shall be used for their own needs. <b>And, [for] the property of the city</b> The environs of the city; its properties meant for ordinary dwelling, in which the Israelites may build houses. <b>you shall give a width of five thousand</b> in the south of the second one, and a length equal to the measurement of the two strips. It is found that the entire offering is square, twenty-five [thousand] by twenty-five thousand. <b>corresponding to the offering of the holy portion</b> in the measurement of the length of the strips of the offering of the holy portion. <b>for the entire House of Israel it shall be</b> That third strip shall be the dwelling place for non priests. <b>And for the prince, on either side of the offering of the holy portion and of the possession of the city</b> At the end of the section, he divides the land of Israel from east to west into thirteen strips: twelve as the number of the tribes each one twenty-five thousand rods wide, and its length equaling the length of all the land of Israel and one strip as an offering whose length is from the eastern border to the western border, and whose width is twenty-five thousand rods, just as each of the other portions. And from that strip he separated in its center the three strips stated above, which [all together] are twenty- five thousand by twenty-five thousand. And the remainder to the east until the end of the border of the land, and to the west, as well, shall be for the prince from either side to the east and to the west. <b>alongside the offering of the holy portion and alongside the possession of the city</b> opposite the entire breadth of the three strips separated for the offering of the holy portion of the strips of the priests, the Levites, and the property of the city. <b>from the western side, westward</b> from the west of the offering of the holy portion and the city until the west of the boundary. <b>and from the eastern side, east ward</b> And from the east of the offering to the eastern boundary, opposite one of the portions of the tribes delineated at the end of the Book, which are from the western boundary of the land of Israel, until the eastern boundary. <b>In the land he shall have it for a possession</b> [Heb. לָאָרֶץ Jonathan renders: This land shall be for the prince as a possession. <b>shall no longer defraud</b> [Heb. יוֹנוּ,] an expression for monetary fraud; they take away their inheritance forcibly for they rob their inherited property <b>take away your evictions</b> Take away [your practice] of evicting My people from their inherited property. <b>ephah</b> of the dry measure. <b>bath</b> of the liquid measure. <b>the homer</b> [A measure known further as] kor, moy(d) or muy(d) in Old French, a measure. <b>one volume</b> [Heb. תֹּכן,] a word denoting number, like (Exod. 5:18): “and a quota (וְתֹכֶן) of bricks you must deliver.” One measure is equivalent to one tenth of a “homer” of dry measure, which equals thirty “se’ah,” and which is a tenth of a “homer” of liquid measure. “Ephah” and “bath” are words for [units of] measurement. <b>shall contain</b> [Heb. לָשֵּׂאת,] similar to לָקַחַת, to take, and so too did Jonathan render it: לְמֵיסַב. A tenth part of a “homer” shall be a “bath,” and a tenth part of the dry “homer,” shall be an “ephah.” <b>according to the homer shall be its volume</b> The total amount of [the volume of] the “bath” and the “ephah” shall be according to the size of the “homer.” <b>And the shekel is twenty gerah</b> Twenty “ma’ah.” <b>twenty shekels, twenty-five shekels, and fifteen shekels</b> totaling sixty shekels. <b>shall the maneh be to you</b> Le zent in O. F., the 100 (zuz weight). Menahem, however, connected it to the word מִנְיָן, a number (p. 118). We have here 240 “zuz,” [four zuz to a shekel]. From here we derive that the “maneh” of the Sanctuary was double, and they added a sixth to it in Ezekiel’s time, totaling 240 [zuz] (Men. 77a). When Scripture divided it into three parts and did not write simply, “sixty shekels shall the maneh be for you,” it commanded to make from it a weight one third of it, and a weight equaling a fourth of it, and a weight of the ordinary “maneh” as it was originally. So too did Jonathan paraphrase: a third of the “maneh” shall be twenty “selaim” of silver; a “maneh” of silver twenty-five “selaim”; a fourth of a “maneh”fifteen “selaim”; altogether, sixty “selaim”; and the great “maneh” of the Sanctuary shall be for you. <b>a sixth of an ephah from a homer of wheat</b> This amounts to one out of sixty. Whoever wishes to give little shall not give less than this, and this is what they said (Ter. 4:3): “A stingy person gives one out of sixty.” <b>and you shall separate a sixth</b> And you shall separate a sixth of an “ephah” for the “terumah” of a “homer” of barley. <b>And the rule of the oil</b> regarding tithes. <b>the bath, [which is a measure of] oil, etc.</b> The “bath,” which is a measure of oil this is its tithe: the “bath” will be from a “kor.” I found [the following]: The tenth that the “bath” represents as a tithe shall be from a “kor.” How so? The tithe of a “bath” is from a “kor.” Dix measures in French, ten measures. This word is used for itself and for others, like (Num. 7:9): “the service of the Sanctuary,” (ibid. 4:33): “the service of [the families of] the sons of Merari.” <b>ten baths</b> shall equal a “homer” for you. Then it will be possible to take from it one “bath” as a tithe. <b>for ten baths are a homer</b> because the “homer” will consist of ten “baths” for you. So too did Jonathan render it: one out of ten is the “bath” in relation to the “kor” for ten “baths” are a “kor”. <b>And one lamb from the flocks</b> A special one of his flocks, and so too said Moses (Deut. 12: 11): “and all the choice of your pledges, le meilleur in Fr., the best. <b>out of two hundred, from Israel’s banquet</b> Our Rabbis expounded (Pes. 48a) this as regarding libations [coming] from a multiplicity of two hundred [times as much of the original wine] as remained in the pit after the wine of “orlah” or of “mingled species in the vineyard” fell into it. From here it is derived that “orlah” and “mingled species in the vineyard” are nullified in two hundred [times as much]. <b>from Israel’s banquet</b> from what is permissible for Israel. All your sacrifices shall be drink that is fit for Israel. The main part of the feast is called by the name of the drink; i.e., the food and also the drink shall be from that which is permitted for Israel. <b>to give this oblation</b> mentioned above; it will be [given] with the knowledge of all the people of the land. <b>on the prince</b> I say that this “prince” as well as every [mention of] “the prince” in this section means the High Priest; but I heard in the name of Rabbi Menahem that it means the king. <b>So says the Lord God: In the first month, on the first of the month, you shall take a young bull [and] without blemish</b> This is the bull of investiture mentioned at the beginning of this section (43:18 27), and he teaches [us] here that the investiture should be on the first of Nissan. <b>and you shall purify</b> [as translated,] and you shall purify. <b>And so shall you do on seven [days] in the month</b> It may be said that [this means]: And so shall you do all seven, and so too he says above (43:26): “For seven days they shall effect atonement for the altar.” But our Rabbis explained it in Menahoth (45a) in the following manner: And so shall you make [as a sacrifice] a bull that is not to be eaten in [the event of] “seven” tribes who “interpreted the Torah in a new way (שֶּׁחְדֹּשּׁוּ)” and whose tribunal issued a decision that fat is permissible, and seven tribes, (which are the majority of the nation), who acted on their word. They must bring a bull for communal error. <b>because of mistaken and simple-minded men</b> This is a transposed verse: And you shall expiate the House from mistaken and simple-minded men. After the seven days of investiture, whenceforth the altar will be dedicated, they shall bring their sin-offerings and their guilt-offerings, and they will attain atonement, for at the time that Israel attains atonement, the House attains atonement. <b>seven days</b> [Lit. weeks of days,] because they commence from it to count seven weeks. <b>unleavened bread shall be eaten</b> and unleavened bread shall be eaten on that festival. <b>And the prince shall make on that day, etc.</b> Our Rabbis (Hag. 13a) said that they sought to suppress the Book of Ezekiel for his words contradicted the words of the Torah. Indeed, Hananiah the son of Hezekiah the son of Gurion is remembered for good, for he sat in his attic and expounded on it. But because of our iniquities, what he expounded on these sacrificeswhy a bull is brought on the fourteenth day of Nissanhas been lost to us. I say that perhaps he is dealing with the fourteenth of Nissan of the first Passover in which the fully erected House will be dedicated, and this bull will be brought in lieu of the calf born of cattle that Aaron offered up on the eighth of investiture (Lev. 9:2). [Scripture] tells us that if he will not have offered it up on the eighth day of investiture, he should offer it up on the fourteenth of Nissan in order that he should be initiated for the service before the Festival, for it is incumbent upon him [to bring] the sacrifices and the burnt offering of the appointed time, as is stated above (v. 17): “And the burnt offerings and the meal-offerings and the libations on the festivals...shall devolve on the prince, etc.” <b>seven bulls and seven rams without blemish daily</b> But the Torah states (Num. 28:19): “two young bulls, one ram.” We can explain this verse only as meaning seven bulls and seven rams for the seven days, a bull daily and a ram daily, and it comes to teach us that the bulls do not render each other invalid and the rams do not render each other invalid. [I.e., if one bull is missing, the other one may be brought.] So we learned in Menahoth (45a); however, they did not bring proof from this verse but from the verse below (46:6): “But on the New Moon: a young bull from those without blemish, and six lambs and a ram.” But perhaps this too comes to teach the same thing, and this is its meaning: seven bulls and seven rams daily. By adding the sacrifices of each day on its day, they add up to seven bulls for the seven days. <b>and a sin-offering, a he-goat daily</b> the he-goats of the pilgrimage festivals. <b>And a meal-offering...an ephah for a bull</b> the meal-offering of the libations, an “ephah” for a bull. Now I do not know what this means, for the Torah stated (28:20): “three tenths for the bull.” It is possible that it means an “ephah” of flour from which we extract a tenth of fine flour from a “se’ah”, for the “ephah” is three “se’ahs”. <b>and an ephah for a ram</b> This too is flour from which we extract two tenths of fine flour sifted thoroughly, as we learned (Men. 6:6): The two loaves were two tenths from three “se’ahs”. [The requirement of] an “ephah” for the bull teaches that if he did not find fine sifted flour that yielded that much, he may bring from [flour that yields] a tenth to a “se’ah”. <b>and for each ephah one hin of oil</b> I do not know why. We may say that it does not mean that he must sacrifice the entire “hin,” but that there were notches in the “hin” and he would sacrifice oil according to the fine flour, according to the sacrificial laws for a bull according to its requirement and for a ram according to its requirement, according to the notches of the “hin”. <b>The gate of the Inner Court that faces toward the east, etc.</b> Our Rabbis learned in Tractate Middoth (4:2): The gate of the Heichal had two wickets, one in the south and one in the north. Concerning the one in the south it is explained in the post Mosaic Scriptures (above 44:2): “and no man shall come through it... and it shall be closed.” <b>by way of the vestibule of the gate without</b> as he states above (40:31): “And its halls were to the Outer Court.” By way of the vestibule of the Gate of the Court, i.e., he shall enter by way of the Eastern Gate, which serves for entry and exit, and come to that wicket. <b>and he shall stand at the doorpost of the gate</b> That small gate is the wicket. <b>his burnt offering and his peace offering</b> The burnt offering for appearing in the Temple and the peace offering for celebrating the festivals; this verse refers to the festivals. <b>and he shall stand at the doorposts of the gate</b> The inner gate; this is the wicket, as the master stated (Taanith 4:2): “Is it possible for a person’s sacrifice to be offered up when he is not standing over it?” <b>shall not be closed until the evening</b> Now why should it not be closed? <b>And the people of the land shall prostrate themselves</b> all day, and whoever comes, too, and in the evening they shall close it. <b>On the Sabbath day shall be six lambs</b> I do not know why, for the Torah said (Num. 28:9): “two lambs,” and “on the Sabbath Day” means either the Sabbath commemorating the Creation or a festival. I, therefore, say that this Sabbath is not the Sabbath commemorating the Creation, but a festival that requires seven lambs and two rams. Scripture comes and teaches you that [the absence of one] does not render the other one invalid, and if he does not find seven, he should bring six, and if he does not find two rams, he should bring one, as our Rabbis expounded regarding the New Moon. <b>as he is able to give</b> This teaches that the meal-offerings do not render each other invalid [in each other’s absence]. <b>But on the New Moon: a young bull without blemish</b> Our Rabbis expounded upon this verse in Menahoth (45a): Why does it say, “a young bull”? Since it is stated in the Torah (Num. 28:11): “And at the beginnings of your months, etc., two young bulls,” how do you know that if he did not find two, he should bring one? Because it is stated: “a bull.” <b>and six lambs</b> Why is it necessary to state this? Since it is said in the Torah, “seven,” how do you know that if he did not find seven, he should bring six? Because it is stated: “and six lambs.” And how do you know [that he should bring] even one? Because the Torah says, “but for the lambs as much as he can afford.” <b>And whenever the prince goes in</b> on the New Moon and on the Sabbath of Creation, when Israel is not commanded to appear at the Temple, and he comes in to prostrate himself. <b>he shall go in by way of the vestibule of the gate, and by the same way shall he go out</b> Through the very same gate he shall go out, and he is not commanded to make the Court a short-cut. But on the festivals, concerning which it is stated (Deut. 16:16): “shall all your males appear,” he is required to make it a short-cut like the rest of the people. That is what is written (verse 10): “goes in among them when they go in, and when they go out, they [the prince and people together] go out.” <b>But when the people of the land come, etc., by way of the north gate, etc., but he shall go out by that which is opposite it</b> It is incumbent upon them to be seen in full view in the Court. <b>The prince</b> When he enters the Temple Court through the southern wicket of the Heichal to prostrate himself, he too must make the Temple Court a short-cut. He shall enter by way of the northern gate and leave by way of the southern gate with the rest of the people of the land. This is the meaning of “enters in their midst when they go in, and when they go out, they go out”all of them, the prince with the rest of the people. And he shall not enter by way of the eastern gate as he regularly does on the New Moon and on the Sabbath of Creation, for the eastern gate has no gate opposite it in the west. <b>And when the prince brings a freewill offering</b> on the six working days. <b>one shall then open for him the gate, etc.</b> Not to enter the Heichal through it, but he shall stand there, and the priests shall make his burnt offering and his peace-offering, and he shall prostrate himself and leave, as it is said: “as he would do on the Sabbath day.” Now what is stated regarding the Sabbath day (here)? (Verse 2) “And he shall stand at the doorpost of the gate, and the priests shall offer his burnt offering, etc.” <b>after he has gone out</b> He does not say here: “but the gate shall not be closed until the evening,” as he says regarding the Sabbath day. For regarding the Sabbath day it says (verse 3): “And the people of the land shall prostrate themselves at the entrance of that gate.” Therefore, it is left open. But on weekdays it is not customary for them to come to prostrate themselves, for everyone is occupied with work; therefore, “after he has gone out, one shall close the gate.” <b>And a lamb of the first year</b> the daily sacrifice. <b>a sixth of an ephah</b> of the [post-Exodus] Jerusalemite measure, which is a fifth of the [Mosaic] “measure of the desert,” equaling two tenth parts, one for the daily meal-offering and one for the pancakes. And although the pancakes were offered up by halves, he brings a complete tenth part in the morning and divides it in half, as we learned in Menahoth (4:5) <b>to stir [with] the fine flour</b> [Heb. לָרֹם,] asperger in French, to moisten, besprinkle. Manuscripts read: ameller in Old French, to mix. לָרֹם אֶתהַסֹלֶת, to crush and mix with it the fine flour, a form of word for crushing (רִסוּם), as in (Amos 6: 11): “and he shall smite the great house into splinters (רְסִיסִים),” and in the language of the Mishnah (Shab. 8:6): If it was thick or cracked (מְרֻסָם). <b>the year of liberty</b> the Jubilee year. <b>and then it comes back</b> [Heb. וְשָּׁבָת], like וְשָּׁבָה. <b>only to his sons shall his inheritance belong</b> [Only his inheritance has sons, to them it shall be.] This is like: only to his sons shall his inheritance belong, and it shall not be given permanently to anyone else. <b>Now he brought me through the entry</b> by way of the cubit at the corner of the depository of the knives, by which they enter the space of twenty [cubits] that is between the chambers in the north and the cells of the Heichal. <b>that was on the side of the gate</b> the northern gate; the side of the gate that is west of the gate. <b>which face northward</b> Which have entrances to the side of the Outer Court to the north; and they had entrances to the space of twenty [cubits]. <b>at the end toward the west</b> at the end of the chambers to the west. <b>so as not to bring [them] out</b> [Heb. הוֹצִיא,] like לְהוֹצִיא, for the “most holy sacrifices” become disqualified by being taken out. <b>to mingle with the people</b> [Heb. לְקַדֵשׁ אֶתהָעָם lit. to sanctify the people.] Jonathan renders: to mingle with the people. <b>corners</b> [Heb. מִקְצוֹעֵי,] angles in French, corners. <b>open enclosures</b> We learned in Tractate Middoth (2:5): קְטֻרוֹת means that they had no roofs, and there it is explained what they were used for. <b>in the corners</b> in the corners of the Court. <b>And a row around in them</b> A row of masonry, a wall of stones protruding from the wall, near the ground, in which there were holes, a place to stand pots. Below the row [of masonry] was a space in which to kindle a fire and the pots [would be heated] above it. <b>and a place for cooking was made</b> that is the space below the placing of the pots. <b>the people’s sacrifices</b> The breast and the thigh of the peace offering, which do not become unfit by going out of the Israelites’ Court as do the sin-offering and the guilt-offering. <b>Then he brought me back</b> into the Inner Court. <b>To the entrance of the House.</b> And the water was descending from under the right side of the House, flowing from under the threshold, which was in the center of the east[ern side] and [going] diagonally toward the right, and going out of the Court at the south of the altar, and proceeding out of the city. In Tractate Yoma we learned (77b): Said Rabbi Phinehas in the name of Rab Huna of Sepphoris: The fountain emanating from the Holy of Holies at first resembles the points of rocks. As soon as it reaches the entrance of the Hall, it becomes like a woof thread. When it reaches the entrance of the Heichal, it becomes like a warp thread. When it reaches the entrance of the Court, it becomes like the mouth of a small jug. <b>And he took me out</b> of the Inner Court to the Outer Court through the northern gate. <b>and led me around</b> around the inner wall within the outer one. <b>to the...Gate</b> The outer [gate] that faces eastward. <b>water was trickling</b> [Heb. מְפַכִּים,] buient in O.F., dripping, trickling, as wide as the width of the mouth of a jug. So did our Sages explain it, as above. <b>he measured one thousand cubits</b> outside the wall. For those thousand cubits, the stream did not swell to the extent of being deep up to the אֳפְסָיִם ; the ankles, called chevilles in Fr. <b>And he measured one thousand</b> another [one thousand cubits], and they deepened up to the knees, and another thousand, and they deepened up to the loins. From here on, it was a stream that I could not cross. From here we learn that one should not enter water from the loins and higher, lest the water over power him. As soon as he came to the water reaching the loins, he went out upon the bank of the river and measured another thousand before him, a stream that cannot be crossed, and his feet were standing on dry land. This is what is written (v. 6): “and he brought me back [upon] the bank of the stream,” i.e., near the bank of the stream that is where he had been standing. <b>for the water was so high</b> [Heb. גָאוּ,lit. became haughty,] like גָדְלוּ, became large. <b>water for swimming</b> [Heb. שָׂחוּ,] noer in O.F., to swim, water that one must swim in and not cross by foot lest it overpower him. שָׂחוּ means swimming, like (Isa. 25:11): “as the swimmer spreads out [his hands] to swim הַשׂחֶה לִשְׂחוֹת.” <b>Have you seen, Son of man</b> how much this stream has swelled? <b>and behold, upon the bank of the stream, etc.</b> While he led me and brought me back, a very great profusion of trees had grown on the banks of the stream on each side. <b>profusion of trees</b> [Heb. עֵץ,] abres; erbeiz in Old French, trees, vegetation. <b>to the...frontier</b> [Heb. הֳגְלִילָה,] la marche, frontier (province). <b>the eastern</b> [Heb. הַקַּדְמוֹנָה,] the eastern. Our Rabbis taught in the Tosefta of Succah (3:3): Where do they flow? To the Sea of Tiberias (Kinnereth), the Sea of Sodom (Dead Sea), and to the Great Sea, to heal their salty waters and to sweeten them. [“Will descend upon the plain”] this is the Sea of Tiberias. [“And come to the sea”] this is the Sea of Sodom. <b>to the sea that is brought out</b> This is the אוֹקיַינוּס ocean, which is brought out from civilization to encompass the world. <b>And [it will come] to heal</b> the waters of their saltiness. The Midrash Aggadah [says] Yerushalmi Shekalim (6:2): Why does he call them הַמוּצָאִים (in the plural)? Because of the two times that they went out. <b>wherever the two streams will go</b> This stream, which divides into many streams, sweetens the seas into which it mingles, and their fish, which swarm in them, are alive and sweet. <b>And it will be [a place] beside which fishermen will stand etc., nets</b> [Heb. לַחֲרָמִים,] for nets <b>their fish will be of many kinds</b> לְמִינָה.] This does not have a “mappik hey,” and it means that its fish will be of many kinds of many kinds. <b>of many kinds</b> [Heb. לְמִינָה,] a form of the word to denote a profusion of kinds, as in (Exod. 7:21): “And the fish וְהֲדָּגָה in the river”; (Isa. 21:2): “All sighs (אָנְחָתָה) have I brought to an end.” <b>Its marshes</b> [The marshes] of the sea, as in (Job 8:11): “Can papyrus shoot up without a marsh (בִצָה)?” This is maresc in Old French, a marsh. <b>and its pools</b> [Heb. וּגְבָאָיו,] like (II Kings 3:16): “This valley will be full of pools.” The בִּצִים are the marshes around it, and the גֵבִים are ditches in which water is gathered. <b>will not be healed</b> to be turned sweet. Why? Because “they will be set aside for salt [mines].” וְלא יִרָפְאוּ This “vav” is subordinate and superfluous. <b>month after month its fruits will ripen</b> From month to month its fruits will ripen. <b>for a cure</b> [Heb. לִתְרוּפָה.] Our Sages of blessed memory explained: to unlock the mouth (לְהָתִיר פֶה) of the dumb and the mouth [of the womb] of the barren (Men. 98a), but its apparent meaning is a word for healing, as in (Jer. 6:14): “And they healed (וַיְרַפְאוּ) the breach of My people easily.” And so did Menahem connect it. <b>This is the border</b> [Heb. גֵּה גְבוּל.] Jonathan renders: This is the border, just like זֶה גְבוּל ; and so too (above 25:7): “and I have given you for plunder (לבג) to the nations,” is like לְבַז. It may also be interpreted as a form of the word for valley (גַיְא). <b>Joseph portions</b> Joseph shall take two portions, one for Manasseh and one for Ephraim. <b>as one another</b> and not like the first one (Num. 26:54): “to each according to his numbered ones.” Now, instead, all the tribes will be equal, and every portion will be like a row in a vineyard from the eastern border until the ocean to the west, as is explained in the account, and no two tribes will be in strip. <b>And this is the border of the land</b> the boundaries of the Land of Israel. <b>to the northern side</b> [Heb. לִפְאַת צָפוֹנָה,] the northern direction. <b>from the Great Sea</b> which is the western border. <b>the way to Hethlon</b> It comes to the east to Hethlon, to Zedad, to Hamath, Berothah, and Sibraim. All these cities are on the northern border. <b>Hazer-hatticon</b> Jonathan renders: the pond of the Agebeans. <b>which is by the border of Hauran</b> The border of Damascus is in the east, near the corner. <b>And the border shall be from the sea to Hazer-enon</b> The northern border shall be from the sea until Hazer-enon. <b>the border of Damascus</b> [i.e.,] which is on the border of Damascus, i.e., Hazer-enon is on the northeastern corner, as is explicated in the [description of] the boundaries which Moses, our master, may he rest in peace, wrote (Num. 34:9-10f.): “and its ends shall be Hazer -as your eastern border [the territory] from Hazer-enan, etc.” The border of Damascus is in the northeastern corner beside Hazer-enan, as is stated above: “Hazer-enan” and “the border of Damascus.” The border of Hamath is at the northwestern corner, as is stated (ibid. v. 7f.): “And this shall be your northern border: from the Great Sea you shall draw a line extending to the road [leading] to Hamath, and from there to Zedad.” <b>and in the north northward is the border of Hamath</b> i.e., the entire northern border delineated in the Torah, and the border of Hamath-which is also on the northern border as is stated (ibid. verse 7f.): “And this shall be your northern border: from the Great Sea you shall draw a line extending to Mount Hor. From Mount Hor you shall draw a line extending to the road [leading] to Hamath, and the ends of the border shall be toward Zedad.” That is the Zedad mentioned here: “the way to Hethlon to the road [leading] to Zedad.” <b>this is the northern side</b> [Lit. and the northern side.] And here you have the northern side. <b>between Gilead and the land of Israel</b> The eastern border of the land of Canaan. Trans-Jordan is not included within these borders; only the land of Canaan. Similarly, the borders demarcated in the Torah do not include Trans Jordan. And this is the meaning of this verse: And from the eastern border of the land of Canaan, which is between Hauran and Damascus which are situated on its northeastern corner, as is stated above in this section, and between Gilead and the land of Israel that is on the eastern side of the Jordan. <b>is the Jordan; from the border by the eastern sea shall you measure</b> The Jordan is its eastern border from the boundary of the northern corner—that is the Hazer-enan delineated above, until the eastern sea, the Dead Sea, which is in the south-eastern corner. This shall you measure as the length of the eastern border. In the Torah, too, the eastern boundary is delineated in this manner (Num. 34:12): “and its ends shall be the Salt Sea” in the southern corner. <b>this is the eastern side</b> As if to say, [as translated,] this is the eastern side. <b>from Tamar</b> From Jericho, which is the city of date palms, (Deut. 33:3), and so did Jonathan render it. <b>until the water of Meriboth Kadesh</b> that is the desert of Zin. (Num 27:14) <b>to the stream [that falls] into the Great Sea</b> And from there the border proceeds until the stream of Egypt, which falls into the Great Sea in the southwestern corner. Moses, too, delineated the southern boundary in this way, from the desert of Zin alongside Edom, and he proceeds and counts until (ibid. 34:5): “from Atzmon to the stream of Egypt, and its ends shall be at the sea.” [Accordingly,] נַחֲלָה stated here is like לַנַחַל, to the stream. I found it, however, translated [by Jonathan] as אַחֲסָנָא, an inheritance, and were it not for the fact that the accent is on the last syllable, and [that] the Masorah states that there is no other instance in which the accent is on the first syllable, I would have said that it is an error, and that Jonathan did not translate it that way, only erring readers. <b>And the western side</b> the western border. <b>the Great Sea from the border until opposite the road [leading] to Hamath</b> from the southern corner, which is the stream of Egypt, <b>until opposite the way [leading] to Hamath</b>, until the northwestern corner, which is Mount Hor, opposite the road [leading] to Hamath, for Hamath is in the northwest corner alongside Mount Hor, as is written (Num. 34:7f.): “From the Great Sea you shall draw a line extending to Mount Hor. From Mount Hor you shall draw a line extending to the road [leading] to Hamath.” <b>with which the stranger sojourns</b> who became proselytized in exile within that tribe. <b>And these are the names of the tribes</b> The arrangement of the portions they divide among themselves; the place of each one. <b>From the northern end</b> Dan will receive the northern border from Hazer-enan, which is at the eastern corner, until the border of Damascus (in the northwestern corner). <b>and he shall have the eastern side to the sea</b> i.e., from the eastern side until the sea, Dan [shall have] one portion. Now, he delineated the length but not the width. In the Baraitha of Sifrei in the portion of Ha’azinu (Deut. 32:12), [it says]: “What is the reason for stating, ‘Judah: one portion; Dan: one portion; Asher: one portion?’ It is to teach us that Israel are destined to receive the length, from east to west, measuring 25,000 rods in width, which equal 75 mil.” Now from where did they learn this measurement? From the offering, which is like one of these portions, as is explained above (45:1,6). I found that the following is written: “the length is like one of the portions, and it has a width of 25,000 rods, and a length, from the western side to the eastern side, of twenty-five thousand rods.” [Now, 15, 000 rods] equal 150,000 cubits, for a rod equals six cubits, and every 2,000 cubits equals one mil as we find in Tractate Yoma (67a) regarding the ten sukkot [booths] from Jerusalem to the precipice- behold 150,000 cubits amount to 75 mils. This is what Rabbi Eliezer [Hakalir] established in the liturgical poem, entitled “When I take an appointed time” (the last poem for the second day of Succoth): “At the time of the division of her lands, like a row of a vineyard abroad, in the length from the eastern side to its ends, until the ocean are its commandments, with a width of seventy-five mils are its limits.” (Some editions read: Seventy-five mils to thirteen strips, between the strips of the tribes and the strips of the Sanctuary will amount to 975 mils. Now, according to the figure of 400 parasangs by 400 parasangs for the land of Israel, the mils amount to 1600 [not 975] according to the figuring of the Kalir, who said that four mils equal a parasang. Perhaps the mils of the computation by strips are larger, four of them not fitting into a parasang, and he therefore came to count two and a half mils to a parasang, by which 400 parasangs will equal 1,000 mils. However, the computation of the mils of a strip equal only 975 mils, still leaving the total 25 mils short. The sum of the liturgical poet’s mils of strips does not equal the sum of four hundred parasangs. And whence did Rabbi Eliezer learn that the length of the strips extended to the ocean, which is at the end of the world, whereas Scripture testifies that the western border is [only] until the Great Sea [the Mediterranean], which is quite a distance inland from the ocean?) <b>And alongside the border of Dan</b> and alongside the border of Dan to its south. <b>shall be the offering etc.,</b> Now, if you ask, how is it possible that Jerusalem should be in its place? Was not Jerusalem on the northern border of Judah, which received the south of the land of Canaan? And here it is in the middle of the tribes! [I will answer you that] this division is not like Joshua’s division, for this one is like the rows of a vineyard and all the portions are equal, whereas [in] Joshua’s division, the tribe of Judah had such a large portion that [its territory was] too much for it until Simeon took part of it as is said (Josh. 19:9): “Out of the lot of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon.” Therefore, the width of the portion that Judah received in the days of Joshua suffices now for the five remaining tribes to take a share of it, because its length was very great, from the eastern side to the ocean, and Jerusalem is located there. <b>and the Sanctuary shall be in its midst</b> as he proceeds to explain. <b>The offering that you shall separate for the Lord</b> From this portion that was separated alongside Judah on their south, whose length is from the east to the sea and whose width is 25,000 rodsfrom it shall be the offering for the Lord for the Sanctuary and a place for houses for the priests, the length 25, 000 rods from east to west and the width 10,000 north to south. <b>And these shall be the offering of the Sanctuary for the priests</b> [Heb. וּלְאַלָה.] And these 10,000 in width and 25,000 in length shall be for the priests in the north in the midst of the strips of the great offering alongside the south of Judah. <b>to the north 25,000</b> That is the length from east to west. <b>and to the west the width is 10,000</b> The western border is 10,000 wide from north to south. <b>and to the east the width is 10,000</b> The eastern side is 10,000 from north to south. <b>and to the south the length is 25, 000</b> from east to west. <b>and the Sanctuary of the Lord shall be in its midst</b> This is the Temple Mount. Five hundred rods by 500 rods shall be in the center of this strip, and all its surrounding area shall belong to the priests: 12,250 to the east and likewise to the west and in the width, 4,750 to the north and likewise to the south, as stated above (45:2) “of this, there shall be for the Sanctuary five hundred by five hundred, square.” <b>The hallowed part shall be for the priests</b> This part, which is hallowed, shall be for the priests. <b>separated</b> [Heb. תְּרוּמִיָה,] separated. תְּרוּמָה is the noun, separation. תְּרוּמִיָה means separated. And this strip shall be separated for them, from the offering of the land, from the great separation that was separated from the land, whose length is from the ocean to the eastern border by the width of 25,000, as is stated above. From it, they shall set apart this strip, at the middle of its length, for the priests and for the Sanctuary. <b>holy of holies</b> for the entire great separation is holy for the priests, the Levites, the prince, the possession of the city, and those who serve the city, as he proceeds to explain. This 25,000 in length and 10,000 in width in its north which is separated from it [the total holy area] shall be “holy of holies” for the priests and the Sanctuary.” <b>alongside the border of the Levites</b> [Heb. אֶל-גְבוּל הַלְוִים, lit., to the border of the Levites,] alongside the strips of the Levites. <b>And the Levites: opposite the border of the priests</b> Alongside the strips of the priests, like the measurement of the priests, parallel to its entire length. <b>every length</b> The length of all the strips is 25,000. <b>or exchange</b> And he shall not exchange it for any other land. <b>And the 5,000 that remain in the width</b> of the strips of the great separation which was 25,000 [in] width and its length was the same as that of any portions from the eastern side to the western side. From that he set apart two strips from its center, 25,000 long and 20,000 wide; and 5,000 were left over in its width. Those 5,000 of the width shall be for the residential area of the city, their length facing the 25,000 length of the offering for the Levites. <b>is non-holy</b> [These 5,000 rods of land] are not holy like the “offering” of the strips of the priests and the Levites. It is non-holy as compared to them, and they shall be for the city for dwellings of Israelites and for an open space around the city. <b>it its midst</b> in the middle of that strip. <b>And these are its measurements</b> [i.e., the measurements] of the city. <b>The north side, etc.</b> 4,500 rods by 4,500 rods square. Five hundred remain in the width, which will provide them with an open space, 250 to the north and 250 rods to the south, as is stated in the following verse, and likewise to the east and west. Thus we have 5,000 by 5,000 in the middle of the strip, thereby filling its entire width. In the length of this third strip, 10,000 are left to the east and 10,000 are left to the west. Concerning them, Scripture states (verse 18): “And the remainder in length, opposite the offering of the Sanctuary: 10,000 to the east and 10,000 to the west.” <b>The city shall have an open space</b> All the ‘migrashim’ of the cities in Scripture are an open space with neither houses or fields. <b>and its grain shall be for food for those who serve the city</b> These are the Gibeonites, who were made wood-cutters and water-drawers (Josh. 9:27). So I heard in the name of Rabbi Menahem of blessed memory. לְעוֹבדֵי הָעִיר, “as servants” in Old French: to the workers. <b>of all the tribes of Israel shall serve him</b> for they gave them this as a portion of the land. <b>The entire offering</b> that is hallowed, that is separated from the great separation, amounts to 25,000 by 25,000 rods. <b>a square</b> [Heb. רְבִיעִית,] a square, alongside the offering for the Sanctuary, for the priests and the Levites, and the possession of the city. <b>the possession</b> [Heb. אַחֻזַת,] porpris in Old French; precincts. <b>And the remainder shall be for the prince, etc.</b> and the remainder of the length of the great separation. <b>on either side</b> to the east and to the west of the offering of the Sanctuary and the possession of the city. <b>alongside 25,000 of the offering</b> alongside the 25,000 width of the offering extending to the eastern border of the entire land of Israel. <b>and to the west, alongside, etc.</b> and likewise to the west, facing the three strips of the priests, the Levites, and the city’s possession, in the width of 25,000. <b>the western border</b> [Heb. עַל-גְבוּל יָמָּה,] like עַד גְבוּל יָמָּה, until the ocean. <b>opposite the portions</b> opposite the length of the tribes’ portions. <b>shall belong to the prince</b> [lit. to the prince,] it shall be. <b>and the offering of the Sanctuary... shall be</b> i.e., the strip of the priests. <b>and the Sanctuary of the House shall be in its midst</b> Everything is in the middle of the inheritance of the prince. <b>Both the possession of the Levites and the possession of the city</b> That, too, shall be in the midst of what belongs to the prince. <b>between the border of Judah and the border of Benjamin</b> The entire width of the strip that is between these two tribes, Judah on the north and Benjamin on the south, shall belong to the prince, and that is the strip that was separated first, a width of 25,000, with a length [that follows] the portions of the tribes. <b>And the rest of the tribes</b> shall receive [portions] south of that strip, Benjamin alongside it, and beside him Simeon, beside him Issachar, beside him Zebulun, and beside him Gad. Gad is therefore at the southern boundary of the land of Israel. <b>And alongside the border of Gad</b> its southern boundary. <b>from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the brook</b> [It starts] from Jericho, the city of date palms (הַתְּמָרִים), in the eastern corner, and comes to the west to the waters of Meribath-kadesh, and proceeds until the brook of Egypt, which empties into the Great Sea in the southwestern corner. <b>The exits of the city</b> the gates of its four sides. <b>measures</b> that is of the measuring rod: 4,500 rods. <b>All around, it amounts to 18,000</b> The perimeter of the city is 18,000 rods. This is the sum total of its four sides. <b>and the name of the city from that day will be “The Lord is There.”</b> Jonathan renders: “And the name of the city had been declared as of that day that the Lord caused His Shechinah to rest there.” It shall not be called by a name other than the original name that it had since the day that Abraham bound Isaac his son there, for he called it Yireh, and its name had been Shalem, thus forming “Jerusalem” (Gen. Rabbah 56:16). It may also be interpreted: and the name of the city in the future, from when it is built and thenceforth, shall be “The Lord is There.”",
    "book": "Rashi on Ezekiel",
    "format": "bulk_text",
    "complete": true
  },
  "downloaded_at": "2026-01-15T23:01:00.023574",
  "provider": "sefaria"
}